Словник – це неймовірне джерело знань, яке зберігає цілу історію мови, та жоден з них не може бути вічним. Будь-яка мова є живим організмом, якому властиво розвиватись і змінюватись, як і її носіям. Таким чином, з часом, в нас виникає зміна значення слів.
Для справді допитливих читачів, раджу переглянути виступ Anna Curzan на TED, яка розповіла про такий феномен як зміна значення слів. А для тих, хто зайшов просто ознайомитись зі словами такого типу – я склав список відразу після відео.
Список слів:
A bachelor /ˈbætʃələ/ – колись так називали молодого лицаря, а зараз — людину, яка отримала відповідний академічний ступінь. Також це слово має значення “холостяк”.
A clue /kluː/ – декілька століть тому так називали моток пряжі, а сьогодні його значення — «доказ».
A guy /ɡaɪ/ є похідним від імені Гая Фокса, який брав участь у невдалій спробі підірвати британський парламент у 1605 році. Пізніше так називали дивно/лячно одягненого чоловіка. Сьогодні ж воно вживається у значенні «хлопець», «друг», «чувак».
A hussy /ˈhʌsi/ – складно повірити, але слово hussy походить від слова a housewife (домогосподарка), та характеризує зухвале дівчисько.
Meat /miːt/ – в давнину це слово описувало їжу загалом, а зараз конкретно мʼясо. Існує навіть відповідний вираз – meat and drink (їжа й напої).
Myriad /ˈmɪriəd/ – «незліченна кількість», а сотні років тому конкретики було значно більше, адже слово мало значення «десять тисяч».
A spinster /ˈspɪnstə/ – зараз це «стара діва», а колись так називали прядильниць.
Awful /ˈɔːfəl/ – це слово використовували щоб описати щось справді величне, а тепер значення антонімічне — бридкий, жахливий.
Eerie /ˈɪəri/ описує щось страшне або дивне, а раніше воно характеризувало забобонних людей, які відчувають страх.
Egregious /ɪˈɡriːdʒəs/ – в минулому цей прикметник характеризував когось чи щось визначне, проте сьогодні значення доволі негативне і перекладається як «кричущий/шокуючий».
Naughty /ˈnɔːti/ спочатку мало значення «не мати нічого», після цього воно характеризувало аморальність, а тепер перекладається як «неслухняний».
Nice /naɪs/ перекладали як «дурний», а тепер вживають як комплімент.
Senile /ˈsiːnaɪl/ характеризував якості, які притаманні людям похилого віку: мудрість, терпіння, неспішність тощо, а зараз носить значення “старечий”.
Silly /ˈsɪli/ характеризувало щось гідне, а зараз воно означає «дурний».
To fathom /ˈfæðəm/ трішки незрозуміло, як дієслово, що означало «обхопити руками», отримало значення «з’ясовувати».
To fizzle /ˈfɪzəl/ характеризувало шиплячий звук, проте, завдяки студентському сленгу, тепер перекладається як «провалити (для прикладу, тест)».
To flirt /flɜːt/ цілих пʼятсот років тому воно характеризувало уривчастий рух, але зараз це слово трактують як дії, які виражають зацікавленість у персоні протилежної статі.
To quell /kwel/ раніше означало «вбивати», а зараз перекладається як «заспокоювати».
An audition /ɔːˈdɪʃən/ було запозиченим з латині. Коли це слово вперше з’явилося в англійській мові, то вживалось переважно у медичному контексті та означало «слухання». Згодом його почали використовувати у значенні «прослуховування» та «проб» у театрі та кіно.
A commodity /kəˈmɒdəti/ до XVII століття мало значення «комфорт», проте сьогодні це «товар», «продукт споживання» та «щось цінне».
Fine /faɪn/ французьке запозичення спочатку означало «кінець». Сьогодні слово набуло інших несхожих значень, залежно від контексту: “штраф”, “витончений”, “очищати”, “загострювати”.
Minority /maɪˈnɒrəti/ якщо спочатку воно означало “меншу кількість” або “меншу частину” чогось, то зараз значення схоже, але стосується конкретно расових питань.
Merry /ˈmeri/ раніше вживалось у значенні «короткий». Через деякий час слово почало використовуватися як «короткий і радісний», після чого залишилось просто «радісний». Інші актуальні варіації перекладу: «кумедний», «жвавий», «чарівний».
На цьому все, та якщо маєте ще приклади таких слів – ласкаво просимо до телеграм-каналу, в якому ви можете залишити коментар і розповісти про такі випадки.