Артиклі з іменниками, що позначають частини доби і пори року

Ну хто з нас любить артиклі ? Напевно таких людей одиниці. Проте артиклі – невід’ємна частина англійської мови. Іноді вони змінюють зміст сказаного, ставлячи вас в незручне становище. Тому важливо «знати їх в обличчя». Тим більше що у нашого мозку є така особливість: він «не бачить» і «не чує» ті правила і особливості мови, про які не знає. Тобто, як тільки ви зберетеся з силами і вивчите правила щодо вживання артиклів, ви почнете помічати їх в книгах, серіалах і мові співрозмовника. Після чого вам стане ще легше їх вживати.

Нульовий і невизначений артиклі з частинами доби і порами року

Сьогодні ми зосередимося на вживанні артиклів з частинами дня (parts of day) і порами року (seasons). Основне правило говорить, що артикль з ними не вживається (використовується нульовий артикль ), коли ці поняття використовуються в абстрактному значенні. Трохи плутано? Давайте згадаємо мультфільм «Холодне серце». Обережно, спойлери 🙂 За сюжетом одна з сестер, Ельза, випадково заморожує все довкола, перетворюючи літо у вічну зиму, і зникає з міста. Друга сестра, Ганна, гуляючи по зимовому лісі в пошуках недбайливої ​​родички, із захопленням говорить:

I never knew winter could be so beautiful. – Я раніше і не знала, що зима може бути такою гарною.

Героїня говорить про зиму як природне явище в принципі, а зовсім не o якоїсь конкретної, тому артикль не ставиться. Давайте розглянемо і інші приклади (вже не з мультфільму).

A lot of people prefer spring to autumn. – Багато людей вважають весну кращу за осінь.

Midsummer is good time for a sea holiday. – Середина літа – хороший час для відпустки на морі.

He works on his little farm from dawn to dusk in order to pick the crops . – Від світанку до заходу сонця він працює на своїй маленькій фермі, щоб зібрати урожай.

I woke up at sunrise feeling groggy and tired . – Я прокинувся на світанку, відчуваючи себе сонним і втомленим.

Веселий сніговик Олаф також дає нам кілька прикладів вживання слова «літо» без артикля в своїй завзятій пісеньці.

На відміну від попередніх прикладів, в ситуації, коли до пори року або частини дня використовується описове визначення, нам знадобиться невизначений артикль a/an. Говорячи простою мовою, описове визначення – це слово, яке відповідає на питання «який?», «яка?», «яке?»: холодна зима (а cold winter), сувора зима (a rough winter), прекрасна зима (a wonderful winter ).

Анна в розмові з Ельзою повідомляє неприємні новини:

Elsa, you kind of set off an eternal winter … everywhere. – Ельза, ти ніби як запустила / викликала вічну зиму … всюди.

Тут слово eternal якраз виконує функцію описового визначення і тому вимагає невизначеного артикля. А ось і приклади по даному правилу:

What a lovely evening for a picnic! The weather is beautiful. – Який чудовий вечір для пікніка! Погода просто чудова!

He left the house on a freezing Monday morning and was never seen again . – Він покинув будинок одним морозним ранком понеділка. Більше його не бачили

Last year we had a really cold summer. – У минулому році літо було дійсно холодним.

I like walking empty city streets on a moonlit night . – Люблю гуляти по порожніх міських вулицях місячної ночі.

Природно, англійська не була би англійською, якби не мала винятків. В даному випадку це такі слова, як early (ранній), late(пізній), real (справжній), broad day / daylight (вдень); іменники в функції предикативу і ще деякі вирази, про які ми поговоримо пізніше. Перед ними невизначений артикль не ставиться.

Tree leaves are extremely beautiful in early autumn. – Листя дерев незвичайно красиві ранньою осінню.

I just love the fact that I was born in late spring . – Я обожнюю той факт, що я народилася пізньою весною.

The bank robbery happened in broad daylight before people’s very eyes . – Пограбування банку сталося серед білого дня прямо у людей на очах.

До речі, такі цікаві англійські словосполучення, як to have an early / a late night (рано / пізно лягати спати) і let’s call it a day / a night (на сьогодні вистачить; пора закінчувати) вживаються з невизначеним артиклем. Наприклад:

You got me. Let’s call it a night. – Ти мене спіймав. На сьогодні вистачить.

Певний артикль з іменниками, що позначають частини доби і пори року

Настала черга означеного артикля the . Коли ми бачимо його з іменниками, що позначають частини доби або порами року, ми розуміємо, що мова йде про щось конкретне в даній ситуації. Також потрібно вживати певний артикль, коли є відповідний контекст або уточнююче визначення. Наприклад, the summer we will never forget (літо, яке ми ніколи не забудемо), або the autumn of 2016 (осінь 2016 року). У «Холодному серце» теж були помічені подібні ситуації.

If you would just stop the winter, bring back summer … please. – Якби ти тільки зупинила цю зиму, повернула літо … будь ласка.

У цій фразі принц Ханс використовує певний артикль, кажучи про ту конкретної зиму, яку наворожила Ельза.

The last time I saw my former classmates was 5 years ago, in the summer of 2012. – В останній раз я бачила колишніх однокласників 5 років тому, влітку 2012 року.

I did not sleep at all the night before my departure . – У ніч перед моїм від’їздом я зовсім не спав.

It was the first sunrise I saw not on TV but in real life . – Це був перший світанок, який я побачив не по телевізору, а наживо.

А як же стандартні in the morning / evening, запитаєте ви? Чому тут використовується певний артикль? В англійській досить багато стійких виразів, в яких артикль вживається або не вживається незалежно від зовнішніх обставин. Я раджу вчити такі вирази напам’ять, адже шукати в них логіку – все одно, що шукати голку в стозі сіна.

У таких висловлюваннях використовується певний артикль:

  • in the morning – вранці;
  • in the daytime – днем, в денний час;
  • during the winter – взимку;
  • in the late autumn – пізньої осені;
  • all through the night – всю ніч;
  • in the dead of night – пізно вночі.

The fire started in the dead of night. – Пожежа почалася пізно вночі.

She was hoping to start working on her new book during the spring . – Вона сподівалася розпочати роботу над новою книгою навесні.

А ось в цих виразах з приводами at, by, about, past, before, after, towards, till артикля немає:

  • at night – вночі;
  • by noon – до полудня;
  • by midnight – до півночі;
  • past noon – після обіду;
  • after sunset – після заходу сонця.

She told us she’d be home by midnight . – Вона сказала нам, що повернеться додому до півночі.

When I was a child, my parents would not let me out after sunset . – Коли я був дитиною, мої батьки не випускали мене на вулицю після заходу сонця.

І остання порція виразів, які «не дружать» з артиклем:

  • all day (long) / from morning till night – цілий день, з ранку до ночі;
  • all night (through) – всю ніч;
  • day after day / day in, day out – день за днем, день за днем;
  • day and night – цілодобово.

Подивіться, як Анна з «Холодного серця» вживає фразу all evening в пісні.

But then we laugh and talk all evening, 
Which is totally bizarre. 
Nothing like the life I’ve led so far .

А потім ми будемо танцювати і розмовляти весь вечір, 
І це так дивно. 
Зовсім не схоже на життя, яка була у мене до цього.

Ще кілька прикладів з нашої сьогоднішньої теми можна почути у пісні Ельзи Let it go. Крім того, пісня співається в не дуже швидкому темпі, вона допоможе поліпшити ваше сприйняття мови на слух і розширити словниковий запас, тому я дуже рекомендую частіше її слухати і, можливо, навіть співати перед дзеркалом в гребінець 🙂