Ідіоми про сім'ю
/

Ідіоми про сім’ю

3 хвилини читання

Багато хто погодиться, що сім’я – найголовніша річ в житті людини. Напевно, саме тому як в українській, так і в англійській мовах є багато ідіом і сталих виразів, пов’язаних з домівкою і сім’єю. В цій статті ми пояснимо вам ідіоми про сім’ю. Поїхали!

Mum’s the word – ні слова про це, мовчи, нікому не говори.

Дослівно – тсс / мовчання – це слово.

Значення:

Цей вислів вживають, коли просять когось помовчати або приховати якусь таємницю.

Історія:

Згідно з однією з версій, слово mum з’явилося від того звуку, який може відтворювати людина з закритим ротом – мукання. Згодом воно стало перекладатися як «мовчання» або вигук «Цить!», Яке закликало замовкнути. Згідно з другою версією, слово mum в середній англійській мові перекладається як «мовчання». Сталося воно від слова mummer (мім): мім показує пантоміму без єдиного звуку, тому слово mum стало асоціюватися з мовчанням.

Приклад вживання:

We are planning a surprise for Tom’s birthday, but mum’s the word.

Ми плануємо сюрприз на день народження Тома, але нікому не кажи про це.

A breadwinner – годувальник сім’ї.

Дослівно – той, хто виграє хліб.

Значення:

Таким словом називають людину, яка приносить родині основний дохід, утримує інших членів сім’ї.

Історія:

Є дві цікаві версії походження цього виразу. Відповідно до першої з них, в XIX столітті (а саме тоді з’явилася ідіома) головним продуктом харчування в більшості сімей був хліб. Тому людина, яка приносила додому гроші, годувала сім’ю, називали «та, хто виграла хліб».

За другою версією, багатьом простим робітникам в XIX столітті часто платили зарплату не грошима, а хлібом. Тому людина, яка найбільше заробляла, приносила додому найбільше хліба.

Приклад вживання:

Mary’s a breadwinner of her family; she makes a lot of money.

Мері – годувальник своєї родини, вона заробляє багато грошей.

To wear the trousers / pants – бути головним у сім’ї / відносинах

Дослівно – носити штани.

Значення:

Найчастіше цей вислів вживають по відношенню до жінки, яка керує в сім’ї і тримає свого чоловіка під каблуком.

Історія:

Історія походження цього виразу цілком очевидна. Давайте повернемося в ті часи, коли жінки носили тільки сукні та спідниці і не надягали штани. У той час світ належав чоловікам: їх поважали, вони мали право голосу, вони керували всіма рішеннями в сім’ї і світі. Жіночу ж думку абсолютно ніхто не брав до уваги. Ось з цих часів і пішов стереотип: людина носить штани, значить, вона – чоловік, значить, вона приймає всі рішення.

Приклад вживання:

Bill is a tough guy, but it’s Louisa who really wears the trousers in their relationship.

Білл – крутий хлопець, але саме Луїза – та людина, яка приймає рішення в їх відносинах.

А тепер давайте розглянемо ще 8 цікавих виразів і ідіом про сім’ю та дім англійською мовою.

Ідіоми про сім’ю:

ІдіомаПерекладПриклад
To be someone’s own flesh and bloodБлизькі родичіHe’s my own flesh and blood, I will not let him die.

Він – мій близький родич, я не дозволю йому померти.
Bad blood (between)Ворожі / неприязні стосунки (між)There is bad blood between Emma and John, that’s why I’m not going to invite both of them to my party.

У Емми і Джона неприязні стосунки, тому я не збираюся запрошувати їх обох на свою вечірку.
Mother NatureМати-природа (зазвичай цим виразом кажуть про сили природи)We hope Mother Nature will be kind to us and save our village from the hurricane.

Ми сподіваємося, що мати-природа буде добра до нас і врятує наше село від буревію.
Blood is thicker than waterСім’я важливіше інших речейWhen her brother was going through the difficult period, she supported him. Blood is thicker than water.

Коли у її брата був важкий період, вона підтримувала його. Сім’я важливіше всього.
To make yourself at homeБудьте як вдома; не соромтесьCome in and make yourself at home. Do you want a cup of coffee?

Заходьте і почувайте себе як вдома. Не хочете чашечку кави?
Like father, like son / like mother, like daughterЯблуко від яблуні недалеко падає (використовується як в негативному, так і в позитивному контексті); який батько, такий і син / Яка мати така її донькаI think his son will grow up kind and generous. Like father, like son.

Я думаю, його син виросте добрим і щедрим. Який батько, такий і син.
Home is where the heart isДім там, де серцеI like travelling, but home is where the heart is, that’s why I’m always happy to go back to my parents ‘old house.

Я люблю подорожувати, але дім там, де серце, тому я завжди радий повернутися в старий будинок своїх батьків.
Charity begins/starts at homeХто думає про рідних, не забуде і чужих;Be kind and patient with your relatives, if you want to make a difference in the world. Charity begins at home.

Будь добрим і терплячим зі своїми родичами, якщо хочеш змінити світ на краще. Благодійність починається вдома.

Сподіваємося, всі англійські ідіоми про сім’ю і дім легко запам’яталися вам і ви з задоволенням будете вживати їх у своїй промові.

Додатковий матеріал до теми “Ідіоми про сім’ю”: