З ідіомами в англійській мові величезна кількість конфузів. Їх тисячі – і далеко не всі з них можна хоча б нормально пояснити українською. Сьогодні ми поговоримо саме про правильний переклад ідіом. Розповімо про п’ять тактик, якими їх можна перекладати для нормального звучання.
Звідки беруться ідіоми
Ідіома – це особливе словосполучення або фраза, сталий вираз, сенс якого не збігається зі змістом слів, що входять в нього.
Буквальний переклад з ідіомами не працює. Ну, або майже не працює. Навіть якщо ви вмієте користуватися логікою, у багатьох випадках вона вам не допоможе.
Є просто чудове побажання «Break a leg», яке дослівно перекладається як «зламай ногу». Але насправді воно означає «Удачі».
Зараз це здається нісенітницею, але якщо подивитися на походження ідіоми, все стає більш зрозумілим.
У британських театрах в кінці XIX і початку XX століття платили тільки тим акторам, які грали на сцені. Дублери і запасні актори оплати не отримували, навіть якщо вони не пропускали жодної репетиції.
Край сцени називали «leg line». І побажання «break a leg» було спочатку лише скороченим «break a leg line» – тобто, виступити у виставі і отримати гроші за роботу.
А широку популярність цій фразі додало ствердження, що не можна бажати удачі перед важливою справою. Тому «break a leg» і сьогодні широко використовується.
Найбільш близький за змістом аналог в українській мові – «Ні пуху, ні пера». Спочатку він був популярним серед мисливців через схоже ствердження. Більшість мисливців вважали, що якщо побажати гарного лову, то додому повернешся порожнім.
За кожною ідіомою стоїть власна історія. Вони створювалися століттями і спочатку у всіх був якийсь чіткий сенс. Ніхто не придумував дурну фразу і не підбивав своїх рідних, що тепер вона буде означати щось таке.
Проблема в тому, що більшість ідіом були популярними спочатку в дуже вузькому колу людей. Наприклад, в сучасній англійській дуже багато фразеологізмів, які створили моряки. Але коли подібна фраза стає популярною в побуті звичайних людей, то багато хто не замислюється над сенсом. Так повинно бути, тому що так має бути.
Саме через історичну підоснову більшість ідіом так складно перекладати. Правильно передавати зміст фразеологізмів – це вища кваліфікація перекладача.
Є п’ять основних тактик і способів, які можна використовувати при перекладі ідіом. Про них розповімо докладніше.
Спосіб 1. Підібрати повний еквівалент
Для цього потрібно «всього лише» відмінно знати українські ідіоми. У багатьох англійських фразеологізмів є повні або максимально близькі за змістом аналоги українською.
Ось приклад повної відповідності:
- Homeric laughter – Гомеричний сміх
- Heel of Achilles – Ахіллесова п’ята
Вони звучать однаково обома мовами і мають ідентичний сенс, який не розрізняється навіть в нюансах. Більшість з таких ідіом засновані на міфах або історичних подіях.
Ще один приклад, фраза «And you, Brutus», яка виражає звинувачення в зраді. Українською вона звучить як в дослівному перекладі – «І ти, Бруте?».
Все тому, що це і є переклад з латині реальної фрази Юлія Цезаря, сказаної за хвилину до смерті, коли серед змовників-вбивць він побачив свого соратника Брута. «Et tu, Brute?»
Також серед фразеологізмів є аналоги максимально близькі, але не повні. Наприклад:
- To kill the goose that lays the golden eggs – Вбивати гусака, який несе золоті яйця
Оригінал історії про гуску придумав Езоп, давньогрецький поет і байкар. Власне, мораль байки в тому, що не потрібно вбивати птицю, яка несе золоті яйця.
Але більшість англійців знають про золотоносну гуску з популярної англійської казки «Джек і бобове дерево».
В нашій культурі є інша птиця – курочка Ряба, яка теж знесла золоте яєчко. Походження казки не ясне, але деякі історики вважають, що в ній також містяться алюзії на байку Езопа.
Формально виходить так, що історії ідіом різні, птиці використовуються теж різні. Але характер, форма і загальний зміст фразеологізмів однакові. Так що їх теж можна назвати еквівалентами.
Спосіб 2. Підбір фразеологічного аналога
Якщо повного еквівалента знайти не вдалося, а так буває в більшості випадків, то можна спробувати знайти аналог, який за змістом буде передавати ідею ідіоми.
Найголовніше тут – щоб збіглися значення. Так, фразеологізми можуть бути абсолютно різними, але вони повинні означати одне і те ж. Ось кілька прикладів:
- A bird in the hand is worth two in the bush – Краще синиця в руці, ніж журавель в небі
Ідіоми хоч і схожі, але все ж таки різні. Дослівно англійський варіант перекладається як «птах в руці вартий двох в кущах». Але значення однакові – краще мати менше чогось, ніж гнатися за чимось більшим.
- No pain, no gain – Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.
Тут трохи складніше. Значення ідіом однакові, але відрізняється тональність. Фразу «No pain, no gain» (досл. «Без болю немає результату») люблять використовувати в тренажерних залах як мотиватор. По суті, це девіз бодібілдингу. А ви можете уявити, щоб під портретом Арнольда Шварценеггера було написано «Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися»? Я точно аж ніяк не можу уявити.
Тому потрібно ще й враховувати контекст. І якщо тональність ідіом надто сильно відрізняється, то в деяких випадках потрібно спробувати підібрати щось інше або використовувати інший спосіб перекладу.
Важливо! Збігатися повинні саме значення. Слова і форма фрази можуть бути різними. І тут дуже часто трапляються помилки.
Ідіому «Once in a blue moon» часто перекладають як «Коли рак на горі свисне». Але є нюанс. Варіант українською зазначає неможливість якоїсь події, адже рак, здається ж, не вміє свистіти. А ось «Once in a blue moon» описує подію дуже рідкісну, але при цьому можливу. Адже «блакитний місяць» в його істинному значенні трапляється приблизно раз на три роки.
Неточний переклад повністю змінює сприйняття фрази і ситуації. В оригіналі мається на увазі рідкісна подія, а при перекладі – неможлива. Не треба так. Найбільш сприятливим аналогом буде «після дощику в четвер».
До речі, якщо хочете більше дізнатися про такі фразеологізми, раджу прочитати Дивні ідіоми .
Спосіб 3. Дослівний переклад
Так, так теж можна. Іноді аналогічних ідіом просто не існує. Ну або ж вони настільки рідкісні, що їх знають тільки лінгвісти і вони будуть не зрозумілі цільовій аудиторії.
Так часто роблять з схожими прислів’ями, щоб зберегти їх барвистість. Фактично, перекладач створює новий фразеологізм, якого раніше в мові не було.
В англійській мові є прекрасне прислів’я «People who live in glass houses should not throw stones».Дослівно його можна перекласти як «Людям, які живуть в скляних будинках, не варто кидати каміння».
Завдяки вдалій метафорі, сенс фрази дуже легко сприймається будь-якою мовою. Можете перевірити це навіть без знання англійської:
Аналоги цієї англійської ідіоми зі схожими значеннями є. Наприклад, «Інших не суди, на себе подивись», «В чужому оці смітинку бачимо, а в своєму колоди не помічаємо».
Тут різниця в образності. Перший варіант взагалі не метафоричний. Другий – метафора звучить сильно грубіше: колода проти скляних будинків.
Тому дослівний переклад тут – цілком адекватний вихід. Він дозволяє зберегти образність і при цьому повністю передає зміст.
У своїй більшості рішення перекладати ідіоми ось прям так – суб’єктивне. І воно сильно залежить від контексту. Саме на перекладачі лежить відповідальність, тому потрібно тонко відчувати не тільки те, що прямо сказано в тексті, але і те, що під цим мається на увазі. Це і є мистецтво перекладу.
Спосіб 4. Описовий переклад
Ще один цілком легальний варіант – повністю забрати фразеологізм, замінивши його звичайною фразою, яка просто передає його зміст. Спосіб для ледачих, якщо можна так сказати.
Адже дійсно, навіщо шукати еквіваленти українською з тими ж значеннями і всіляко знущатися, якщо можна просто написати, як є?
Так часто роблять в перекладі художньої літератури, коли перекладач вважає, що ідіома українською надто недоречно виглядає в конкретному місці.
Серед перекладачів є популярною думка, що краще прибрати ідіому зовсім, ніж залишити її там, де вона виглядає, відверто, безглуздо. Так, це трохи робить текст бідніше, але спосіб хоча б дозволяє контролювати стиль і подачу написаного. А це важливо.
Спосіб 5. Контекстуальні ідіоми
Ось це спірний варіант. Якщо перші два можна вважати еталоном, третій і четвертий – відповідальністю перекладача, то з п’ятим все складно.
Він передбачає заміну оригінальної ідіоми на ту, яка в конкретному випадку краще відповідає змісту. На думку перекладача, природно.
Наприклад, візьмемо цитату з «Ярмарку марнославства» Теккерея.
Well, Becky – come back if you like. You can not eat your cake and have it. Any ways I made you a vair offer. Coom back as governess – you shall have it all your own way.
Гаразд, Беккі! Повертайтеся, якщо хочете. Що з воза впало, те пропало. В будь-якому разі, я зробив вам пропозицію за всіма правилами. Повертайтеся до мене гувернанткою, все одно – все буде по-вашому.
Невелика інтерлюдія: так, в оригіналі написано саме «coom back», а не «come back». Так письменник передає акцент героя. Перекладач же взагалі ніяк не передає цей момент.
А тепер до ідіоми. Фраза «You can not eat your cake and have it» дослівно перекладається як «Не можна одночасно з’їсти пиріг і щоб він в тебе ще залишився».
Серед фразеологізмів українською немає прямого еквівалента, а аналог підібрати досить складно. Зразковою відповідністю за значенням можна назвати хіба що фразу «Не можна всидіти на двох стільцях».
Плюс, оригінальна ідіома досить криво звучить при дослівному перекладі, а письменник окремо на ній акцентував увагу. Тому перекладач вирішив використовувати іншу ідіому, яка за змістом відрізняється, але, на його думку, більше підходить конкретній ситуації.
Я заздалегідь попереджав, що спосіб спірний, адже перекладач, фактично, втручається в зміст тексту.
Але в деяких випадках без цього не можна. Наприклад, при перекладі ідіом, в яких є географічні назви або культурні посилання, зрозумілі тільки жителям одного регіону або країни.
Наприклад, фраза «To carry coals to Newcastle». Дослівно – «Возити вугілля в Ньюкасл». Сенс в тому, що Ньюкасл – центр вугледобувної промисловості Англії, там свого вугілля і так вистачає – не потрібно везти його з собою.
Але така заміна веде до зайвої регіоналізації тексту, що не є добре. Буде вкрай дивно, якщо теоретичний британець містер Сміт раптом згадає про Борщів у своєму монолозі.
Звісно, ніхто не забороняє перекладати такі ідіоми описово, але все одно багато перекладачів користуються цим способом, щоб додати індивідуальності перекладу. Чи варто воно того? Це вже залежить від загальної якості, стилю і подачі. Передбачити реальну реакцію читачів на це складно.