Власним іменем (a proper noun) може бути назва споруди, організації, установи або будь-яке інше місце. У статті «Артикль з власною назвою» ми постаралися охопити якомога більше власних назв і розповіли про правила, яким вони підчиняються.
Вживання артиклів з власними іменами – дуже велика тема, в якій зустрічається безліч винятків. З цієї причини ми рекомендуємо завжди звірятися зі словником, якщо ви зустріли нову назву. Також ви можете додати в закладки нашу статтю, адже ми зібрали для вас великий список найпоширеніших назв.
Ми також написали окремі статті про вживання артикля з особистими іменами і з географічними назвами.
Артикль з власною назвою (Загальні правила)
Вживання артикля може викликати труднощі у тих, хто вивчає англійську, так як в цій групі іменників багато винятків. Можливо, це пов’язано з тим, що всі назви унікальні і неповторні і з ними також унікально і неповторно поєднуються артиклі? Відповісти на це питання однозначно не можна. На щастя, більшість назв об’єднуються в групи, які підпорядковуються певним закономірностям.
Для початку пропонуємо вам познайомитися з деякими загальними правилами, які застосовуються з власними назвами:
- Якщо якась установа названо в честь відомої особистості або населеного пункту, в якому воно знаходиться, артикль не потрібен.
He entered Stanford University.
Він вступив до Стенфордського університету.
We will land at Heathrow Airport.
Ми приземлимося в аеропорту Хітроу.
Якщо споруда або установа названо не на чиюсь честь, то слід використовувати.
We visited the Winter Palace.
Ми відвідали Зимовий палац. (Немає відомої людини з таким ім’ям, winter – це прикметник, який став частиною назви)
але:
We visited Buckingham Palace.
Ми відвідали Букінгемський палац. (Названий на честь герцога Букінгемського)
- Якщо магазин, кафе, ресторан, банк, готель або інша організація названа чиїмось ім’ям з закінченням -s або -‘s, артикль не вживається.
I do not like fast food, that’s why I do not eat at McDonald’s.
Я не люблю фаст-фуд, тому я не їм в «Макдоналдс».
Це правило також застосовується до церков, храмів, соборів, названих на честь святих.
You must visit St Paul’s Cathedral in London.
Ти просто зобов’язаний побачити Собор Святого Павла в Лондоні.
- Якщо в назві є прийменник of, ми будемо використовувати артикль the.
The Great Wall of China is more than twenty kilometres long.
Велика Китайська стіна понад двадцять кілометрів у довжину.
Have you been to the Museum of Modern Art in New York?
Ти був у музеї сучасного мистецтва в Нью-Йорку?
- Деякі власні назви мають дві форми: довгу офіційну назву, яка буде використовуватися з артиклем, і скорочену неофіційну, яка зазвичай вживається без артикля.
Last week I was in the Cathedral and Collegiate Church of St Mary, St Denys and St George. = Last week I was in Manchester Cathedral.
Минулого тижня я був у Манчестерському соборі.
I’ve been working in the Eastman Kodak Company for ten years. = I’ve been working in Kodak for ten years.
Я працюю в компанії «Кодак» десять років.
Далі ми дізнаємося, на які групи діляться власні назви і які артиклі зустрічаються з ними.
Означений артикль з власною назвою
Означений артикль буде супроводжувати назви:
Театрів, музеїв, галерей, кінотеатрів, пам’яток та інших унікальних будівель і споруд:
- the Coliseum Theatre – театр «Колізей»;
- the Royal Opera House – Королівський оперний театр;
- the Louvre – Лувр;
- the Royal Academy of Arts – Королівська академія мистецтв;
- the National Gallery – Національна галерея;
- the British Museum – Британський музей;
- the Queen Elizabeth Hall – Концертний зал королеви Єлизавети;
- the Lincoln Memorial – меморіал Лінкольна;
- the National Film Theatre – Національний будинок кіно;
- the Odeon – (кінотеатр) «Одеон»;
- the Eiffel Tower – Ейфелева вежа;
- the Tower of London – Лондонський Тауер;
- the Pentagon – Пентагон.
