Шлюб та розлучення англійською.

шлюб

All men make mistakes, but married men find out about them sooner.

Всі чоловіки роблять помилки, але одружені чоловіки дізнаються про це швидше.

Позаду численні приготування до весілля, відіграв марш Мендельсона, з’їдений останній шматочок весільного торта, і кілька днів витрачені на розбір подарунків від колег і родичів. Ейфорія триватиме, якщо заплановано весільну подорож в теплу екзотичну країну або якийсь затишне містечко Європи. А що ж очікує нашу подружню пару далі? Щоб шлюб тривав довгі роки, доведеться постаратися.

Види шлюбів

Багато сучасних пар вважають старомодним офіційно укладати шлюб. Вони вважають за краще не обмежувати себе соціальними рамками. Такий шлюб називається фактичної сім’єю, або просто – співжиттям (a live-in relationship). Дієслово «жити разом» англійською перекладається як to shack up. А ось цивільний шлюб (a civil marriage) – це якраз шлюб, укладений в загсі (a registry office). Інші види шлюбу представлені в таблиці.

Словосполучення Переклад
an interfaith marriage, a mixed marriage Шлюб між представниками різних релігій
an arranged marriage Шлюб по домовленості батьків наречених
a marriage of convenience Шлюб за розрахунком
a sham marriage, a fake marriage Фіктивний шлюб
a shotgun marriage Шлюб через вагітність
living apart together (LAT) Гостьовий шлюб (кожен з подружжя живе на своїй території, вони вірні в стосунках, але потребують особистий простір)

We understood it was a shotgun marriage when Tom’s new wife had a baby six months after the wedding.

Ми зрозуміли, що це був шлюб по вагітності, коли через 6 місяців після весілля у нової дружини Тома народилася дитина.

Andrew and Sharon’s couple was suspected of entering into a sham marriage to bypass the need for work permits.

Пару Ендрю і Шерон запідозрили у фіктивному шлюбі, який вони уклали з метою обійти необхідність отримання дозволу на роботу.

Весільна річниця

Чергова річниця весілля (a wedding anniversary) – чим не привід для свята? Давайте подивимося, як називається кожна з них у Великобританії і США.

Кількість років Британська Американська
1 Cotton – бавовняна Paper – паперова
2 Paper – паперова Cotton – бавовняна
3 Leather – шкіряна Leather – шкіряна
4 Linen – лляна Fruit/flowers – фруктова, квіткова
5 Wood – дерев’яна Wood – дерев’яна
6 Sugar – цукрова Iron – залізна
7 Woolen – шерстяна Woolen – шерстяна
8 Salt – соляна Bronze – бронзова
9 Copper – мідна Pottery – глиняна
10 Tinn/aluminium – олов’яна Tin – олов’яна
11 Steel – сталева
12 Silk/linen – шовкова, лляна Silk – шовкова
13 Lace – мереживна
14 Ivory – міцна, як слонова кістка
15 Crystal – кришталева Crystal – кришталева
20 Chine – фарфорова China – фарфорова
25 Silver – срібна Silver – срібна
30 Pearl – перлова Pearl – перлова
35 Coral – коралова Coral – коралова
40 Ruby – рубінова Ruby – рубінова
45 Sapphire – сапфірова Sapphire – сапфірова
50 Gold – золота Gold – золота
55 Emerald – смарагдова Emerald – смарагдова
60 Diamond – діамантова Diamond – діамантова

Типи подружжя і родичів

З появою другої половинки в ваше життя приходять і її родичі, часом без особливого запрошення. Вони можуть довго гостювати у вашому будинку, бути надмірно цікавими, в чомусь консервативними і давати сотні порад. Давайте подивимося, як правильно називати родичів вашої обраниці або обранця англійською.

Слово Переклад
a husband Чоловік
a hubby (розмовний) Чоловічок
a wife Дружина
a wifey (розмовний) Дружинонька
a spouse Чоловік, дружина
a mother-in-law Теща, свекруха
a father-in-law Тесть, свекор
parents-in-law Батьки чоловіка/дружини
in-laws Родичі
a son-in-law Зять
a daughter-in-law Невістка
a brother-in-law Шурин
a sister-in-law Зовиця
a stepmother Мачуха
a stepfather Вітчим
a stepdaughter Падчерка
a stepson Пасинок
a widower Вдовець
a widow Вдова

Далі розглянемо кілька типів дружин:

  • A possessive wife – власниця

Ви потрібні їй цілодобово. Особистого простору (personal space) і зустрічей з друзями після роботи вам точно не бачити. Постарайтеся не задихнутися від такої любові.

  • A loud mouth wife – криклива дружина

Їй подобається звук власного голосу. Вона не може не висловити свою думку вголос. Будьте впевнені – ніхто і ніщо не завадить їй висловитися.

  • A spendaholic wife – марнотрат

Поки ви, батько сімейства і трудоголік (a workaholic), день і ніч працюєте, щоб накопичити дітлахам на коледж або виплатити іпотеку, ваша дружина з таким же завзяттям витрачає кровні заощадження на все, що вважає таким милим або модним, будь то одяг, гаджет або дизайнерська дрібничка.

  • A go-getter – кар’єристка

Їй ніколи займатися проблемами в сім’ї. У неї наради і відрядження, а також не здані кілька проектів. Вона вирішує питання глобального значення, а вам хіба важко сходити на батьківські збори?

  • A gold digger – розважливий мисливець за грошима

Вона любить не вас, а ваші мільйони. А ще дорогі курорти, яхти і діаманти. І пустить в хід весь свій шарм, щоб ви відписали їй половину всього, що маєте. Врятувати вас може тільки одне – шлюбний контракт (a prenuptial agreement).

А як справи з чоловіками? Чи є серед них цікаві типажі? Отже, знайомимося:

  • A panadol husband – маніпулятор

Цей чоловік дуже розумний, знає слабкості (weaknesses) і комплекси (complexes) своєї дружини. Він успішно маніпулює (to manipulate) дружиною. Найчастіше вона потрібна йому, щоб вирішувати його проблеми (to solve problems). Його любов і прихильність безпосередньо залежать від того, наскільки сильно він потребує допомоги.

  • A house husband – домогосподар

Крім жіночого декрету (a maternity leave) є ще і чоловічий (a paternity leave). Ситуація, в якій дружина після народження дитини відправляється на роботу, а її чоловік залишається доглядати за господарством і дітьми, незвична для нас ситуація, але зустрічається за кордоном.

  • A baby husband – мамин синочок

Самостійно приймати рішення (to be able to make decisions) цей чоловік не звик. Йому потрібна порада мами або близьких родичів. Він не стане обговорювати важливі справи з дружиною, а помчить до батьків. Вас завжди будуть порівнювати з його мамою. І ви, звичайно, повинні оточити його турботою і ласкою не меншою, ніж в рідній домівці.

  • A bachelor husband – псевдохолостяк

Цей чоловік так і не зрозумів, що одружився. Він не вважає за потрібне дізнатися думку подружжя або поділитися з нею своїми планами. Серйозно до шлюбу він не відноситься і продовжує гуляти (to hang out) з друзями і жити звичним холостяцьким життям (to lead a bachelor‘s existence).

  • A womaniser – бабій

Чи варто згадувати, що такий чоловік не залишить поза увагою жодну проходить повз жінку (can not keep his eyes off every single woman who walks by)? У світі стільки спокус, яким він не в силах протистояти (to resist).

  • A tyrant – тиран

Жодної копійки з сімейного бюджету ви не витратите без його відома. Ніяких зустрічей з подругами і колегами, якщо вони не подобаються чоловікові. Тотальний контроль, звіти і дисципліна. Він зламає вас, а при бажанні навіть ізолює (to isolate from) від спілкування з рідними. Чи готові ви замкнути свій світ на ньому?

  • A breadwinner – годувальник, годувальник

Ви рідко побачите його будинку. Він усіма силами намагається заробити для своєї сім’ї. Його не лякає наявність декількох робіт, але у вихідні в зоопарк ви підете з дітьми без нього. Найімовірніше, він знову буде на роботі. А ввечері ви не зможете обговорити з ним в деталях покупку нової шафи, від втоми він міцно засне.

  • A henpecked husband – підкаблучник

Таких чоловіків для нас готують їх мами. З раннього дитинства хвороблива опіка позбавляє їх можливості діяти самостійно. Ви все будете вирішувати за нього, а він – смиренно піддакувати. Чи не буде сварок і скандалів, ви повністю будете контролювати сімейні доходи і дозвілля чоловіка. Прекрасний варіант для емансипованої жінки.

Життя в шлюбі

Кожен чоловік мріє, що дружина буде самовіддано його любити (to love unconditionally) і стане хорошою господинею (to be a good home maker). Кожному хочеться, щоб його сімейне життя не перетворилася на рутину (to turn into a rut) і друга половинка (your significant other / better half) НЕ пиляла (to nag) з будь-якого приводу. Цілком можливо, що шлюб виявиться щасливим і довгим, якщо чоловік і жінка вчасно і порівну поділять обов’язки (to share responsibilities equally).

Давайте поглянемо на список лексики, який так чи інакше відноситься до даного напрямку

  • to do the washing up – мити посуд;
  • domestic chores – домашні справи;
  • to avoid housework – ухилятися від домашніх справ;
  • dirt and untidiness – бруд і неохайність;
  • to have a high threshold for smth – мати високий поріг чого-небудь;
  • clearing up – прибирання (будинку);
  • a survey – опитування;
  • to assume – припускати;
  • aversion – антипатія, відраза;
  • to get by – обходитися малим;
  • to mind – заперечувати;
  • to switch roles – мінятися ролями;
  • to be gendered – бути класифіковані за статевою ознакою;
  • to do the laundry – займатися пранням;
  • to put the rubbish out – виносити сміття;
  • to fix a leaky tap – лагодити протікає кран;
  • a pinny (скор. від a pinafore) – фартух;
  • a chap – хлопець.

Розірвання шлюбу

Якщо протиріччя в шлюбі стають непереборними і спільні відвідування сімейного психолога не приносять ніяких результатів, подружжя замислюються про розлучення. У такому випадку їм варто пошукати хороших адвокатів. Ось невеликий список слів на цю тему:

  • to go through a messy divorce – проходити через складний процес розлучення;
  • in the eyes of law – перед законом;
  • trial separation – спроба подружжя пожити окремо один від одного деякий час;
  • to reconcile – помиритися, налагодити відносини;
  • annulment – визнання шлюбу недійсним;
  • a divorce lawyer – адвокат зі шлюборозлучних справ;
  • a divorce / family court – суд зі шлюборозлучних справ;
  • to settle out of court – дійти згоди без суду;
  • spouse support – грошова виплата колишньому чоловікові (дружині), який не здатний утримувати себе самостійно;
  • to get custody – отримати право на опіку;
  • full custody – повна опіка;
  • visitation rights – право одного з батьків бачитися з дитиною, коли другий отримав повну опіку;
  • joint custody – спільна опіка;
  • custody battle – боротьба за опіку над дитиною;
  • child support – посібник / аліменти на дитину.

При розставанні можуть стати в нагоді наступні дієслова: to break up, to split up, to separate (розходитися). А вираз to walk out on smb застосовується, коли чоловік кидає сім’ю.

Three years later Alison’s husband walked out on her and their two daughters.

Через три роки чоловік Елісон кинув її і їх двох дочок.

Ідіоми про шлюб та розлучини.

  • Bring home the bacon – бути добувачем в родині.

Our neighbor Mrs Bricks keeps nagging her husband because she wants him to bring home the bacon.

Наша сусідка місіс Брікс весь час пиляє свого чоловіка, тому що хоче, щоб він був годувальником в сім’ї.

  • Marriage made in heaven – шлюб, здійснений на небесах; щасливий шлюб.

This Saturday my friends are celebrating their pearl anniversary – it’s a marriage made in heaven.

Цієї суботи мої друзі відзначають свою перлову річницю весілля – це шлюб, здійснений на небесах.

  • To untie the knot – розлучатися.

They have decided to untie the knot after 15 years of marriage.

Після 15 років шлюбу вони вирішили розлучитися.

  • To wear the horns – бути рогоносцем.

Bill never thought his wife would cheat on him and he would wear the horns.

Білл ніколи не думав, що його дружина зрадить йому і він стане рогоносцем.

На дозвіллі ви можете подивитися три відмінних фільму про радощі сімейного життя. Комедія Monster-in-law («Якщо свекруха – монстр») запам’ятається яскравими діалогами невістки і свекрухи, а також здивує несподіваним розвитком подій. Meet the Parents («Знайомство з батьками») порадує тих, хто вже пройшов через знайомство з майбутніми родичами. А фільм Mr. & Mrs. Smith («Містер і місіс Сміт») підбадьорить пари, які занудьгували в шлюбі.