Дивні ідіоми
/

Дивні ідіоми

6 хвилини читання

В англійській мові дуже багато ідіом і фразеологізмів. І сенс багатьох з них неможливо зрозуміти, якщо не знаєш значення фрази. У цьому матеріалі ми зібрали, на перший погляд, дивні ідіоми, які з іншого боку вже не такі й дивні.

Piece of cake

Дуже і дуже поширена ідіома, яка означає щось гранично просте або вимагає мінімуму зусиль.

The test was a piece of cake.

Цей тест був простіше простого.

Навіть багато носіїв вважають, що ця ідіома про тортик. Адже що може бути простіше, ніж з’їсти шматочок тістечка?

Тортик тут дійсно є, але в дещо іншому сенсі, який буквально робить фразеологізм расистським, адже «Cake» тут – це скорочення від «cake walk». Так називали танець чорношкірих американців в XIX столітті. Дуже простий, з мінімумом рухів і більше схожий на прогулянку під музику. Приблизно так:

Але чому «cake walk»? Вся справа в історії цього танцю. Серед рабовласників XVIII століття було дуже популярно влаштовувати танцювальні конкурси серед рабів, призом на яких був величезний пиріг. Нерідко для цього «змагання» з чорношкірих спеціально не знімали кайдани, щоб це виглядало ще більш комічно.

Через скутість рухів, танці були більше схожі на прогулянку, тому їх стали називати «cake walk».

А після 2020 року все більше людей дізнаються про приховану нетолерантність цієї простої ідіоми, так що використовуйте її акуратніше.

Once in a blue moon

Вона означає «вкрай рідкісну подію». Якщо щось має статися «на блакитний місяць», то значить, що чекати доведеться довго. І на відміну від «when pigs fly», шанси, що подія відбудеться, все ж таки є.

Більшість носіїв вважають, що ця ідіома про колір місяця. Адже дійсно супутник Землі вкрай рідко, при особливих умовах атмосфери, може набути блакитний відтінок. У фізиці це називається Релеївським розсіюванням.

«Голубий місяць» – це астрономічний термін. Так званий третій повний місяць року, під час якого випало чотири повних місяця.

Історично фази місяця в американській культурі мали дуже велике значення. До них прив’язували багато свят. Але на деякі роки припадає не 12, а 13 повних місяців. І щоб календар не збивався, «зайвий» повний місяць виділили окремо і стали називати «блакитним місяцем». Вперше цю назву використали в «Меннському фермерському альманасі» – і воно досить швидко прижилося.

За класичним тлумаченням «блакитний місяць» настає раз приблизно в десять років. Найближча дата – 12 березення 2027 року. А наступна за нею – вже 22 серпня 2035 року.

Так що якщо вам кажуть «once in a blue moon», то чекати доведеться досить довго.

A different kettle of fish

«Інший чайник риби», серйозно? Одна з найдивніших і неочевидних ідіом в мові. Та означає вона «зовсім іншу справу». І її походження настільки ж дивне, як і сама фраза. Тому що чорт його знає, хто її сказав вперше і чому вона взагалі стала настільки поширеною.

Почнемо з того, що словом «kettle» зараз називають тільки чайник. Але в XVIII столітті це був великий металевий таз або котел, в якому кип’ятили воду.

Одним з найвідоміших використань словосполучення «kettle of fish» в англійській мові знаходимо в книзі Томаса Ньюта «Тур Англією і Шотландією», яку вперше було опубліковано в 1791 році. В одному з абзаців автор описує пікнік на шотландській річці Твід (яка не тільки річка, але ще тканина і слово-привид – про це читайте в цьому матеріалі).

It is customary for the gentlemen who live near the Tweed to entertain their neighbours and friends with a Fete Champetre, which they call giving ‘a kettle of fish’. Tents or marquees are pitched near the flowery banks of the river … a fire is kindled, and live salmon thrown into boiling kettles.

У джентльменів, які живуть недалеко від Твіду, прийнято розважати своїх сусідів і друзів святом, яке вони називають подачею «чайника з рибою». У квітучих берегів річки ставлять намети … розпалюють багаття і кидають живого лосося в киплячий котел.

Але дослідники стверджують, що раніше ця фраза вже активно використовувалася. Наприклад, в політичному діалозі 1738 року.

To enable them to manage their own local affairs will not satisfy Irishmen. What they want is a very different kettle of fish.

Надання можливості управляти своїми місцевими справами не задовольнить ірландців. Те, що вони хочуть – це зовсім інша справа.

Фраза практично миттєво увійшла в лексикон, і її стали використовувати як в газетах, так і в художніх творах. Але як тазик з рибою став посиленням до слова different, так і залишається загадкою.

Цікаво, що існує ще один фразеологізм з «рибним чайником» – «a pretty kettle of fish», яке в свою чергу означає складну і досить дратівливу ситуацію. Хоча якщо дивитися з боку риби, яку кинули варитися в чан, то так і є.

Use your loaf

«Використай буханку!». Коли студент, який вивчає англійську як другу мову, вперше чує цю фразу, вона може сильно збити з пантелику. Значень у слова «loaf» досить багато: булка хліба, коровай, великий шматок цукру. А в ролі дієслова воно означає «плентатись без діла, лінуватися». І жодне зі значень не в’яжеться зі словом use.

Насправді ідіома «use your loaf» натякає «воруши мізками» або, якщо ближче до тексту, «використовуй голову». Приказка «Хліб – всьому голова» тут теж ні до чого.

За цей фразеологізм потрібно сказати спасибі сленгу кокні. Про нього у нас є окремий матеріал, але коротко розповімо.

Головною і найпомітнішою особливістю кокні було використання римованого сленгу. У ньому одне слово звичайної фрази або словосполучення замінювалося римованим, але досить далеким за значенням.

Ось кілька прикладів:

  • Bricks and Mortar = daughter: Where’s your Bricks and Mortar? – Де твоя донька?
  • Rabbit and pork = talk: Stop right there! I have a rabbit and pork to you! – Зупинись зараз же! Я маю до тебе розмова.
  • Tom and Dick = sick: I feel so Tom and Dick. – Я відчуваю себе так погано.

Логіку ви зрозуміли. На виході з римованого сленгу виходить досить безглузда фраза, яка лише слабо натякає на оригінальне значення.

Тепер переходимо до головного – як слово «loaf» стало замінником лексеми «head». Все дуже просто – в кокні «head» часто заміняли на словосполучення «loaf of bread», яке в свою чергу часто скорочували як «loaf».

Зараз рими в кокні практично не використовуються. Хіба що тільки в жартах, які іронізують над акцентом. Але ось деякі рудименти закріпилися в ідіомах. В результаті ми отримали зовні безглузду фразу, але зі змістом всередині.

To have Van Gogh’s ear for music

Багато хто знає історію, що відомий художник Вінсент Ван Гог відрізав собі вухо. Але ось як це пов’язати з музикою, здогадатися дуже складно.

Насправді «To have Van Gogh’s ear for music» – це повна відсутність музичного слуху і голосу.

Адже художник страждав від серйозних психічних хвороб, серед яких вчені називають розлад особистості, біполярні розлади і приховану епілепсію. І одними з основних симптомів вважаються марення, галюцинації і збуджений стан свідомості.

Часто під час нападів художник голосно і дуже фальшиво співав. Настільки фальшиво, що його абсолютна невміння потрапляти в ноти стало прівзиськом. Спочатку у Франції, де художник жив, а потім і в англомовних країнах. Але ось як фразеологізм, він закріпився тільки в Британії, у французькій так ніби вже не говорять, але це не точно.

Under the weather

“Під погодою”, що під погодою? Якщо почути це серед діалогу і не знати значення, можна подумати, що діалог пішов не за планом. А насправді, тут все дуже навіть просто.

Цей вираз описує стан, коли хтось почуває себе погано:

I’d love to help you move all your furniture next weekend, but I expect to be feeling a bit under the weather.

Я хотів би допомогти тобі перенести всі меблі наступних вихідних, але здається мені, що почуватимусь дещо погано.

Пасажири, які перебувають на борту кораблів, найчастіше помічають свою морську хворобу під час бурхливого моря та негоди. Морська хвороба викликана постійним хитанням корабля. Хворі пасажири спускаються під палубу, що забезпечує захист від негоди, але не менш важливим є те, що коливання під палубою не є таким сильним, як рівнями нижче.

На кораблі найбільше похитування відбувається на палубі, а найстійкіша точка знаходиться біля кіля. Тому хворі, як правило, вертаються в норму під палубою. А деякі хвороби, такі як ревматизм та артрит, діють під час негоди. Ті, хто страждаючі від цих хвороб буквально перебувають під впливом погоди.

Break the bank

Готові ломати банк? Я теж ні, тому що ця ідіома ніяк не стосується пограбувань та онлайн-рахунками, до яких часто отримують доступ не дуже чесним шляхом. Скажу вам більше, про банк в ній навіть не згадують.

Сама ідіома з’явилась в 1600 роках в Сполучених Штатах і описує ситуацію, коли ви “витратили абсолютно всі свої гроші”. Її походження насправді пов’язане з азартними іграми, і малоймовірним випадком, коли азартний гравець виграє більше грошей, ніж доступно у казино чи закладі.

Having the ocean-view apartment without breaking the bank is the dream.

Мати квартиру з видом на океан, не витративши все, що маєш – це мрія.

В англійській мові дивні ідіоми – геть не рідкість, тому з часом, я буду розповідати вам нові і захоплюючі історії тих фраз, які ми зустрічаєм ледь не щоденно. Нам потрібно розбиратися хоча б в найпоширеніших, адже багато хто знає історію, що відомий художник Вінсент Ван Гог відрізав собі вухо. Але ось як це пов’язати з музикою, здогадатися дуже складно.

Додатковий матеріал до теми “Дивні ідіоми”: