Багато хто погодиться, що сім’я – найголовніша річ в житті людини. Напевно, саме тому як в українській, так і в англійській мовах є багато ідіом і сталих виразів, пов’язаних з домівкою і сім’єю. В цій статті ми пояснимо вам ідіоми про сім’ю. Поїхали!
Mum’s the word – ні слова про це, мовчи, нікому не говори.
Дослівно – тсс / мовчання – це слово.
Значення:
Цей вислів вживають, коли просять когось помовчати або приховати якусь таємницю.
Історія:
Згідно з однією з версій, слово mum з’явилося від того звуку, який може відтворювати людина з закритим ротом – мукання. Згодом воно стало перекладатися як «мовчання» або вигук «Цить!», Яке закликало замовкнути. Згідно з другою версією, слово mum в середній англійській мові перекладається як «мовчання». Сталося воно від слова mummer (мім): мім показує пантоміму без єдиного звуку, тому слово mum стало асоціюватися з мовчанням.
Приклад вживання:
We are planning a surprise for Tom’s birthday, but mum’s the word.
Ми плануємо сюрприз на день народження Тома, але нікому не кажи про це.
A breadwinner – годувальник сім’ї.
Дослівно – той, хто виграє хліб.
Значення:
Таким словом називають людину, яка приносить родині основний дохід, утримує інших членів сім’ї.
Історія:
Є дві цікаві версії походження цього виразу. Відповідно до першої з них, в XIX столітті (а саме тоді з’явилася ідіома) головним продуктом харчування в більшості сімей був хліб. Тому людина, яка приносила додому гроші, годувала сім’ю, називали «та, хто виграла хліб».
За другою версією, багатьом простим робітникам в XIX столітті часто платили зарплату не грошима, а хлібом. Тому людина, яка найбільше заробляла, приносила додому найбільше хліба.
Приклад вживання:
Mary’s a breadwinner of her family; she makes a lot of money.
Мері – годувальник своєї родини, вона заробляє багато грошей.
To wear the trousers / pants – бути головним у сім’ї / відносинах
Дослівно – носити штани.
Значення:
Найчастіше цей вислів вживають по відношенню до жінки, яка керує в сім’ї і тримає свого чоловіка під каблуком.
Історія:
Історія походження цього виразу цілком очевидна. Давайте повернемося в ті часи, коли жінки носили тільки сукні та спідниці і не надягали штани. У той час світ належав чоловікам: їх поважали, вони мали право голосу, вони керували всіма рішеннями в сім’ї і світі. Жіночу ж думку абсолютно ніхто не брав до уваги. Ось з цих часів і пішов стереотип: людина носить штани, значить, вона – чоловік, значить, вона приймає всі рішення.
Приклад вживання:
Bill is a tough guy, but it’s Louisa who really wears the trousers in their relationship.
Білл – крутий хлопець, але саме Луїза – та людина, яка приймає рішення в їх відносинах.
А тепер давайте розглянемо ще 8 цікавих виразів і ідіом про сім’ю та дім англійською мовою.
Ідіоми про сім’ю:
Ідіома | Переклад | Приклад |
---|---|---|
To be someone’s own flesh and blood | Близькі родичі | He’s my own flesh and blood, I will not let him die. Він – мій близький родич, я не дозволю йому померти. |
Bad blood (between) | Ворожі / неприязні стосунки (між) | There is bad blood between Emma and John, that’s why I’m not going to invite both of them to my party. У Емми і Джона неприязні стосунки, тому я не збираюся запрошувати їх обох на свою вечірку. |
Mother Nature | Мати-природа (зазвичай цим виразом кажуть про сили природи) | We hope Mother Nature will be kind to us and save our village from the hurricane. Ми сподіваємося, що мати-природа буде добра до нас і врятує наше село від буревію. |
Blood is thicker than water | Сім’я важливіше інших речей | When her brother was going through the difficult period, she supported him. Blood is thicker than water. Коли у її брата був важкий період, вона підтримувала його. Сім’я важливіше всього. |
To make yourself at home | Будьте як вдома; не соромтесь | Come in and make yourself at home. Do you want a cup of coffee? Заходьте і почувайте себе як вдома. Не хочете чашечку кави? |
Like father, like son / like mother, like daughter | Яблуко від яблуні недалеко падає (використовується як в негативному, так і в позитивному контексті); який батько, такий і син / Яка мати така її донька | I think his son will grow up kind and generous. Like father, like son. Я думаю, його син виросте добрим і щедрим. Який батько, такий і син. |
Home is where the heart is | Дім там, де серце | I like travelling, but home is where the heart is, that’s why I’m always happy to go back to my parents ‘old house. Я люблю подорожувати, але дім там, де серце, тому я завжди радий повернутися в старий будинок своїх батьків. |
Charity begins/starts at home | Хто думає про рідних, не забуде і чужих; | Be kind and patient with your relatives, if you want to make a difference in the world. Charity begins at home. Будь добрим і терплячим зі своїми родичами, якщо хочеш змінити світ на краще. Благодійність починається вдома. |
Сподіваємося, всі англійські ідіоми про сім’ю і дім легко запам’яталися вам і ви з задоволенням будете вживати їх у своїй промові.