Омоніми в англійській мові

Омоніми

При вивченні англійської мови багатьом особливо важко дається розуміння розмовної мови, а також сприйняття окремих слів і словосполучень на слух. І до того моменту, поки учень на початковому рівні обмежується лише вивченням аудіоматеріалів, він в принципі розуміє сенс викладеного. Однак, коли у нього справжній діалог з носієм мови або ж він хоче послухати англомовне радіо, починаються проблеми.

Виникає відчуття, що взагалі нічого не зрозуміло. Багато слів зливаються в єдину масу, а якісь звучать однаково, але зовсім не в тому контексті. Так ось в дійсності, в деяких ситуаціях, це відчуття відчувають навіть ті, хто добре володіє англійською. І в даному випадку з пантелику збивають англійські омоніми. Про ці слова і ми поговоримо більш докладно.

Що таке омоніми в англійській мові?

Термін «омонім» має глибокі грецьке коріння і складається це слово з двох грецьких: homos (однаковий) і onyma (ім’я). Таким чином, омоніми в англійській це слова, які схожі за звучанням або написанням, але при цьому мають різне смислове навантаження. В результаті виходить, що в певному контексті слово, яке звучить або пишеться однаково, має зовсім різне значення.

Омонімія в англійській мові приховує ще одну загадку – почувши якесь слово, наприклад, в розмові з носієм мови, можна відразу не зрозуміти, про що саме йде мова. І навіть якщо ви захочете подивитися значення почутого слова в словнику, вам буде проблематично це зробити. Адже його написання може відрізнятися від вимови.

Звідки з’явилися омоніми в англійській мові?

Омонімів в англійській дуже багато. За деякими даними, їх частка складає близько 19.5% від усіх існуючих слів в англійській мові. Чому так сталося? Існує кілька версій походження такого феномену.

  1. Перша версія свідчить про те, що в процесі розвитку мови, певна частина слів втратила свою первісну фонетичну форму. Це призвело до того, що «нові» слова почали звучати іншим чином, отримавши схожість з іншими за змістом словами.

Наприклад, слова night і knight. У старій англійській ці слова не були омонімами тому, що спочатку буква «k» в слові knight звучала чітко. Але сьогодні, внаслідок змін, вона не вимовляється, хоча пишеться.

  1. Згідно з другою версією, масова поява цих слів пов’язана з тим, що безліч слів було запозичено з латинської та французької мов. В результаті, іноземні слова зазнали фонетичних змін, що призвело до їхньої схожості зі словами, які вже існували в англійській.
  1. Третьою причиною появи нових пар слів є різниця в акцентах. Англійці, Ірландії, та й американці теж люблять скорочувати слова в розмові. Цікаво, що частка всіляких скорочень становить практично 7% від усіх омонімів в англійській мові.

Список:

Все омоніми умовно поділяються на 5 груп:

  1. Absolute homonyms – слова, які пишуться і звучать однаково, тобто орфографія і транскрипція повністю ідентичні. Відмінність полягає лише в смисловому значенні.
  2. Homographs – слова-омографи в англійській мові пишуться однаково, а читаються по-різному.
  3. Homophones – їх ще називають «гетероніми», вони мають однакове звучання при різному написанні.
  4. Oronyms – пароніми. Вони мають схожість в написанні і звучанні.
  5. Capitonyns – головною їх відмінністю є написання першої літери (маленька або велика). При цьому присутність або відсутність великої літери в слові безпосередньо впливає на його значення.

Залежно від того, якою частиною мови є омоніми, їх додатково класифікують за такими типами:

  1. Граматичні – мають певний загальний зміст, але при цьому стосуються різних частин мови;
  2. Лексичні – характеризуються однаковими граматичними параметрами, але мають явні лексичні відмінності. Тобто, лексичні омоніми стосуються однієї частини мови, але їх смислове навантаження відрізняється;
  3. Лексико-граматичні – слова, що відносяться до цієї групи, мають різні лексичні та граматичні параметри, але з формальної точки зору між ними присутня певна схожість;

Найчастіше в англійській мові зустрічаються такі слова-омоніми:

  • can (може) і can (консервна банка)
  • reek (поганий запах) і wreak (відплата)
  • sole (єдиний) і soul (душа)
  • root (корінь) і route (маршрут)
  • sent (дієслово to send в минулому часі), cent (цент) і scent (аромат)
  • sell (продавати) і cell (клітка)
  • flat (плоский) і flat (квартира)
  • lye (луг) і lie (брехня)
  • lead (вести) і lead (свинець)
  • prey (жертва) і pray (молитися)
  • kneed (замішувати тісто) і need (потребувати)
  • aisle (прохід між рядами) і isle (острів)
  • fowl (домашня птиця) і foul (огидний, занадто брудний)
  • dye (фарбувати, фарба) і die (вмирати)
  • bank (берег) і bank (банк)
  • blow (удар) і blow (дути)
  • ruler (правитель) і ruler (лінійка)
  • rock (заколисувати, качати) і rock (скеля)
  • yard (міра довжини ярд) і yard (двір)
  • grave (важливий) і grave (могила)
  • box (боксувати, бити) і box (картонна коробка)
  • play (п’єса) і play (грати)
  • close (близький) і close (закривати)
  • rest (відпочинок) і rest (залишок)
  • class (клас, як громадське приміщення) і class (шкільний клас)
  • capital (грошовий капітал) і capital (столиця держави)
  • strike (страйкувати) і strike (вражати, ударяти)
  • arm (озброєння) і arm (рука)
  • plant (завод) і plant (рослина)
  • fly (муха) і fly (літати)
  • reign (царювати або правити) і rain (дощ)
  • deer (олень) і dear (дорога, шанована людина)
  • where (питальна форма: де?) і wear (носити)

У студентів виникають труднощі. Ось, взяти, наприклад, пару flat (плоский) і flat (квартира). І складемо для прикладу просте речення: It is a flat. Можна уявити два варіанти перекладу:

  1. Це квартира.
  2. Воно плоске.

Перекласти правильно подане речення з першого разу новачку може бути складно. Але якщо ви вже хоч трохи просунулися, то розумієте, що перед прикметником артикль не ставився б. А раз він є, значить це іменник (квартира). Але не завжди все буває так просто.

Гра слів

Ця особливість англійської мови стала причиною для появи величезної кількості каламбурів і жартів, в основі яких лежить елементарна гра слів. «Pun» – це прийом, який активно застосовують в художній літературі. Яскравим прикладом є відомий твір Льюїса Керролла, який запропонував світу своєрідний погляд не тільки на реальність, але також – каламбур в англійській мові. Йдеться про твір «Аліса в країні чудес».

Пам’ятаєте, з чого почала свою історію миша? Вона попередила Алісу: «It’s a long and a sad tale». Але, поглянувши на хвіст миші, Аліса з подивом сказала: «Yes, it’s long but why do you say it is sad?». Це наочний приклад гри слів. Вся справа в тому, що слово tail (хвіст) і слово tale (розповідь, казка) співзвучні у вимові, але мають різне лексичне значення. В результаті це стало причиною непорозуміння двох персонажів і створило певний гумористичний підтекст.

Існує безліч прикладів омонімів, я, для прикладу, навів лише частину з них. Але перемогти омоніми все-таки можна. Для цього важливо поповнювати свій словниковий запас, запам’ятовувати словами парами і навіть цілими групами, а також активно практикувати написання цих слів. Комплексний підхід дасть хороші результати. Ви без будь-яких проблем і складнощів зможете правильно визначати почуті слова. Контекст вам допоможе.

Підсумок

Дуже багато пар слів стосуються групи омофонів, причому – майже у всіх діалектах англійської. Ось тільки окремі слова в американському діалекті абсолютно по-іншому звучать в британському варіанті, і навпаки. Більш того, окремі групи слів набагато частіше зустрічаються в американському діалекті порівняно з британським варіантом, а деякі слова, навпаки – частіше зустрічаються в британському діалекті.

Відома англійська приказка говорить про те, що «Practice makes perfect», тобто, «Практика – це шлях до досконалості». Тому для досягнення найвищих вершин у вивченні англійської мови буде потрібно багато практики. І чим більше ви докладете зусиль, тим краще ви будете володіти англійською.

Додатковий матеріал до теми “Омоніми в англійській мові”:

Підпишіться на наш Telegram канал!
Holler Box