Дослівний переклад

Дивний дослівний переклад

4 хвилини читання

В англійській мові багато цікавих і незвичайних слів, які можуть бути схожими на слова в українській за вимовою, звучанням і написанням. Але буває ще цікавіше – цілі фрази, дослівний переклад яких, варто просто пропускати. Про них ми і поговоримо в цій статті.

Повсякденні фрази та інструкції

Тут відразу варто зазначити, що в англійській досить багато фразових дієслів, які дуже популярні, особливо в розмовній мові. Ясна річ, що sit down, stand up або come up вже нікого не здивують, але є інші цікаві випадки, і не тільки з фразовими дієсловами.

  • Take the second left

Це не “візьми другий лівий”, як хочеться перекласти буквально, а “другий поворот наліво” або ж “поверніть наліво на другому перехресті”.

  • How do you do? – All right!

Крім “як справи”, how do you взагалі може бути аналогом слова “привіт”, а all right краще перекласти як “все добре”.

  • Time is up

“Час нагорі”, правильно? Хоча ні, стоп, це перекладається як “час минув” або “час вийшов”.

  • Help yourself

“Допоможи собі сам”, зрозумів! Насправді, дуже близько за змістом. Але фраза частіше означає “пригощайтеся” або “не треба соромитися, їжте / беріть”.

  • Shame on you

Заберіть його, заберіть цей сором від мене! Зате сенс можна зрозуміти майже відразу, адже переклад тут буде “як тобі не соромно”!

  • Give me a kiss

Так, тут все зрозуміло і так, але буквальний переклад фрази звучить смішніше, ніж “поцілуй мене”.

  • Over here

Тут кінець! Хоча стоп, це ж просто більш розмовний спосіб сказати “тут”.

  • Make up your mind

Тут нас не закликають зробити собі розум. А просто просять визначитися або зважитися на щось.

  • Come up with new ideas

Свистати всіх нагору з новими ідеями, так можна було б перекласти дослівно. Хоча вірніше буде сказати “готуйте нові ідеї” або “пропонуйте нові варіанти”.

  • What are you up to?

Цю фразу точно не варто дослівно перекладати як “в чому ти наверх” або щось подібне. Насправді переклад звучить як “чим займаєшся?”.

Дослівний переклад ідіом

Тут-то і починаються веселощі, адже ідіоми спочатку не призначені для дослівного перекладу. А їх в англійській мові і повсякденному побуті чимало.

  • As cool as a cucumber

“Прохолодний як огірок”, чи що? Насправді, це просто “крутий і спокійний”, або ж “сама незворушність”.

  • Kick the bucket

Це не “штовхати відро”, а “померти”. Ось так сумно, так. Але англійська мова сповнена евфемізмів (таких слів або фраз, щоб більш делікатно описують теми життя і смерті, релігії і великої кількості інших делікатних запитань).

  • Let’s get hammered

«Давай нап’ємося», такий ось правильний переклад. А дослівно це б звучало як “хай по нам молотком пройдуться”.

  • Bob’s your uncle

Не поспішайте перекладати як “Боб тобі дядя”. Фраза насправді означає “справу зроблено”, або “вуаля, і готово”.

  • All talk and no trousers

Все говориш і говориш, а штанів немає! В принципі, і по дослівному перекладу можна зрозуміти сенс – “одні розмови” або “пустодзвін”.

  • This party is on fire!

Ця вечірка «палає»! Але не потрібно кидатися і щось гасити. Навпаки, можна приєднуватися до тусовки, адже реальне значення буде “вечірка просто вогонь”.

  • Cut the mustard

Буквально звучить як “різати гірчицю”. Навіть британці проти таких звірячих перекладів, тому реальне значення фрази – це “виправдати надії”.

  • Heart in your mouth

Фраза зовсім не означає чергову сцену жахів (серце в роті), а лише показує, що людина «до смерті налякана».

  • Hairy at the heel

Дослівно означає “волохата п’ята”. Але переносне значення фрази звучить як “невихована” або “грубий”.

  • Cat got your tongue

Спокійно, ніякий кіт не збирається «захопити ваш язик». Образно висловлюючись, це щось типу “ти що, язика проковтнув?”.

  • More holes than a Swiss cheese

“Більше дірок, ніж у швейцарському сирі”. У сенсі, “більше проблем, ніж користі”.

  • You are the apple of my eye!

«Та ти просто моє очне яблуко», хочеться перекласти дослівно. Тільки ось значення у фрази зовсім інше – “ти світло моїх очей” або “ти мені дуже дорогий(а)”.

  • I’ve got my eye on you!

Прямо Сайлент Хілл якийсь! Якщо серйозно, то це просто означає, що за вами пильно стежать (очей з нас не зводять).

  • I’ve got my father’s eyes

Говорить головний герой старої комедії “Гарячі голови” і буквально дістає їх з красивого чохольчика. Жарт тут в тому, що ця фраза означає “мої очі дуже схожі на очі батька”, а не в тому, щоб їх постійно з собою тягати.

  • Cry me a river

Старанно співав Тімберлейк. І це не було його проханням, він просто трохи зловтішався над дівчиною, яка втратила своє щастя і кинула Джастіна. Ось він і не витримав, і сказав їй з сарказмом “зараз розплачуся”.

  • You stole my thunder

Досить «красти мій грім»! Хоча стоп, реальне значення інше – “Перехопити ініціативу”.

  • Rain on my parade

Не потрібно дощити на параді, але посумувати все ж доведеться. Фраза вживається в значенні “псувати щось комусь”, зазвичай, плани.

Дослівний переклад мілітаризмів

Ви знали, що в англійській мові, особливо в її американській версії, нерідко звучать мілітаризми? Так історично склалося, що моряки і військові мали сильний вплив на мову.

  • We start at nine hundred hours

Начебто і про час сказано, але що за дев’ятсот годин? Це просто такий спосіб сказати “рівно о 9” (час 9.00 зовні нагадує цифру 900).

  • Do you read me?

Мова не йде про те, щоб читати когось в соц. мережах. Це просто аналог нашого “Як мене чути?” або “прийом”.

  • Do you copy?

Копіюєш там, мабуть? Жарт. Перед нами ще один спосіб сказати “прийом”.

  • Roger that

Роджер це (а хто ж ще). Реальний переклад звучить як “прийнято” або “вас зрозумів”. До речі, можна і просто “Roger” сказати.

  • Stand by

Не просто стояти поруч. Це значить “бути напоготові”.

  • Stand down

Ну от як можна стояти вниз? Тому і значення інше – “відступати” або “не втручатися”, або навіть “скасувати бойову готовність”.

  • WILCO

Ви скажіть, що це взагалі не фраза, а ім’я якесь. Хоча це значить “will comply” – аналог нашого “буде зроблено”.

  • Fire in the hole

Так хочеться перекласти дослівно, щось на кшталт “вогонь в дірі” або “діра у вогні”. Реальне ж значення фрази не так вже й далеко пішло від такого перекладу: “обережно, граната” або “зараз рване”.

  • Enemy spotted

Стережись, там у ворога висип по тілу! Або алергія. Але у слова “spot” є ще значення “помічати”, яке тут і використовується – “помічено противника”.

  • Mayday

Не тільки «першотравень». Найчастіше це ситуація SOS, особливо якщо повторити фразу декілька раз – буде відразу зрозуміло, що ви просите про допомогу.

Ми сподіваємося, що ця добірка трохи підніме вам настрій і допоможе додати яскравих фарб вашій мові.

Додатковий матеріал до теми “Дивний дослівний переклад”: