Хелловін: страшні фрази і ідіоми!

Хелловін

Хелловін – свято, що прийшло до нас із західної культури, цьому феномену ми зобов’язані Сполученим Штатам Америки. У нашій країні побутує двояке ставлення до цього чужорідного торжества: хтось вважає, що і своїх свят достатньо, а комусь ідея переодягнутися в страхітливого монстра і покуражитися на славу здається дуже привабливою. Проте всі сходяться в одному: пора Хелловіну – це відмінний час повеселитися, подивуватися дивності та сміливості деяких костюмів і заробити грошей. Ні для кого не секрет, що зараз Halloween – це вдалий комерційний проект, і про витоки свята мало хто пам’ятає.

Я б хотів акцентувати увагу не на самому святі Хелловін, а на його мовному аспекті – фразах і ідіомах, які так чи інакше можна віднести до теми. Спочатку зверніть увагу на найпоширеніші слова-страшилки.

Хелловін англійською: слова і вирази

WordTranslation
All Hallows EveПереддень дня всіх святих
(друга назва Хеллоуїна)
BatЛетюча миша
BogeymanБуга
(вигаданий персонаж, лякаючий неслухняних дітей)
Broom/broomstickМітла
CandleСвічка
Casket/coffinГріб
CauldronКотел
CemeteryКладовище
CorpseТруп
GhostПривид
Grim ReaperПохмурий жнець
(смерть з косою)
Jack O’LanternСвітильник Джека
(гарбуз з підсвічуванням)
ScarecrowПугало
SkeletonСкелет
SkullЧереп
WitchВідьма

А тепер давайте вивчимо список з 10 моторошно-цікавих ідіом англійською мовою, в них фігурують відьми, скелети і інші надприродні істоти! Нагадаю коротко, ідіоми – це сталі фрази, зміст яких неможливо зрозуміти при дослівному перекладі. Ці вирази мають переносне значення.

Ідіоми англійською мовою

  • No chance in hell – жодного шансу.

You have no chance in hell of getting promotion at work.

У тебе немає ні шансу отримати підвищення на роботі.

  • Skeleton in the сupboard – скелет у шафі, ганебна сімейна таємниця.

Існують цікаві версії появи фрази. За однією з них, у однієї сім’ї була шафа, в якій зберігався скелет. Історія свідчить, що в Японії на початку 20 століття було багато довгожителів, яким було за 90 і навіть за 100 років. Таким літнім людям держава платила солідні пенсії. Так, сумно відома сім’я матеріально залежала від пенсії дідуся-довгожителя, настільки сильно, що після його смерті родичі вирішили не розповідати про кончину і продовжували отримувати грошові виплати від держави. Труп вирішили заховати в шафі. Через пару років правда таки вибралася назовні, і разом з нею з’явився вираз.

Every family has its own skeleton in cupboard.

У кожної сім’ї є своя таємниця.

  • Skeleton staff – мінімальна кількість людей, яка необхідна, щоб офіс (установа) працював в штатному режимі.

The hospitals have usually skeleton staff at Christmas.

В лікарнях на різдвяні свята зазвичай працює мінімально кількість співробітників.

  • To scare the pants off someone – дуже сильно налякати, так, що штанці змокрішали!

When I watched the film “Silent Hills” for the first time, it scared the pants off me.

Фільм «Сайлент Хілл» налякав мене до чортиків, коли я в перший раз його подивилася.

  • To make the blood run cold – змусити кров холонути в жилах, дуже сильно налякати.

The unexpected screams made his blood run cold.

Від несподіваного крику у нього кров застигла в жилах.

  • A witch-hunt – полювання на відьом, переслідування інакомислячих.

Фраза з’явилася в епоху Середньовіччя, коли інквізиція оголосила полювання на відьом і чаклунів. Жінок і чоловіків, яких звинуватили в чаклунстві, спалювали на вогнищах. Зараз фразу використовують у разі розслідування нібито незаконної діяльності певної групи людей, у яких інша точка зору на ситуацію, чия позиція відрізняється від позиції більшості.

Famous TV star said that she fall a victim of a media witch-hunt.

Відома зірка телебачення сказала, що вона стала жертвою мас-медіа та полювання на відьом.

  • Devil-may-care attitude – наплювацьке ставлення.

His devil-may-care attitude will do him no good.

Його наплювацьке ставлення не принесе йому нічого хорошого.

  • To be full of the devil – приносити шкоду, доставляти неприємності.

These kids are full of the devil! They are always up to something.

Ці діти доставляють неприємності. Вони завжди щось замишляють.

  • To be as white as a ghost – бути блідим як привид, через страх, шоку або хвороби.

Oh my god! What’s happened to you? You are as white as a ghost.

Боже, що з тобою трапилося? Ти блідий, як привид.

  • To scare the hell out of somebody – дуже сильно налякати когось.

Do not do that again! You scared the hell out of me!

Не роби так більше, ти налякав мене до напівсмерті!

Додатковий матеріал до теми “Хелловін: страшні фрази і ідіоми!”:


Підпишіться на наш Telegram канал та Instagram!