Відьмак

“Відьмак” англійською

7 хвилини читання

«Відьмак» – найбільш очікуваний серіал 2019 року. У зв’язку з цим пропонуємо вам познайомитися з героями всесвіту, розібрати деякі цитати з книг і репліки з комп’ютерних ігор і серіалу.

Відьмак – це персонаж, який з’явився з-під пера польського письменника Анджея Сапковського. Всесвіт цього героя розрісся до неймовірних масштабів: книжкова сага, серія комп’ютерних ігор і серіал від Netflix, прем’єра якого відбулась 16 грудня. Ми вирішили розібрати деякі цитати з книг, ігри та серіалу.

Всесвіт «Відьмака»

Світ відьмака (the witcher) нагадує середньовічну східну Європу – селяни (peasants) зайняті сільським господарством, розбійники (robbers) з великої дороги пропалюють життя в тавернах, а королі ведуть нескінченні війни (to wage war). Серед іншого будні героїв книжкової саги наповнені магією, протистоянням з ельфами (elves) і різною нечистю. І навіть в такому світі є місце для радості, дружби і кохання.

Сюжет книг розгортається навколо ключових персонажів – відьмака Геральта, чарівниці Йенніфер і принцеси Цирілли.

Геральт з Рівії – відьмак, найманий вбивця монстрів і фантастичних істот. Його ремесло (trade) – знищувати чудовиськ, слідуючи негласними правилами відьмаків: виконувати замовлення, незважаючи на особу замовника, брати плату лише виконавши договір і не вбивати людей за гроші. Його нелюдська сила, спритність і високий метаболізм – результат мутацій. Ще дитиною Геральт потрапив в Каер Морхен – академію відьмаків. Там він пройшов жорсткий відбір, випробування (trials) спеціальними еліксирами і навчився рідкісної професії. Він стриманий, прямолінійний і вміє приховувати емоції за маскою незворушності. Незважаючи на свою далекоглядність, Геральт гострий на язик і володіє специфічним почуттям гумору (sense of humour). Його впізнають завдяки білому волоссю і амулетові із зображенням вовка, звідси і прізвисько – Білий Вовк.

Геральта зіграв британський актор Генрі Кавілл.

Слово Переклад
to be universally hated бути тим, кого ніхто не любить
a cheery personality весела особистість
to be capable of doing smth бути здатним що-небудь робити
a rumor чутка
to perpetuate зберігати, увічнювати
to enhance покращувати, посилювати
a sign знак, символ
charming чарівний
a destiny доля, призначення
a force сила
to be treated harshly звертатися різко, грубо
sword skills вміння володіти мечем
agility спритність

Цирілла або Левеня з Цинтра (the Lion Cub of Cintra) – внучка владної королеви Каланте. Коли мати Цирі – принцеса повіт – була вагітна, Геральт надав їй послугу, знявши прокляття з її судженого. Натомість відьмак попросив віддати йому дитину, яка народиться у пари. Геральт пояснив, що дівчинці уготована особлива доля (destiny). Час минав, дитина росла, і всі забули про обіцянку. Однак після загибелі батьків і бабусі Цирі стала вихованкою Геральта.

Циріллу зіграла англійська актриса Фрейя Аллан.

Слово Переклад
to be loyal бути вірним
experience досвід
a sheltered life Життя в захисті
relentless наполеглива, рішуча
stubborn впертий
to get trapped потрапити в пастку
to drop впасти, впустити
the loss втрата, загибель

Йеннефер – талановита чарівниця (the sorceress) і кохана Геральта. Стала прийомною матір’ю Цирілли і навчила її магії. Йеннефер народилася горбатою (the hunchback), потім потрапила в школу чарівників, де перевтілилася в красуню з чорними густими волоссям і очима фіалкового (violet) кольору. Йеннефер користується парфумами з ароматом бузку (lilac) і агрусу (a gooseberry).

Героїню представила Аня Чалотра – актриса, яка зіграла Йеннефер.

Слово Переклад
a constant battle безперервна битва
a deformed spine викривлений хребет
jaw abnormality аномалія щелепи
to resent нагадувати, ображатися
to set up налагоджувати, налаштовувати
the conduits of chaos джерело хаосу
to be satisfied бути задоволеним
to own володіти
cruel жорстокий
to survive виживати
an incredible challenge неймовірно складне завдання
fear страх

Сага про відьмака

Сага про Біломго Вовка включає в себе вісім книг, дві перші з яких – це збірка оповідань, не зв’язаних за хронологією.

