Існує думка, що вивчення англійської мови вимагає неабиякої цілеспрямованості. З нетрями граматичних конструкцій ще можна якось змиритися (про які ми трішки розповіли у минулій статті), але коли справа доходить до англійської лексики, деякі студенти починають переживати чотири стадії: страх (страх, що вони не зможуть вивчити таку кількість слів), заперечення (впевненість в тому, що всі слова вивчити неможливо), депресія (відсутність бажання продовжувати йти до мети), прийняття (перемога над своїми страхами і прагнення продовжувати займатися). Як правило, весь спектр переживань пов’язаний з тим, що в англійській величезна кількість словосполучень, сталих виразів, ідіом, які нелегко запам’ятати. І якщо схожі слова в англійській мові – це вже всім знайома тема, то про те, що існують схожі та заплутані словосполучення і вирази, які легко переплутати, знають далеко не всі студенти.
У цій статті ми розберемо заплутані вирази, цілих 10 пар, які часто вводять в оману учнів.
Tight with money vs tight for money
Якщо ви хочете описати скупу людину, вам необхідно використовувати словосполучення tight with money. Українською воно перекладається як «жадібний», «скупий», «скнара».
My father has always been tight with money, but I am, on the contrary, a big spender.
Мій батько завжди був скнарою, а я, навпаки, ще той марнотрат.
They are tight with money because they know how hard they’ve earned it.
Вони скупо витрачають гроші, тому що знають, як важко вони їх заробили.
Словосполучення tight for money означає «відчувати брак грошей», «туго з грошима». Це розмовний вираз, який не варто шукати в англійських тлумачних словниках, але можна зустріти в корпусі сучасної американської мови (COCA). Ви можете замінити його на більш поширену фразу short of money, яка використовується в такому ж значенні.
Many people do not control their expenses and find themselves tight for money at the end of the month.
Багато людей не контролюють свої витрати і в кінці місяця відчувають нестачу грошей.
Let me know if you are short of money – I’ll do my best to help you.
Дайте мені знати, якщо вам не вистачає грошей – я зроблю все можливе, щоб допомогти вам.
Заплутані вирази: to date vs up-to-date
Якщо ви хочете передати значення виразів «на даний момент», «на сьогоднішній день», «до поточного моменту» або «в даний момент», підійде словосполучення to date. Його можна використовувати як в кінці речення, так і на початку.
This novel is regarded as his best literature work to date.
Цей роман вважається його кращим літературним твором на сьогодні.
To date, we’ve sent out more than 300 invitations.
На даний момент, ми розіслали понад 300 запрошень.
Вираз up-to-date використовується, щоб передати значення «сучасний», «новітній», і в реченні виступає в ролі прикметника. Його друге значення – «містить новітню інформацію».
He wants to buy an up-to-date version of an electronic reader.
Він хоче купити сучасну версію електронної книги.
Tell Mark to send me the file with up-to-date sales figures.
Скажіть Марку, щоб він прислав мені файл з останніми даними про продажі.
Також це слово може використовуватися в ролі прислівники up to date – «в курсі справи».
Please keep me up to date with what’s going on here.
Будь ласка, тримайте мене в курсі того, що тут відбувається.
To death vs to the death
Коли мова йде про смерть в прямому сенсі слова, використовується словосполучення to death, яке перекладається як «смерть», «смертельно», «до смерті».
A group of tourists was burnt to death when trapped by a wildfire in Australia.
Група туристів згоріла на смерть під час лісової пожежі в Австралії.
Ще один можливий переклад to death – «смертна кара», коли говорять про судовий вирок, що має на увазі найвищу міру покарання.
A Chinese official was sentenced to death after the press had found out about his illegal deals.
Китайський чиновник був засуджений до смертної кари після того, як преса дізналася про його незаконні угоди.
To death також підсилює слово або словосполучення, що стоять поруч з ним, і перекладається як «повністю», «абсолютно», «зовсім», «до смерті».
I do not wanna bother you because I see that you’re tired to death.
Я не хочу тебе турбувати, тому що бачу, що ти до смерті втомилася.
The film we were watching last night bored me to death.
Фільм, який ми дивилися вчора ввечері, набрид мені до смерті.
У значенні «до кінця», «до останнього / переможного», «не на життя, а на смерть» ми використовуємо цей же вираз, але з означеним артиклем – to the death.
We are going to fight to the death to defend our territory.
Ми будемо боротися до кінця, щоб захистити нашу територію.
Scarlett O’Hara was ready to fight to the death rather than give an inch of ground that belonged to her family.
Скарлетт О’Хара була готова боротися не на життя, а на смерть, аби не віддати ні шмата землі, що належить її родині.
To abandon ship vs to give up the ship
Вираз to abandon ship використовується в контексті аварії судна, коли необхідно покинути потопаючий корабель, щоб врятуватися.
When the captain realized there was no chance to escape the wreck, he gave the order to abandon ship.
Коли капітан зрозумів, що шансів уникнути катастрофи немає, він віддав наказ покинути корабель.
Ще одне значення у цього виразу – «кинути місце роботи, коли справи в компанії йдуть погано».
Our boss refused to believe that the company was about to go broke, so he’d been pleading with his staff not to abandon ship.
Наш бос відмовлявся вірити, що компанія ось-ось розориться, тому він благав своїх співробітників не звільнятися.
To give up the ship має дещо інше значення – «зламатися», «здатися». Вираз використовується в ситуації, коли мова йде про труднощі, проблеми, важкому емоційному стані.
This is your business! You set it up on your own, so keep fighting for it. Do not give up the ship!
Це твій бізнес! Ти створив його сам, тому продовжуй боротися за нього. Не здавайся!
Заплутані вирази: a toy boy vs a toy man
Здавалося б словосполучення a toy boy і a toy man повинні значити одне і те ж, проте це далеко не так. A toy boy використовується для позначення молодого коханця літньої жінки, який живе за її рахунок і часто грає роль хлопчика для розваг.
It’s weird to see a mature woman having fun with a toy boy of 27.
Дивно бачити, як зріла жінка розважається з 27-річним молодим коханцем.
Слід зазначити, що в американській англійській говорять a boy toy замість a toy boy.
A toy man використовується в абсолютно іншому контексті. Українською воно перекладається як «торговець / продавець іграшок», «іграшковий майстер».
Mr Miller, a famous toy man, came to London in тисячу вісімсот шістьдесят сім and opened his toy bazaar in the open air.
Пане Міллер, відомий торговець іграшками, приїхав до Лондон в 1867 році і відкрив власний базар іграшок під відкритим небом.
To try one’s hand vs to try one’s wings
Обидва вирази дуже схожі за змістом, але невелика різниця між ними все ж є. Якщо ви хочете спробувати щось вперше, спробувати свої сили в новій справі, необхідно використовувати to try one’s hand.
I know nothing about programming, but I want to try my hand at it.
Я нічого не знаю про програмування, але хочу спробувати свої сили в цій галузі.
Якщо ж ви вже почали займатися якоюсь справою і хочете продовжувати випробовувати свої сили в цій сфері, вживайте вираз to try one’s wings.
Jessica has just had her tenth Spanish lesson and wants to try her wings by speaking with our visitors from Spain.
Джессіка тільки що пройшла десятий урок іспанської та хоче спробувати свої сили в бесіді з нашими гостями з Іспанії.
Заплутані вирази: in spirit vs in spirits
Незважаючи на те, що словосполучення in spirit і in spirits практично ідентичні, вони описують абсолютно різні речі. In spirit перекладається мову як «мислення», «в душі».
My grandmother is 90 years old, but she feels young in spirit.
Моїй бабусі 90 років, але в душі вона відчуває себе молодою.
Do not worry, dear! I’m with you in spirit!
Не хвилюйся, люба! Подумки я з тобою!
Коли мова йде про гарний настрій, використовуйте in spirits або in high spirits.
It’s always good to have friends who can lift you up in spirits and make the world seem brighter.
Завжди добре мати друзів, які можуть підняти тобі настрій і зробити світ яскравішим.
In the air vs up in the air
У вирази in the air є кілька значень, які пропонуємо розглянути:
Вираз | Приклад |
---|---|
«Під відкритим небом», «на відкритому повітрі» (в цьому значенні також використовується вираз in the open air) | Yesterday we had a BBQ party in the (open) air. – Вчора ми влаштували барбекю-вечірку на відкритому повітрі. |
«В повітрі під час польоту» | When Jimmy realized that he could not live without his wife and kids, the latter were already in the air flying to Miami. – Коли Джиммі усвідомив, що не може жити без дружини і дітей, ті вже летіли в Майамі. |
«Під питанням», «в підвішеному стані» | Our vacation plans are still in the air. – Наші плани на відпустку все ще під питанням. |
«Ходять чутки і підозри» (в цьому ж значенні використовується вираз in the wind) | Nobody knows for sure who is going to be fired, but there’s something in the air. – Ніхто точно не знає, кого звільнять, але ходять чутки. |
«В повітрі» (про обстановку, атмосфері і настрої) | There was a feeling of joy in the air. – У повітрі витало відчуття радості. |
Вираз up in the air також може використовуватися в значенні «під питанням», як і in the air. Однак у нього є ще одне значення, властиве розмовній формі англійської, – «сердитися», «тривожитися», «переживати».
She is all up in the air because her students had failed all their finals.
Вона сильно переживає, тому що її учні провалили всі випускні іспити.
Не варто плутати ці вирази зі словосполученням on the air, яке означає «передається в ефір» (трансляція).
This program comes on the air every morning at 6 a.m.
Ця програма виходить в ефір щоранку о 6 годині.
In the light of vs in the spotlight of
Вираз in the light of (AmE: in light of) перекладається як «у зв’язку з», «з огляду на».
The detective had to refuse from some of his conclusions in the light of new evidence.
Детективові довелося відмовитися від деяких своїх висновків у світлі нових доказів.
Схоже вираз in the spotlight of використовується в іншому значенні – «в центрі уваги», «в променях слави».
I honestly thought you’d be flattered to be in the spotlight of the press.
Чесно кажучи, я думав, що тобі буде приємно опинитися в центрі уваги преси.
У такому ж значенні ви можете зустріти вираз in the limelight of.
Because this is Kate’s first movie, she’s afraid of being in the limelight of the paparazzi.
Оскільки це перший фільм Кейт, вона боїться опинитися в центрі уваги папараці.
In the heat of the moment vs on the spur of the moment
Буває таке, що в пориві почуттів і емоцій ми робимо і говоримо щось, про що потім шкодуємо. Щоб передати значення «в пориві почуттів», «зопалу», «необдумано» в англійській мові існує такий вислів, як in the heat of the moment.
He did not mean to hurt you, Jane. He said those words in the heat of the moment.
Він не хотів заподіяти тобі біль, Джейн. Він сказав ці слова зопалу.
Є ще один або кілька схожих виразів – on the spur of the moment, який означає «під впливом моменту», «спонтанно», «мимоволі», «раптово».
When you are young it’s easy to just jump in a car on the spur of the moment and drive somewhere to the sea.
Коли ви молоді, під впливом моменту легко просто застрибнути в машину і поїхати куди-небудь до моря.
Як бачите, англійська мова далеко не скупа на схожі заплутані вирази. Радимо при вивченні мови приділяти увагу не тільки граматики, а й лексиці – щодня поповнюйте свій словниковий запас новими словами. А зробити це можна в нашому блозі в категорії “Лексика“.