Тяжка вимова слів

Тяжка вимова слів

25.03.2021
4 хвилини читання

В англійській мові досить тяжка вимова слів, про яку є багато жартів. Тому що більшість лексем вимовляється як попало і одна і та ж буква може навіть в одному слові позначати кілька різних звуків. Більшість таких слів неможливо вимовити правильно, якщо заздалегідь не знаєш, як це робити.

Відмінний приклад рівня Intermediate – слово «queue» (черга). Тому що вимовляється воно як [kjuː]. Можна запросто викинутия чотири з п’яти букв слова і все одно прочитати його правильно. Але в англійській є і такі слова, які взагалі нереально вимовити правильно, якщо заздалегідь не підглянути в транскрипцію. Про них сьогодні і поговоримо.

Speling Bee і складні слова

У США і Британії серед школярів і студентів дуже проводять досить таки популярний конкурс Spelling bee. Учаснику кажуть слово, а йому необхідно правильно вимовити його по буквах. Незважаючи на уявну простоту, це досить складно, адже дуже багато англійських фонем склалися під впливом історичних факторів і їх написання не відповідає загальним правилам вимови.

Конкурс став настільки популярний, що сьогодні його проводять в більш ніж 20 країнах світу. Навіть в тих, де англійська не є офіційною державною мовою.

У цій статті я зібрав деякі слова, які були на конкурсі і викликали найбільше труднощів у учасників.

Colonel

Полковник

[Kɜː (r) .nəl]

При вимові слова чітко чується звук [r] замість букви l. Але чому взагалі буква L передає звук [r]? Як завжди, винна історія.

У XV-XVI столітті англійська мова активно запозичувала військові слова з французької. Наприклад, саме тоді у військовій справі поширилися слова cavalerie, infanterie, citadelle, canon і, власне, coronel. Так-так, саме coronel, з буквою r. Французи ж, самі взяли слово coronel у італійців, але зробили це трохи недбало, адже італійською слово звучало як colonello. Через дисиміляції перша «l» перетворилася в «r».

У XVI-XVII столітті англійські лінгвісти активно перекладали італійські праці з військової справи і під їх впливом слово coronel наблизили до італійського оригіналу – його стали писати як colonel.

При цьому збереглося два рівнозначних варіанти вимови – і французьке через [r], і італійське через [l]. Проте французький варіант kor-o-nel закріпився і став основним. За кілька століть він втратив голосну і його стали вимовляти як ker-nel.

Так і вийшло, що мова англійська, слово італійське, а вимова – французька. Заплутатися простіше простого.

Lieutenant

Лейтенант

[Leften.ənt]

Ще одне військове звання в списку найбільш складних для вимови слів. Воно особливо складне для наших учнів, тому що до справи беруться «помилкові друзі перекладача». Лейтенант – що може бути простіше?

Та просто воно вимовляється як lef-ten-nent. Звідки там взагалі взявся звук [f], зараз поясню.

В англійській мові є слово «lieu» – [luː], яке перекладається як «земельна ділянка». Ще одне слово з французьким корінням «tenant» – [ ‘tenənt] перекладається як власник або орендар. Тобто «lieutenant» – буквально перекладається як «землевласник».

Нас цікавить саме слово «lieu». У старофранцузскій у нього була також інша форма – «leuf». І дослідники лінгвістики вважають, що саме вона вплинула на вимову слова. В середні віки існувала форма «leuftenant», яка використовувалася нарівні з «lieutenant». І так історично склалося, що в письмовій формі «lieutenant» витіснило інші варіанти, але звук [f] у вимові залишився.

Цікаво, що таким грішить тільки британський варіант. В американському вимові все більш стандартно: [lu: ten.ənt].

Anemone

Анемона

[Ənem.ə.ni]
тяжка вимова слів

Анемона – це трав’яниста рослина. І головний лінгвістичний жарт тут в тому, що буква «e» в кінці слова озвучується.

Ми настільки звикли до того, що в закінченні буква «e» в абсолютній більшості ситуацій не вимовляється, що по-іншому сприймати лексику вкрай складно. Anemone здається звичайним словом, для якого можна застосувати звичайні правила. Але не тут то було.

У слова давньогрецьке походження. І складається воно з лексеми ἄνεμο, яка позначає вітер і матронімічного суфікса -ώνη. Тобто, анемона – це «дочка вітрів». Власне, тому вона і зараз носить назву “вітряниця”.

Але в давньогрецькій цей суфікс вимовлявся як [-oni]. У такій формі слово потрапило в латинську, а звідти і в староанглийську. Найцікавіше те, що вимова не змінилася. Так що за сучасну плутанину можна сказати велике спасибі грекам.

Складність цього слова навіть обігравали в мультику «У пошуках Немо». Чудова нагода передивитись класику мультфільмів в оригіналі 😉

Hegemony

Гегемонія

[Hɪɡem.ə.ni]
тяжка вимова слів

Одне з найтяжчих слів для студента, в якого англійська друга мова. Знову ж цьому сприяють помилкові друзі.

Є у нас таке слово, як «гегемонія». Але якщо чесно, це досить крива калька з давньогрецької. В англійську мову слово потрапило теж з давньогрецької, але зберегло своє оригінальне звучання.

І тут справа навіть не в складності самого слова – воно практично звичайне. А в його сприйнятті. Перевчитися і перестати вимовляти його як [ge.ɡem.ə.ni] дуже складно. Навіть люди з рівнем Fluent спотикаються на ньому. А якщо ще врахувати, що в британській та американській англійській є два різних варіанти вимови слова, більшість просто уникають це слово, щоб не напружувати мізки зайвий раз.

Choir

Хор

[Kwaɪər]
Тяжка вимова слів

Помахом руки, буквосполучення CH перетворюється в звук KW. Несподівано? О так. Більшість студентів так і хочуть вимовити його як звичне «хор» з англійським акцентом. Ось тільки виходить прямо зовсім непристойно, так що не намагайтеся цього повторити.

Причина такої дивної вимови – знову старофранцузька. Так скажем, спонсор більшості дивацтв в англійській.

У давньогрецькій мові було слово χορός, яке, власне, означає «хор» і вимовляється як [хорос]. У латинь воно перейшло практично без змін – chorus. А французи молодці. Старофранцузською слово раптом стало виглядати як «quire» або «quaer» і стало вимовлятися за французькими правилами.

Під впливом норманської мови, воно перейшло в англійську, але його написання трохи змінилося ближче до латинського варіанту. В результаті вийшло щось дивне і незрозуміле. Написання ніби як латинське, але не зовсім. Вимова ніби як французьке, але теж не зовсім.

Хто хоче бонус?

Онлайн-видання Mashable провело справжнє дослідження того, як люди вимовляють популярні терміни з інтернету. Так ось, 70% людей вимовляють слово GIF як [gif]. І тільки 30% – [dʒif].

Топ 30 Best Meme GIF | Находи лучшие GIF на Gfycat

Цікаво, що істинним вважається якраз другий варіант – саме таку вимову мав на увазі Стів Уілхайт, винахідник формату файлів .gif. Але штука в тому, що словники дають основним варіантом вимови якраз [gif].

Це один з тих прикладів, коли громадськість впливає на вимову окремого слова і з часом неправильний варіант вимови поширюється настільки сильно, що стає правильним. Власне, певна частка англійської вимови була створена саме так.

Ну а на цьому все, дякую всім за увагу. Не забувайте поширювати і розповідати про нас своїм друзям 🙂

Додатковий матеріал до теми “Тяжка вимова слів”:

Повернутисьнаверх

Don't Miss