Готелів, ресторанів, пабів:
- the Michelangelo Hotel – готель «Мікеланджело»;
- the King David Hotel – готель «Цар Давид»;
- the Plaza Hotel – готель «Плаза»;
- the Hilton Hotel – готель «Хілтон»;
- the Ledbury – ресторан «Ледбері»;
- the Red Lion – (паб) «Червоний лев»;
- the Mayflower – (паб) «Мейфлауер»;
- the White Horse Tavern – таверна «Білий кінь».
Відомих кораблів і поїздів:
- the Titanic – «Титанік»;
- the Trans-Siberian Express – поїзд «Транссибірський експрес»;
- the Oriental Express – поїзд «Східний експрес».
Організацій, політичних партій:
- the UN (the United Nations) – ООН (Організація Об’єднаних Націй);
- the BBC (the British Broadcasting Corporation) – Бі-бі-сі (Британська телерадіомовна корпорація);
- the FBI (the Federal Bureau of Investigation) – ФБР (Федеральне бюро розслідувань);
- the Red Cross – Червоний Хрест;
- the Democratic Party – Демократична партія;
- the Labour Party – Лейбористська партія;
- the Co-operative Party – Кооперативна партія.
Зверніть увагу, що скорочені назви деяких організацій можуть вживатися як самостійні слова. З такими власними назвами артикль не використовується. Однак з повними назвами артикль потрібен.
- UNESCO (the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) – ЮНЕCКО (Організація Об’єднаних Націй з питань освіти, науки і культури);
- NASA (the National Aeronautics and Space Administration) – НАСА (Національне управління з аеронавтики і дослідженню космічного простору);
- NATO (the North Atlantic Treaty Organization) – НАТО (Північноатлантичний Альянс);
- UNICEF (the United Nations Children’s Emergency Fund) – ЮНІСЕФ (Міжнародний надзвичайний дитячий фонд ООН).
Політичних установ:
- the House of Commons – Палата громад;
- the Senate – Сенат (США);
- the Supreme Court – Верховний Суд;
- the Ministry of Foreign Affairs – Міністерство закордонних справ;
- the Navy – Військово-Морський Флот (США).
Спортивних подій:
- the Olympic Games – Олімпійські ігри;
- the World Championship – чемпіонат світу;
- the British Grand Prix – Гран-прі Великобританії.
Історичних епох і подій:
- the Middle Ages – Середньовіччя;
- the Renaissance – епоха Відродження;
- the Enlightenment – епоха Просвітництва;
- the First World War – Перша світова війна.
Власні імена з нульовим артиклем
З багатьма іменами власними використовується нульовий артикль. Він зустрічається з назвами:
Вулиць, парків, площ:
- Regent Street – Ріджент-стріт;
- Broadway – Бродвей;
- Trafalgar Square – Трафальгарська площа;
- Hyde Park – Гайд-парк;
- St James’s Park – Сент-Джеймський парк;
Зверніть увагу на вулицю High Street (Хай-стріт): в сучасній англійській мові вона може використовуватися з означеним артиклем і без артикля.
Доріг:
Назви міських доріг в англійській мові зазвичай пишуться без артикля:
- Park Lane – Парк-лейн;
- Piccadilly – Пікаділлі;
- King’s Road (Kings Road) – Кінг-роуд;
- Fifth Avenue – П’ята авеню.
Назви автомагістралей та автострад, як правило, супроводжуються означеним артиклем:
- the Lincoln Highway – автомагістраль Лінкольна;
- the Jefferson Highway – автомагістраль Джефферсона;
- the South Eastern Freeway – південно-східна автострада.
Багато великих доріг позначаються номером і буквою. Такі назви в британській англійською часто супроводжуються означеним артиклем, в американській – нульовим:
- Br.E .: the A35 road – автомагістраль A35;
- Br.E .: the M5 motorway – автомагістраль M5;
- Am.E .: U.S. Route 101 – автомагістраль 101;
- Am.E .: State road 15 – автомагістраль 15.
Шкіл, коледжів, університетів:
- Ashford School – Ашфордская школа;
- Harrow School – школа Харроу;
- American Heritage School – школа Американ Херітедж;
- Brighton College – Брайтонський коледж;
- Eton College – Ітонський коледж;
- Cambridge University – Кембриджський університет;
- Harvard University – Гарвардський університет.
Аеропортів, авіакомпаній, вокзалів, мостів:
- Heathrow Airport – аеропорт Хітроу;
- Gatwick Airport – аеропорт Гатвік;
- Kennedy Airport – аеропорт Кеннеді;
- British Airways – авіакомпанія British Airways;
- American Airlines – авіакомпанія American Airlines;
- Victoria Station – вокзал Вікторія;
- King’s Cross station – вокзал Кінгс-Крос;
- Charing Cross railway station – вокзал Чарінг-Кросс;
- Westminster Bridge – Вестмінстерський міст;
- Tower Bridge – Тауерський міст;
- Waterloo Bridge – міст Ватерлоо.
Церков, соборів, храмів, аббатств:
- St Martin’s Church – церква Святого Мартіна;
- Canterbury Cathedral – Кентерберійський собор;
- Saint Sophia Cathedral – собор Святої Софії;
- Westminster Abbey – Вестмінстерське абатство;
- Shrewsbury Abbey – абатство Шрусбері.
Палаців, замків:
- Buckingham Palace – Букінгемський палац;
- Lambeth Palace – Ламбетський палац;
- Richmond Palace – Річмондський палац;
- Edinburgh Castle – Единбурзький замок;
- Harlech Castle – замок Харлех;
- Windsor Сastle – Віндзорський замок;
- Kronborg – (замок) Кронборг.
Мов:
- English – англійська;
- French – французька;
- German – німецька;
- Spanish – іспанська;
- Italian – італійська.
Якщо в назві мови з’являється слово language (мова), тоді з назвою повинен використовуватися означений артикль:
- the English language – англійська мова;
- the French language – французька мова;
Будьте уважні: без слова language, але з артиклем the деякі найменування можуть означати національність:
- the English – англійці;
- the French – французи.
Днів тижня, місяців, свят:
- Monday – понеділок;
- Wednesday – середовище;
- Friday – п’ятниця;
- January – січень;
- March – березень;
- July – липень;
- December – грудень;
- Christmas – Різдво;
- Easter – Великдень;
- Independence Day – День незалежності;
- Bastille Day – День взяття Бастилії.
З днями тижня і святами також використовується артикль the, якщо мова йде про конкретний день:
- the Sunday of that week – неділя того тижня;
- the worst Christmas we’ve ever had – найгірше Різдво, що у нас було.
Якщо ви хочете показати, що день не важливий, використовуйте артикль a (an):
- a Tuesday – якийсь із вівторків / будь-вівторків
- an Independence day – один з Днів незалежності.
Інші випадки вживання артикля з власними іменами
Іноді буває складно сформулювати правила для деяких груп власних назв. Нижче ми пропонуємо вам дізнатися, що це за назви.
Газети
У більшості англійських і американських газет є артикль. Але, як правило, він є частиною самої назви і тому пишеться з великої літери. У назвах деяких газет артикля немає.
- I’m reading The Times. – Я читаю газету The Times.
- I’m reading Today. – Я читаю газету Today.
The | Zero article |
The Times The Daily Telegraph The Guardian The Washington Post The Morning Star The Independent The Wall Street Journal The Boston Globe The Sun | Today Daily Express Newsday Chicago Tribune |
Перед назвами іноземних газет артикль не використовується:
- Le Monde – «Монд»;
- Libération – «Ліберасьон»;
Журнали
У назвах журналів рідко зустрічаються артиклі. Однак і тут можливі винятки: означений артикль може бути частиною назви.
- I read Forbes regularly. – Я регулярно читаю журнал Forbes.
- I read The Economist regularly. – Я регулярно читаю журнал The Economist.
The | Zero article |
The Family Handyman The Cricketer The Economist The One | Forbes Newsweek New Musical Express National Geographic Car and Driver BBC Focus Amateur Gardening Men’s Health Doctor Who Magazine |
Музичні гурти
З назвами гуртів може зустрічатися означений артикль як частина назви. В цілому, англійська граматика ніяк не обмежує учасників музичних колективів у виборі назви: музикант може поєднувати слова і букви так, як вважає за потрібне, і всупереч усім правилам. Однак тут теж є деякі закономірності: артикль the зазвичай використовується, якщо назва у множині, нульовий артикль використовується, якщо назва в однині.
- The Beatles;
- The Rolling Stones;
- The Doors;
- ABBA;
- Queen.
Але: Guns N ‘Roses, Beastie Boys, Ramones, The Revolution, The Who, Hootie & the Blowfish.