Артиклі з іменниками
/

Артиклі з іменниками, що позначають частини доби і пори року

5 хвилини читання

Ну хто з нас любить артиклі? Напевно таких людей одиниці. Проте артиклі – невід’ємна частина англійської мови. Іноді вони змінюють зміст сказаного, ставлячи вас в незручне становище. Тому важливо «знати їх в обличчя». Тим більше що у нашого мозку є така особливість: він «не бачить» і «не чує» ті правила і особливості мови, про які не знає. Тобто, як тільки ви зберетеся з силами і вивчите правила як вживати артиклі з іменниками, ви почнете помічати їх в книгах, серіалах і мові співрозмовника. Після чого вам стане ще легше їх вживати.

Нульовий і неозначений артиклі з частинами доби і порами року

Сьогодні ми зосередимося на вживанні артиклів з частинами дня (parts of day) і порами року (seasons). Основне правило говорить, що артикль з ними не вживається (використовується нульовий артикль ), коли ці поняття використовуються в абстрактному значенні. Трохи плутано? Давайте згадаємо мультфільм «Холодне серце». Обережно, спойлери. За сюжетом одна з сестер, Ельза, випадково заморожує все довкола, перетворюючи літо у вічну зиму, і зникає з міста. Друга сестра, Ганна, гуляючи по зимовому лісі в пошуках недбайливої ​​родички, із захопленням говорить:

I never knew winter could be so beautiful.

Я раніше і не знала, що зима може бути такою гарною.

Героїня говорить про зиму як природне явище загалом, а зовсім не прo якусь конкретну зиму, тому артикль не ставиться. Давайте розглянемо і інші приклади (вже не з мультфільму).

A lot of people prefer spring to autumn.

Багато людей вважають весну кращу за осінь.

Midsummer is good time for a sea holiday.

Середина літа – хороший час для відпустки на морі.

He works on his little farm from dawn to dusk in order to pick the crops.

Від світанку до заходу сонця він працює на своїй маленькій фермі, щоб зібрати урожай.

I woke up at sunrise feeling groggy and tired.

Я прокинувся на світанку, відчуваючи себе сонним і втомленим.

На відміну від попередніх прикладів, в ситуації, коли до пори року або частини дня використовується описове визначення, нам знадобиться неозначений артикль a / an. Говорячи простою мовою, описове визначення – це слово, яке відповідає на питання «який?», «яка?», «яке?»: холодна зима (а cold winter), сувора зима (a rough winter), прекрасна зима (a wonderful winter).

Анна в розмові з Ельзою повідомляє неприємні новини:

Elsa, you kind of set off an eternal winter … everywhere.

Ельза, ти ніби як запустила / викликала вічну зиму … всюди.

Тут слово eternal якраз виконує функцію описового визначення і тому вимагає неозначеного артикля. А ось і приклади для даного правила:

What a lovely evening for a picnic! The weather is beautiful.

Який чудовий вечір для пікніка! Погода просто чудова!

He left the house on a freezing Monday morning and was never seen again.

Він покинув будинок одним морозним ранком понеділка. Більше його не бачили

Last year we had a really cold summer.

У минулому році літо було дійсно холодним.

I like walking empty city streets on a moonlit night.

Люблю гуляти порожніми міськими вулицями в місячну ніч.

Природно, що англійська не була би англійською, якби не мала винятків. В даному випадку це такі слова, як early (ранній), late (пізній), real (справжній), broadday / daylight (вдень); іменники в функції предикативу і ще деякі вирази, про які ми поговоримо пізніше. Перед ними неозначений артикль не ставиться.

Tree leaves are extremely beautiful in early autumn.

Листя дерев надзвичайно красиві ранньою осінню.

I just love the fact that I was born in late spring.

Я обожнюю той факт, що я народилася пізньою весною.

The bank robbery happened in broad daylight before people’s very eyes.

Пограбування банку сталося серед білого дня прямо у людей на очах.

До речі, такі цікаві англійські словосполучення, як to have an early / a late night (рано / пізно лягати спати) і let’s call it a day / a night (на сьогодні вистачить; пора закінчувати) вживаються з невизначеним артиклем. Наприклад:

You got me. Let’s call it a night.

Ти мене спіймав. На сьогодні вистачить.

Означений артикль з іменниками, що позначають частини доби і пори року

Настала черга означеного артикля the . Коли ми бачимо його з іменниками, що позначають частини доби або порами року, ми розуміємо, що мова йде про щось конкретне в даній ситуації. Також потрібно вживати означений артикль, коли є відповідний контекст або уточнююче визначення. Наприклад, the summer we will never forget (літо, яке ми ніколи не забудемо), або the autumn of 2016 (осінь 2016 року). У «Холодному серці» теж були помічені подібні ситуації.

If you would just stop the winter, bring back summer … please.

Якби ти тільки зупинила цю зиму, повернула літо … будь ласка.

У цій фразі принц Ханс використовує певний артикль, кажучи про ту конкретну зиму, яку наворожила Ельза.

The last time I saw my former classmates was 5 years ago, in the summer of 2012.

Останній раз я бачила колишніх однокласників 5 років тому, влітку 2012 року.

I did not sleep at all the night before my departure.

У ніч перед моїм від’їздом я зовсім не спав.

It was the first sunrise I saw not on TV but in real life.

Це був перший світанок, який я побачив не по телевізору, а наживо.

А як же стандартні in the morning / evening, запитаєте ви? Чому тут використовується означений артикль? В англійській досить багато сталих виразів, в яких артикль вживається або не вживається незалежно від зовнішніх обставин. Радимо вчити такі вирази напам’ять, адже шукати в них логіку – те ж, що шукати голку в стозі сіна.

У таких висловлюваннях використовується означений артикль:

  • in the morning – вранці;
  • in the daytime – днем, в денний час;
  • during the winter – взимку;
  • in the late autumn – пізньої осені;
  • all through the night – всю ніч;
  • in the dead of night – пізно вночі.

The fire started in the dead of night.

Пожежа почалася пізно вночі.

She was hoping to start working on her new book during the spring.

Вона сподівалася розпочати роботу над новою книгою навесні.

Тут з прийменниками atbyaboutpastbeforeaftertowardstill артикля немає:

  • at night – вночі;
  • by noon – до полудня;
  • by midnight – до півночі;
  • past noon – після обіду;
  • after sunset – після заходу сонця.

She told us she’d be home by midnight.

Вона сказала нам, що повернеться додому до півночі.

When I was a child, my parents would not let me out after sunset.

Коли я був дитиною, мої батьки не випускали мене на вулицю після заходу сонця.

І остання порція виразів, які «не дружать» з артиклем:

  • all day (long) / from morning till night – цілий день, з ранку до ночі;
  • all night (through) – всю ніч;
  • day after day / day in, day out – день за днем, день за днем;
  • day and night – цілодобово.

Подивіться, як Анна з «Холодного серця» вживає фразу all evening в пісні.

But then we laugh and talk all evening, 
Which is totally bizarre. 
Nothing like the life I’ve led so far .

А потім ми будемо танцювати і розмовляти весь вечір, 
І це так дивно. 
Зовсім не схоже на життя, яка була у мене до цього.

Ще кілька прикладів з нашої сьогоднішньої теми можна почути у пісні Ельзи Let it go. Крім того, пісня співається в не дуже швидкому темпі, вона допоможе поліпшити ваше сприйняття мови на слух і розширити словниковий запас, тому рекомендуємо частіше її слухати і, можливо, навіть співати перед дзеркалом в гребінець.

Додатковий матеріал до теми “Артиклі з іменниками, що позначають частини доби і пори року”: