ідіоми та їх різниця
/

Ідіоми та їх різниця

4 хвилини читання

В англійській мові нерідко буває, що ідіоми зі схожим значенням відрізняються одне від одного залежно від країни, де їх використовують. Які є ідіоми та їх різниця, залежно від контексту, в якому вони можуть використовуватися?

Дослівний переклад ідіоми не завжди допомагає зрозуміти її значення. Використовуючи фразеологізм, важливо розуміти його підтекст і вживати у відповідному контексті. У статті ми розглянемо найуживаніші ідіоми в англійській мові, а також відмінності між ними у двох варіантах англійської – британської та американської.

The icing on the cake (BrE) = The frosting on the cake (AmE) – родзинка, вишенька на торті

Слова icing і frosting перекладаються як «цукрова глазур» та асоціюються з чимось яскравим, смачним та солодким. Ці ідіоми означають «щось незначне, що робить приємну ситуацію або досвід ще кращим», дослівно їх можна перекласти як «глазурь зверху на торті».

My Birthday party was great, but the invited band was definitely the icing on the cake!

Моя вечірка з нагоди дня народження була чудовою, але родзинкою став запрошений музичний гурт.

A skeleton in the cupboard (BrE) = A skeleton in the closet (AmE) – скелет у шафі

“Скелетом у шафі” називають неприємний або ганебний секрет про те, що трапилося в минулому. Слово a skeleton може вживатися як в однині, так і в множині. Зазначимо, що у слові cupboard звук /p/ не вимовляється.

Everyone has some skeletons in the cupboard.

Усі мають скелети в шафі.

To throw a spanner in the works (BrE) = To throw a monkey wrench in the works (AmE) – вставляти палиці в колеса, зривати плани

Ідіоми означають «зробити те, що уповільнить чи ускладнить процес» та синонімічні ідіомі «вставляти палиці в колеса». Замість палиці, носії англійської вважають за краще використовувати гайковий ключ, який у британському варіанті англійської звучить як a spanner, а в американському — a monkey wrench або просто a wrench.

Your rude remark about your boss’s marriage has thrown a spanner in the works; now it’ll be hard to get a promotion.

Своїм грубим зауваженням про шлюб свого начальника ти вставив собі палиці в колеса. Тепер нелегко отримати підвищення.

Like the cat that got the cream (BrE) = Like the cat that ate the canary (AmE) – задоволений собою, задоволений як слон

Можете собі уявити кота, який вкрав сметану, з’їв її нишком і тепер облизується на віконці? Ця ідіома якраз про людей, які, отримавши чи досягши чогось, виглядають самозадоволеними. В американському варіанті ідіоми замість ate можна вживати got (зловив) або swallowed (проковтнув).

After passing his driving test, Michael looked like the cat that got the cream.

Після складання тесту з водіння Майкл виглядав задоволеним собою.

A storm in a teacup (BrE) = A tempest in a teapot (AmE) – буря у склянці, багато шуму з нічого

Ідіоми означають «зайвий прояв агресії чи хвилювання в малозначущій ситуації». Зверніть увагу, британці говорять про шторм у склянці (a teacup), тоді як у американців буря розгулялася в заварнику (a teapot).

I consider this family row to be but a storm in a teacup.

Я вважаю цю сімейну сварку нічим іншим, як бурею у склянці.

Can’t see the wood for the trees (BrE) = Can’t see the forest for the trees (AmE) – не бачити лісу за деревами

Значення ідіом – «упускати щось важливе, концентруючись на незначних деталях».

Your problem is that you often can’t see the wood for the trees

Твоя проблема в тому, що ти часто концентруєшся на дрібницях, упускаючи найважливіше.

To take smth with a grain of salt (BrE) = To take smth with a pinch of salt (AmE) – не приймати за чисту монету, ділити надвоє

Якщо ви хочете порадити співрозмовнику не вірити у все, що йому говорять, використовуйте to take smth with grain of salt у Великій Британії або to take smth with pinch of salt, якщо відправитеся в Америку.

If I were you, I would take everything your mom says with a pinch of salt.

На твоєму місці я не приймав би все, що каже твоя мама, за чисту монету.

To blow your own trumpet (BrE) = To blow your own horn (AmE) – розхвалювати себе

Обидві ідіоми висловлюють несхвалення і вживаються щодо людини, яка надто хвалиться своїми успіхами. A trumpet у британському варіанті означає “труба” (музичний інструмент), а слово a horn в американській ідіомі – “гудок в автомобілі”.

Stop blowing your own trumpet! Everyone did well!

Перестань розхвалювати себе! Усі добре себе проявили!

To sweep smth under the carpet (BrE) = To sweep smth under the rug (AmE) – зам’яти справу

Ці ідіоми використовуються щодо людини, яка намагається приховати від інших щось погане, незаконне чи ганебне, їхній дослівний переклад — «замісти щось під килим».

Politicians often try to sweep their misdeeds under the carpet.

Політики часто намагаються замнути свої погані вчинки.

Touch wood (BrE) = Knock on wood (AmE) – постукати по дереву

Такі ідіоми використовуються в ситуаціях, коли хтось боїться злякати успіх. Якщо ви з тих, хто вірить у забобони, сміливо використовуйте її у спілкуванні з англомовним співрозмовником.

We haven’t had a row in a whole month. Touch wood!

Ми вже не сварилися цілий місяць. Тьху-тьху-тьху…

To flog a dead horse (BrE) = To beat a dead horse (AmE) – намагатися марно, мертвого лікувати

Ця пара ідіом означає «витрачати час на щось безглузде або неможливе».

I’ve got tired of flogging a dead horse. Our relationship is hopeless.

Я втомився марно намагатися. Наші стосунки безнадійні.

Swings and roundabouts (BrE) = Ups and downs (AmE) – злети та падіння

Обидві ідіоми використовують, щоб сказати, що в ситуації є як переваги, так і недоліки, а у відносинах між людьми — як хороше, так і погане.

Swings and rounddabouts in life are inevitable.

У житті неминучі злети та падіння.

A drop in the ocean (BrE) = A drop in the bucket (AmE) – крапля у морі

Ці ідіоми використовуються, коли йдеться про щось, чого замало. У англійському варіанті використовують іменник the ocean (океан), американці говорять the bucket (відро).

One thousand dollars won’t make a difference. It’s just a drop in the ocean.

Тисяча доларів нічого не вирішує. Це лише крапля у морі.

To call a spade a spade (BrE) = To call it as one sees it (AmE) – називати речі своїми іменами, говорити відверто

Ця пара ідіом означає «говорити те, що думаєш, не намагаючись приховати свою думку навіть якщо це когось ображає».

Let’s call a spade a spade! She’s a witch!

Давайте начистоту. Вона стара відьма!

To get itchy feet (BrE) = To seek new pastures (AmE) – відчувати бажання змінити обстановку, хотіти вирушити в подорож

Фраза itchy feet означає «стопи, що сверблять» і вживається, щоб сказати, що ви скучили за подорожами. В американському варіанті ідіоми вираз new pastures — це «нові пасовища». Її краще використовувати, говорячи про бажання змінити місце роботи, проживання чи просто отримати новий досвід.

After almost two years of the pandemic, I’ve really got itchy feet.

Після майже двох років пандемії я справді відчуваю потяг до подорожей.

Додатковий матеріал до теми “Ідіоми та їх різниця”: