Артикль з власною назвою

Артикль з власною назвою

Власним іменем (a proper noun) може бути назва споруди, організації, установи або будь-яке інше місце. У статті «Артикль з власною назвою» ми постаралися охопити якомога більше власних назв і розповіли про правила, яким вони підчиняються.

Вживання артиклів з власними іменами – дуже велика тема, в якій зустрічається безліч винятків. З цієї причини ми рекомендуємо завжди звірятися зі словником, якщо ви зустріли нову назву. Також ви можете додати в закладки нашу статтю, адже ми зібрали для вас великий список найпоширеніших назв.

Ми також написали окремі статті про вживання артикля з особистими іменами і з географічними назвами.

Артикль з власною назвою (Загальні правила)

Вживання артикля може викликати труднощі у тих, хто вивчає англійську, так як в цій групі іменників багато винятків. Можливо, це пов’язано з тим, що всі назви унікальні і неповторні і з ними також унікально і неповторно поєднуються артиклі? Відповісти на це питання однозначно не можна. На щастя, більшість назв об’єднуються в групи, які підпорядковуються певним закономірностям.

Для початку пропонуємо вам познайомитися з деякими загальними правилами, які застосовуються з власними назвами:

  • Якщо якась установа названо в честь відомої особистості або населеного пункту, в якому воно знаходиться, артикль не потрібен.

He entered Stanford University.

Він вступив до Стенфордського університету.

We will land at Heathrow Airport.

Ми приземлимося в аеропорту Хітроу.

Якщо споруда або установа названо не на чиюсь честь, то слід використовувати.

We visited the Winter Palace.

Ми відвідали Зимовий палац. (Немає відомої людини з таким ім’ям, winter – це прикметник, який став частиною назви)

але:

We visited Buckingham Palace.

Ми відвідали Букінгемський палац. (Названий на честь герцога Букінгемського)

  • Якщо магазин, кафе, ресторан, банк, готель або інша організація названа чиїмось ім’ям з закінченням -s або -‘s, артикль не вживається.

I do not like fast food, that’s why I do not eat at McDonald’s.

Я не люблю фаст-фуд, тому я не їм в «Макдоналдс».

Це правило також застосовується до церков, храмів, соборів, названих на честь святих.

You must visit St Paul’s Cathedral in London.

Ти просто зобов’язаний побачити Собор Святого Павла в Лондоні.

  • Якщо в назві є прийменник of, ми будемо використовувати артикль the.

The Great Wall of China is more than twenty kilometres long.

Велика Китайська стіна понад двадцять кілометрів у довжину.

Have you been to the Museum of Modern Art in New York?

Ти був у музеї сучасного мистецтва в Нью-Йорку?

  • Деякі власні назви мають дві форми: довгу офіційну назву, яка буде використовуватися з артиклем, і скорочену неофіційну, яка зазвичай вживається без артикля.

Last week I was in the Cathedral and Collegiate Church of St Mary, St Denys and St George. = Last week I was in Manchester Cathedral.

Минулого тижня я був у Манчестерському соборі.

I’ve been working in the Eastman Kodak Company for ten years. = I’ve been working in Kodak for ten years.

Я працюю в компанії «Кодак» десять років.

Далі ми дізнаємося, на які групи діляться власні назви і які артиклі зустрічаються з ними.

Означений артикль з власною назвою

Означений артикль буде супроводжувати назви:

Театрів, музеїв, галерей, кінотеатрів, пам’яток та інших унікальних будівель і споруд:

  • the Coliseum Theatre – театр «Колізей»;
  • the Royal Opera House – Королівський оперний театр;
  • the Louvre – Лувр;
  • the Royal Academy of Arts – Королівська академія мистецтв;
  • the National Gallery – Національна галерея;
  • the British Museum – Британський музей;
  • the Queen Elizabeth Hall – Концертний зал королеви Єлизавети;
  • the Lincoln Memorial – меморіал Лінкольна;
  • the National Film Theatre – Національний будинок кіно;
  • the Odeon – (кінотеатр) «Одеон»;
  • the Eiffel Tower – Ейфелева вежа;
  • the Tower of London – Лондонський Тауер;
  • the Pentagon – Пентагон.

Готелів, ресторанів, пабів:

  • the Michelangelo Hotel – готель «Мікеланджело»;
  • the King David Hotel – готель «Цар Давид»;
  • the Plaza Hotel – готель «Плаза»;
  • the Hilton Hotel – готель «Хілтон»;
  • the Ledbury – ресторан «Ледбері»;
  • the Red Lion – (паб) «Червоний лев»;
  • the Mayflower – (паб) «Мейфлауер»;
  • the White Horse Tavern – таверна «Білий кінь».

Відомих кораблів і поїздів:

  • the Titanic – «Титанік»;
  • the Trans-Siberian Express – поїзд «Транссибірський експрес»;
  • the Oriental Express – поїзд «Східний експрес».

Організацій, політичних партій:

  • the UN (the United Nations) – ООН (Організація Об’єднаних Націй);
  • the BBC (the British Broadcasting Corporation) – Бі-бі-сі (Британська телерадіомовна корпорація);
  • the FBI (the Federal Bureau of Investigation) – ФБР (Федеральне бюро розслідувань);
  • the Red Cross – Червоний Хрест;
  • the Democratic Party – Демократична партія;
  • the Labour Party – Лейбористська партія;
  • the Co-operative Party – Кооперативна партія.

Зверніть увагу, що скорочені назви деяких організацій можуть вживатися як самостійні слова. З такими власними назвами артикль не використовується. Однак з повними назвами артикль потрібен.

  • UNESCO (the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) – ЮНЕCКО (Організація Об’єднаних Націй з питань освіти, науки і культури);
  • NASA (the National Aeronautics and Space Administration) – НАСА (Національне управління з аеронавтики і дослідженню космічного простору);
  • NATO (the North Atlantic Treaty Organization) – НАТО (Північноатлантичний Альянс);
  • UNICEF (the United Nations Children’s Emergency Fund) – ЮНІСЕФ (Міжнародний надзвичайний дитячий фонд ООН).

Політичних установ:

  • the House of Commons – Палата громад;
  • the Senate – Сенат (США);
  • the Supreme Court – Верховний Суд;
  • the Ministry of Foreign Affairs – Міністерство закордонних справ;
  • the Navy – Військово-Морський Флот (США).

Спортивних подій:

  • the Olympic Games – Олімпійські ігри;
  • the World Championship – чемпіонат світу;
  • the British Grand Prix – Гран-прі Великобританії.

Історичних епох і подій:

  • the Middle Ages – Середньовіччя;
  • the Renaissance – епоха Відродження;
  • the Enlightenment – епоха Просвітництва;
  • the First World War – Перша світова війна.

Власні імена з нульовим артиклем

З багатьма іменами власними використовується нульовий артикль. Він зустрічається з назвами:

Вулиць, парків, площ:

  • Regent Street – Ріджент-стріт;
  • Broadway – Бродвей;
  • Trafalgar Square – Трафальгарська площа;
  • Hyde Park – Гайд-парк;
  • St James’s Park – Сент-Джеймський парк;

Зверніть увагу на вулицю High Street (Хай-стріт): в сучасній англійській мові вона може використовуватися з означеним артиклем і без артикля.

Доріг:

Назви міських доріг в англійській мові зазвичай пишуться без артикля:

  • Park Lane – Парк-лейн;
  • Piccadilly – Пікаділлі;
  • King’s Road (Kings Road) – Кінг-роуд;
  • Fifth Avenue – П’ята авеню.

Назви автомагістралей та автострад, як правило, супроводжуються означеним артиклем:

  • the Lincoln Highway – автомагістраль Лінкольна;
  • the Jefferson Highway – автомагістраль Джефферсона;
  • the South Eastern Freeway – південно-східна автострада.

Багато великих доріг позначаються номером і буквою. Такі назви в британській англійською часто супроводжуються означеним артиклем, в американській – нульовим:

  • Br.E .: the A35 road – автомагістраль A35;
  • Br.E .: the M5 motorway – автомагістраль M5;
  • Am.E .: U.S. Route 101 – автомагістраль 101;
  • Am.E .: State road 15 – автомагістраль 15.

Шкіл, коледжів, університетів:

  • Ashford School – Ашфордская школа;
  • Harrow School – школа Харроу;
  • American Heritage School – школа Американ Херітедж;
  • Brighton College – Брайтонський коледж;
  • Eton College – Ітонський коледж;
  • Cambridge University – Кембриджський університет;
  • Harvard University – Гарвардський університет.

Аеропортів, авіакомпаній, вокзалів, мостів:

  • Heathrow Airport – аеропорт Хітроу;
  • Gatwick Airport – аеропорт Гатвік;
  • Kennedy Airport – аеропорт Кеннеді;
  • British Airways – авіакомпанія British Airways;
  • American Airlines – авіакомпанія American Airlines;
  • Victoria Station – вокзал Вікторія;
  • King’s Cross station – вокзал Кінгс-Крос;
  • Charing Cross railway station – вокзал Чарінг-Кросс;
  • Westminster Bridge – Вестмінстерський міст;
  • Tower Bridge – Тауерський міст;
  • Waterloo Bridge – міст Ватерлоо.

Церков, соборів, храмів, аббатств:

  • St Martin’s Church – церква Святого Мартіна;
  • Canterbury Cathedral – Кентерберійський собор;
  • Saint Sophia Cathedral – собор Святої Софії;
  • Westminster Abbey – Вестмінстерське абатство;
  • Shrewsbury Abbey – абатство Шрусбері.

Палаців, замків:

  • Buckingham Palace – Букінгемський палац;
  • Lambeth Palace – Ламбетський палац;
  • Richmond Palace – Річмондський палац;
  • Edinburgh Castle – Единбурзький замок;
  • Harlech Castle – замок Харлех;
  • Windsor Сastle – Віндзорський замок;
  • Kronborg – (замок) Кронборг.

Мов:

  • English – англійська;
  • French – французька;
  • German – німецька;
  • Spanish – іспанська;
  • Italian – італійська.

Якщо в назві мови з’являється слово language (мова), тоді з назвою повинен використовуватися означений артикль:

  • the English language – англійська мова;
  • the French language – французька мова;

Будьте уважні: без слова language, але з артиклем the деякі найменування можуть означати національність:

  • the English – англійці;
  • the French – французи.

Днів тижня, місяців, свят:

  • Monday – понеділок;
  • Wednesday – середовище;
  • Friday – п’ятниця;
  • January – січень;
  • March – березень;
  • July – липень;
  • December – грудень;
  • Christmas – Різдво;
  • Easter – Великдень;
  • Independence Day – День незалежності;
  • Bastille Day – День взяття Бастилії.

З днями тижня і святами також використовується артикль the, якщо мова йде про конкретний день:

  • the Sunday of that week – неділя того тижня;
  • the worst Christmas we’ve ever had – найгірше Різдво, що у нас було.

Якщо ви хочете показати, що день не важливий, використовуйте артикль a (an):

  • a Tuesday – якийсь із вівторків / будь-вівторків
  • an Independence day – один з Днів незалежності.

Інші випадки вживання артикля з власними іменами

Іноді буває складно сформулювати правила для деяких груп власних назв. Нижче ми пропонуємо вам дізнатися, що це за назви.

Газети

У більшості англійських і американських газет є артикль. Але, як правило, він є частиною самої назви і тому пишеться з великої літери. У назвах деяких газет артикля немає.

  • I’m reading The Times. – Я читаю газету The Times.
  • I’m reading Today. – Я читаю газету Today.
TheZero article
The Times
The Daily Telegraph
The Guardian
The Washington Post
The Morning Star
The Independent
The Wall Street Journal
The Boston Globe
The Sun
Today
Daily Express
Newsday
Chicago Tribune

Перед назвами іноземних газет артикль не використовується:

  • Le Monde – «Монд»;
  • Libération – «Ліберасьон»;

Журнали

У назвах журналів рідко зустрічаються артиклі. Однак і тут можливі винятки: означений артикль може бути частиною назви.

  • I read Forbes regularly. – Я регулярно читаю журнал Forbes.
  • I read The Economist regularly. – Я регулярно читаю журнал The Economist.
TheZero article
The Family Handyman
The Cricketer
The Economist The One
Forbes
Newsweek
New Musical Express
National Geographic
Car and Driver
BBC Focus
Amateur Gardening
Men’s Health
Doctor Who Magazine

Музичні гурти

З назвами гуртів може зустрічатися означений артикль як частина назви. В цілому, англійська граматика ніяк не обмежує учасників музичних колективів у виборі назви: музикант може поєднувати слова і букви так, як вважає за потрібне, і всупереч усім правилам. Однак тут теж є деякі закономірності: артикль the зазвичай використовується, якщо назва у множині, нульовий артикль використовується, якщо назва в однині.

  • The Beatles;
  • The Rolling Stones;
  • The Doors;
  • ABBA;
  • Queen.

Але: Guns N ‘Roses, Beastie Boys, Ramones, The Revolution, The Who, Hootie & the Blowfish.

Додатковий матеріал до теми “Артикль з власною назвою”:


Підпишіться на наш Telegram канал!