Розглянемо фрагмент з оповідання «Менше зло», сюжет якого добре впізнаваний в трейлері серіалу. Обережно, спойлери в наступному абзаці!

На початку оповідання Геральт приходить в місто Блавікен, де зустрічається з якоюсь Ренфрі – колишньою княжною, яка з волі мачухи стала бродяжити, а пізніше очолила зграю розбійників. Дівчина задумала вбити Страгобора – чарівника і свого давнього ворога. Ренфрі намагається залучити Геральта на свою сторону, переконуючи його, що убивши чародія, вони здійснять менше зла, ніж зробив або може зробити Страгобор. Відьмак заперечує занепалій княжні.

Evil is evil. Lesser, greater, middling, it’s all the same. Proportions are negotiated, boundaries blurred. I’m not a pious hermit, I haven’t done only good in my life. But if I’m to choose between one evil and another, then I prefer not to choose at all.

Зло – це зло. Менше, більше, середнє – все однакове, пропорції умовні, а межі розмиті. Я не святий відлюдник, не тільки одне добро творив в житті. Але якщо доводиться вибирати між одним злом і іншим, я вважаю за краще не вибирати взагалі.

Зверніть увагу на друге речення з цитати Геральта. Перша частина фрази побудована за правилами утворення пасивного стану в англійській мові, а в другій частині пропущене дієслово to be Proportions are negotiated, boundaries blurred. Це не помилка, з метою економії часу в розмовній мові можна пропустити очевидне дієслово.

Пропонуємо розглянути ще одну цитату, на цей раз з оповідання «Край світу», в якій Геральт відповідає на питання барда Лютика, навіщо люди вигадують чудовиськ, яких не існує.

People like to invent monsters and monstrosities. Then they seem less monstrous themselves. When they get blind-drunk, cheat, steal, beat their wives, starve an old woman, when they kill a trapped fox with an axe or riddle the last existing unicorn with arrows, they like to think that the Bane entering cottages at daybreak is more monstrous than they are. They feel better then. They find it easier to live.

Люди люблять вигадувати страховиськ і страхи. Тоді самим собі вони здаються не такими потворними і жахливими. Напиваючись до білої гарячки, обманюючи, крадучи, б’ючи дружин, морячи голодом стару бабцю, четвертуючи сокирами спійману в курнику лисицю або обсипаючи стрілами останнього в світі єдинорога, вони люблять думати, що гірше і безобразніше за них все-таки привид, який ходить на зорі по хатах. Тоді у них легшає на душі. І їм простіше жити.

У цитаті Геральта ви можете помітити порівняння less monstrous і more monstrous. Нагадаємо, якщо прикметник складний (складається з трьох і більше складів), його ступінь порівняння утворюється за допомогою слова more або less. Про ступені порівняння прикметників в англійській мові ви можете детально прочитати в нашій статті.

Комп’ютерна гра “Відьмак”

Книга і серіал про відьмака багато в чому зобов’язані своєю популярністю комп’ютерній грі. Серія ігор, створена польською студією CD Projekt RED, отримала безліч нагород, а остання частина трилогії тридцять разів ставала грою року.

Фанати звикли до образу героїв, анімації і сприймають ігрову серію як якийсь канон. Не дивно, що виникло стільки суперечок навколо вибору акторів на головні ролі. До слова, Сапковський виступає проти зображення ігрових персонажів на обкладинках його книг. Не варто забувати, що гра створена за мотивами саги і оповідає про події, що сталися після тих, що описані в сюжеті Сапковського.

Гра багата на тонкощі англійської мови, наприклад:

У одній з реплік Йеннефер використовує відразу два граматичних часа: It’s been – це Present Perfect, воно підкреслює, що до моменту розмови пройшло багато часу, а в другій частині речення використано Past Simple, щоб вказати, коли щось відбувалося останній раз.

It’s been years since you trained together at Kaer Morhen. A great deal has changed.

Пройшли роки з тих пір, як ви тренувалися в Каер Морхені. Багато що змінилося.

У другому реченні Йеннефер вживає словосполучення a great deal (багато), його синоніми – a good deal і a lot.

Цирі ж використовує словосполучення never ever, акцентуючи увагу на слові never (ніколи). Дієслово to care (піклуватися, зберігати в хорошому стані) у всіх випадках вживається з прийменником for.

Yeah, used to repeat that incessantly. Never tired of doing it either.

Так, вже звикла це робити. Це ніколи не надоїсть.

У відповіді Відьмак використовує конструкцію used to do smth. Її використовують, коли говорять про старі звички, повторювані дії і стан, які відбувалися в минулому. Не плутайте з виразом be used to doing, який означає «звикнути до чогось». наприклад:

I’m used to cooking dinner every day.

Я звикла готувати вечерю кожен день.

Серіал від Netflix

Навколо прем’єри першого сезону серіалу розгорілися неабиякі суперечки. Більше року шанувальники книжкових саг і комп’ютерних ігор про відьмака обговорювали, яким буде сюжет сценарію екранізації, критикували вибір акторського складу і стежили за виходом кожного трейлера. Ми не залишилися в стороні, подивилися все, і пропонуємо розглянути деякі цитати.

Маг з академії чародійок в Аретузі розповідає молодий Йеннефер, звідки з’явилася магія і хто навчив їй людей.

Elves were the original sorcerers of the continent. When humans and monsters arrived, elves taught humans how to turn chaos into magic. And then the humans slaughtered them.

Ельфи були першими чарівниками континенту. Коли з’явилися люди і чудовиська, ельфи навчили людей перетворювати хаос в магію. А потім люди перебили їх.

Фразове дієслово to turn into перекладається як «перетворювати», його найближчі синоніми – to change, to make into, to transform.

Далі постає Тіссен де Вріе – чародійка з Аретузи. Вона навчила Йеннефер магії і допомогла їй перевтілитися з некрасивгої горбатої дівчини в чарівницю, від якої неможливо відвести очей.

Yennefer, imagine the most powerful woman in the world. Do you have what it takes?

Йенніфер, уяви собі наймогутнішу жінку в світі. Є це в тебе?

Вираз to have what it takes означає «мати навички і силу волі, щоб домогтися бажаного». У своєму запитанні чародійка має на увазі, чи вистачить молодій Йеннефер здібностей стати тією наймогутнішою жінкою, якою вона хоче бути.

I’ve heard tales of your kind, witcher. You are mutant. Created by magic. Roaming the continent. Hunting monsters for a price. I thought you’d have fangs or horns or something.

Я чула оповіді про таких, як ти. Ти мутант. Створений магією. Бродиш по континенту. Полюєш на чудовиськ за нагороду. Я думала, у тебе ікла, роги або щось в цьому роді.

У цитаті Йеннефер зверніть увагу на часи. У першому реченні Йен вживає Present Perfect Simple, так як дія почалася в минулому і багаторазово повторювалося до справжнього моменту.

Розберемо наступну фразу Йенніфер:

All of our choices draw our destinies closer.

Ми йшли кожен своїм шляхом, але наші долі зближувалися.

Тут ви чуєте знайоме дієслово to draw в незвичному перекладі – «наближати», «підходити».

У наступній сцені показаний діалог з друїдом Мишовуром.

If you dismiss it, you will unleash true calamity upon us all.

Відмахнешся від неї і накличеш великі біди на всіх нас.

Мишовур остерігає Геральта, використовуючи умовне речення першого типу, щоб описати можливі наслідки рішення відьмака.

Розглянемо фразу королеви Каланте.

The world depends on it.

Світ залежить від цього.

Зверніть увагу, в англійській мові дієслово to depend (залежати) завжди стоїть з прийменником on.

У наступній цитаті Цирілла використовує модальне дієслово have to (бути вимушеним, бути належним, треба), яке часто плутають з модальним must (повинен, зобов’язаний). Про особливості вживання have to і must читайте в нашій статті.

I have to find Geralt of Rivia.

Я повинна знайти Геральта з Рівії.

Нарешті, розглянемо слова Геральта.

I will take the girl, protect her, and bring her back unharmed.

Я візьму дівчинку, захищу, і поверну назад неушкодженою.

Відьмак вживає фразове дієслово to bring somebody / something back (повертати будь-кому / що-небудь). Його синонім – дієслово to return.

Що ж, на цьому все. Сподіваємось, що стаття була інформативною та цікавою, надалі будемо розширювати тематику серіалів, фільмів та виступів на TED, а зараз, пропонуємо вам оглянути попередні статті.

Додатковий матеріал до теми “Відьмак”: