Прийнято вважати, що мова бізнесу – суха і невиразна, але ми вирішили зруйнувати цей міф. У цій статті ви дізнаєтеся про найбільш часто вживані бізнес-ідіоми англійською мовою, які прийнятні в діловому мовленні. Ми рекомендуємо вивчити ці вирази не тільки людям, яким цікава бізнес-англійська, а й усім хто вивчає мову, адже зазначені ідіоми використовуються і в звичайному усному мовленні та роблять її більш живою.
- To cut corners – зрізати кути, економити (зазвичай на шкоду якості), «халтурити».
Значення бізнес-ідіоми:
Цей вислів вживається в разі, коли людина економить час, гроші або зусилля на шкоду якості роботи. Іноді так кажуть, коли щось виконується дуже швидко і дешево, але в більшості випадків ідіому доречно вживати, коли економія або поспіх недоречні і завдають шкоди.
Історія ідіоми:
Є три версії походження цього виразу. Відповідно до першої з них, ідіома прийшла до нас від мисливців. Так, хороші хорти і хороші мисливці ніколи не «зрізають кути» під час переслідування зайця. Собака повинна повторювати все маневри дичини, не зрізуючи повороти, адже її завдання – вимотати зайця, а не вбити його. Мисливець може неточно повторювати траєкторію собаки, але повинен хоча б приблизно слідувати їй. Якщо господар буде пересуватися по прямій, він буде відволікати собаку, заважаючи переслідувати дичину. Тому вважалося, що тільки собаки з поганими мисливськими якостями і недосвідчені мисливці зрізають кути.
За іншою версією, вираз прийшов до нас від мандрівників. Так, бажаючи скоротити довгий звивистий шлях, люди часто «зрізають кути» – вибирають коротку пряму дорогу. Однак короткий шлях зазвичай досить складний: на ньому зустрічаються перешкоди, на подолання яких потрібен час. В результаті коротка дорога може відняти навіть більше часу і сил, ніж довга, тому економія невигідна.
Третя версія походження цієї бізнес-ідіоми англійською мовою теж досить цікава. У «доавтомобільную» епоху люди пересувалися каретами і візками. Дороги часто були звивистими, і іноді у кучера виникало бажання «зрізати кути» і проїхати по прямій, щоб заощадити час. Однак робити це не рекомендувалося: з’їжджаючи з дороги, гужовий транспорт міг запросто перевернутися, зламати вісь або колесо.
Приклад вживання:
We will not cut corners and employ inexperienced employees. We need top-ranked managers to sell our items.
Ми не будемо економити на перевагу шкоди і наймати недосвідчених працівників. Нам потрібні висококласні менеджери, щоб продавати наші товари.
- A white-collar worker; a blue-collar worker – офісний працівник (білий комірець); виробничий працівник (синій комірець).
Значення бізнес-ідіоми:
Подібні вирази присутні в українській мові і вживаються в тому ж значенні. «Білими комірцями» називають працівників офісу і людей, що займаються розумовою працею. «Синіми комірцями» називають людей, які працюють на виробництві, займаються фізичною працею.
Історія ідіоми:
Поділ людей за кольором комірців почався на початку XX століття, причому в ідіому закладався і розподіл людей на класи. Так, співробітники різних контор вважалися досить багатими людьми, вони могли часто оплачувати послуги пральні, тому дозволяли собі носити білі сорочки, які дуже легко забруднити. У той час як працівники фабрик і заводів були бідними, їм потрібний був звичайний одяг, який не потрібно було часто прати. Чому ж вони зупинилися саме на синьому кольорі? Є думка, що це пов’язано з популяризацією джинсової тканини. Лівай (Леві) Страусс пропонував робочим міцну і простий одяг, тому джинсові комбінезони, штани, сорочки, куртки швидко набули популярності серед представників робітничого класу. Через це їх і почали називати «синіми комірцями» за кольором джинсової тканини.
Приклад вживання:
His father was a blue-collar worker but Jim went to college and became a white-collar worker.
Його батько був простим робітником, але Джим відправився в коледж і став білим комірцем.
- To throw in the towel – піднімати білий прапор, здаватися, приймати поразку.
Значення ідіоми:
Так кажуть в разі, якщо людина здалася, припинила щось робити і визнала свою поразку.
Історія ідіоми:
Ця ідіома прийшла до нас зі спорту на початку XX століття. У той час у боксерів існувало цікаве правило. Якщо тренер спортсмена бачив, що його підопічний програє бій і продовження змагання загрожує його здоров’ю, він кидав на ринг рушник. Це було знаком того, що команда боксера приймає поразку і здається. Згодом ідіому стали використовувати не на рингу, а в світі бізнесу.
Приклад вживання:
That project was unprofitable so we threw in the towel and close it down.
Проект був збитковим, тому ми визнали свою поразку і закрили його.
А тепер пропонуємо оглянути інші бізнес-ідіоми англійської мови зі світу бізнесу.
Ідіома | Переклад | Приклад вживання |
Too many cooks spoil the broth | Занадто багато працівників псують результат | Our project failed because everyone had their own idea about the promotion of the product – too many cooks spoil the broth. |
Monkey business | Валяння дурня, шахрайство | This company sells fake Chanel bags. It’s a monkey business! |
A skeleton staff/crew | Мінімальний штат співробітників | We do not need a lot of workers on Sundays so our company has just skeleton staff. |
An eager beaver | Працьовитий як бджола, ентузіаст, трудяга | Sally is an eager beaver. She works six days a week and comes home late. |
A golden handshake | Значна компенсація звільненому працівникові | My boss fired me but I got a golden handshake. Now I can buy a Maserati! |
A cash cow | Товар, що користується попитом, надійне джерело доходу | The software is company’s cash cow because it earns almost 40% of gross revenue. |
To climb to the top of the career/corporate ladder | Піднятися вгору кар’єрними сходами | If you want to climb to the top of the career ladder, you should be an eager beaver. |
Dog-eat-dog (world) | (Світ), де людина людині вовк; дуже конкурентний (про галузь і т. д.) | It’s a dog-eat-dog branch. You should analyze your competitors. |
To take the bull by the horns | Взяти бика за роги, діяти рішуче, прийняти важке рішення | It’s time to take the bull by the horns and solve the problem with this retailer. |
To break your back | Дуже важко працювати, «гнути спину» | I have been breaking my back over this project for six months and now they want to close it! |
To do something / to go by the book | Суворо за правилами, за статутом | He always goes by the book when it comes to his business. |
To get down to business | Перейти до справи, взятися за роботу | If you are ready, I’d like to get down to business and discuss our problems. |
Не забудьте переглянути наші інші статті: