Багато людей так звикли до Хелловіну, що вже вважають це англійське свято своїм. По всій країні проводять безліч тематичних вечірок, на яких карети перетворюються в гарбуза, а Попелюшки – в відьом. Найкращим чином вписатися в цю атмосферу допоможуть наші страшні вирази. Зібрати кишеньковий розмовник до Дня всіх святих (All Saints’ Day) нам допомогли мультсеріал «Сімпсони» і хоррор «Воно».
Страшні вирази з “Воно”
Фільм жахів, знятий за мотивами книги Стівена Кінга, не тільки лякає, а й розкриває природу наших фобій. Перед тим як представити страшні вирази про щось жахливе, наведемо три цікавих факти:
- Фільм називається IT, в українському прокаті – «Воно». Чому так? Лиходій Пеннівайз – це сутність, яка приймає форму найбільшого страху кожної дитини. Тобто чергове втілення цього монстра є унікальним і може бути будь-якої статі. Займенник it є нейтральним з точки зору гендерної приналежності, тому як не можна краще підходить головному антагоністу.
- На самому початку фільму хлопчик Білл вручає паперовий кораблик своєму молодшому братові Джорджу зі словами:
She’s ready, captain.
Він (кораблик) готовий, капітан.
Джорджі не розуміє, кого Білл назвав she, на що старший брат відповідає:
You always call a boat she.
Човен завжди називають «вона».
Чому she, а не it? Традиція називати засоби для плавання в жіночому роді давня і має кілька версій походження. За однією з них, кожен капітан вірив, що богині захищають його корабель і команду. Тому судам давали жіночі імена і робили галіон у вигляді жіночих силуетів. Звідси ж і «вона».
В нашому прокаті перекладачі викрутилися, переклавши фразу інакше:
You always call a boat she.
Тому що це посудина.
- Клоун Пеннівайз лякає дітей фразою:
You’ll float down here.
Будеш літати там, внизу.
Слово float перекладається як «плавати на поверхні». Однак художній переклад «літати» обраний не випадково: так говорять про привидів.
Всі ці лінгвістичні особливості ми помітили завдяки тому, що дивилися фільм в оригіналі. При перекладі багато аспектів мови на зразок каламбурів і унікальної вимови губляться. Рекомендуємо і вам дивитися кіно англійською для кращого розуміння творів і розширення словникового запасу.
A wuss – ганчірка
Білл просить Джорджа принести з підвалу парафін, який потрібен для того, щоб змайструвати паперовий кораблик. Але Джорджі боїться туди спускатися. Тоді Білл говорить йому:
Don’t be a wuss.
Не будь ганчіркою.
У цьому речені є хороша альтернатива слову coward (боягуз) – wuss, що означає «слабак». Як антонім можна використовувати слово valiant (хоробрий). Ця назва і одночасно ім’я головного героя мультфільму про відважних птахів, які воювали у Другій світовій війні.
To freak out – панікувати
Коли Едді, приятель Білла, жваво розповідає друзям забавну історію про власника американських гірок, шимпанзе і т. Д., Він дуже поспішає, і його закутують емоції. Тоді один з друзів – Річі – перебиває Едді:
Do not freak out, just tell us.
Не панікуй, просто розкажи нам.
У розмовній англійській freak out зустрічається частіше, ніж звичне panic. Це означає «панікувати», «сходити з розуму». Якщо ж ви хочете сказати, що хтось викликав паніку у іншої людини, використовуйте freak somebody out:
He freaks me out with his odd behavior.
Він мене лякає своєю дивною поведінкою.
Dangerous – небезпечний
По дорозі до дому їх подруги Беверлі, хлопці сперечаються. Білл заявляє, що шлях через алею набагато швидше. Але Річі категорично з ним не згоден:
It’s more dangerous and unpleasant.
Там набагато небезпечніше та огидніше
Це слово цікаво своєї фонетичною особливістю. Більшість вимовляє його неправильно – / dændʒərəs /. Але насправді, як в британській, так і американській вимові тут присутній дифтонг – / deɪndʒərəs /.
An evil thing – злісна істота
Один з хлопців – Майк – розповідає, що на думку його діда, всі біди з містечком Деррі відбуваються через якусь злісну істоту.
An evil thing that feeds off the people of Derry.
Злісна істота, що пожирає жителів Деррі.
Evil позначає як вселенське зло в загальному сенсі, так і нещастя, біду або серйозну шкоду. Thing може перекладатися не тільки як всім нам відома «річ», але також і «сутність», «істота», «явище».
Фразове дієслово to feed off, на наш погляд, перекладено не зовсім коректно: ми б вибрали значення «підживлюватися», «годуватися за рахунок». У фільмі йдеться про те, що Пеннівайз харчується дитячими страхами.
Creepy – моторошний
Група вищезазначених друзів, які називають себе «Клубом Невдах», розглядає карту Деррі. Всі місця, в яких з’являється Пеннівайз, з’єднані каналізаційними трубами, і вони зустрічаються в будинку з колодязем моторошнуватого виду:
You mean that creepy house where all the junkies and hobos like to sleep?
Ти про той моторошний і смердючий будинок, де люблять спатки бомжі та наркомани?
Поширена ідіома з цим словом – it gives me the creeps:
This clown gives me the creeps.
У мене мурашки по шкірі від цього клоуна.
Слово junkie перекладається не тільки як «наркоман», але також як «залежний», «той, хто отримує задоволення від чого-небудь». В англійській ви можете зустріти такі поєднання, як adrenaline junkie (любитель адреналіну) або television news junkie (любитель теленовин).
To go missing – пропасти безвісти
Коли хлопці сумніваються, чи варто продовжувати боротьбу з Пеннівайзом, Білл нагадує їм про борг перед іншими дітьми Деррі:
But what happens when another Gerogie goes missing?
А що трапиться, якщо ще один Джорджі щезне безвісти?
Багато хто намагається побудувати схожі фрази інакше: What happens when another boy is lost? Однак використання дієслова to lose тут не зовсім правильне – хлопчик не просто загубився, а безслідно зник.
Давайте розглянемо незвичну граматику в цьому реченні. Чому another Georgie? За правилами англійської мови артиклі (a, an, the) і означувані слова не ставляться перед іменниками. Але в цьому контексті Білл говорить не про свого брата на ім’я Джорджі, а про всіх інших дітей, які можуть зіткнутися з Клоуном. Коли ми узагальнюємо, можемо сказати some Georgie (якийсь Джорджі) або a Georgie (будь-який, якийсь Джорджі).
To pull the short straw – витягнути короткий сірник
Стоячи перед страшним будинком, хлопці тягнуть жереб: кому йти всередину. Річі журиться, що нелегка доля випала саме йому.
I can’t believe I pulled the short straw.
Не віриться, що я витягнув короткого сірника.
Якщо ми тягнемо сірники, то англомовні – соломинки (straws). Проводити жеребкування, тягнути жереб – to draw lots:
We had to draw lots for picking the one who would tell her the bad news.
Нам довелося тягнути жереб, щоб вибрати того, хто розповість їй погану новину.
To calm down – заспокоїтися
У будинку Річі знаходить оголошення про зникнення самого себе. Це кидає хлопчика в шок і викликає у нього панічну атаку. Біллі намагається його заспокоїти:
Calm down, this isn’t real.
Заспокійся, тобі привиділося.
За допомогою calm down заспокоїти можна не тільки самого себе, а й іншу людину:
You should calm down the baby.
Тобі варто заспокоїти дитину.
To play tricks on somebody – пожартувати
Біллі продовжує переконувати Річі:
IT’s playing tricks on you.
Воно з тобою грає.
У Хелловін люди нерідко розігрують одне-одного, тому ця ідіома вам стане в пригоді. У фільмі вона перекладається інакше – «грати з будь-ким», адже смертельно небезпечні жарти клоуна навряд чи можна назвати добрим розіграшем.
To stick together – триматися разом
Біллі переконує друзів, що перемога над Пеннівайзом неминуча, якщо виконати одну умову:
But if we stick together, all of us… we’ll win.
Але якщо ми триматимемось разом, всі до одного… ми переможемо.
Протистояти страхам в поодинці досить важко, але спільними зусиллями прогнати зло і позбутися від фобій набагато простіше.
«Воно» справив враження навіть на тих, хто не є шанувальниками жанру хоррор. Картина вийшла видовищною і однією з найкасовіших серед усіх фільмів жахів в світі. Полоскотати собі нерви і в той же час вивчити нові англійські слова – завдання не з легких, але ми впевнені, що ви з ним впораєтеся, якщо подивитеся фільм цілком.
Страшні вирази з м/с “Сімпсони”
Один з найвідоміших мультсеріалів в світі щороку випускає серію, присвячену Хелловіну. Ми уважно подивилися дві з них і вибрали найкращі тематичні фрази.
A horrifying tale – страшилка
Сусід Сімпсонів, Нед Фландерс, запитує у голови сімейства, Гомера, чи встиг той приготуватися до Хелловіну:
Are you heading up to the tree house to tell three horrifying tales?
Ти прямуєш до будиночка на дереві, щоб розповісти три страшилки?
Як синонім horrifying ви можете використовувати terrifying. Якщо ж ви хочете розповісти страшилку біля багаття, можете назвати її не тільки horrifying tale, але і chiller-diller: так можна сказати про страшне оповідання або фільмі жахів.
Let’s watch a chiller-diller movie before parents come back.
Давай подивимося моторошний фільм жахів, поки батьки не повернулися.
To head up походить від head (голова), тобто в буквальному розумінні цього словосполучення «голова вказує напрямок, вектор».
Творці серіалу вставили невелику скоромовку зі словами tree і three. Спробуйте вимовити це речення п’ять разів поспіль 🙂
Spooky – моторошний, зловісний
У магазині з товарами для святкування Хелловіну, Гомер замітив статуетки скелетів:
Ooh! Mariachi skeletons. They’re spooky, but they also teach you about Mexico.
О! Скелети-музиканти. Моторошні, але можуть багато розповісти про Мексику.
Spooky – одне з найпоширеніших слів для опису чогось лячного і особливо містичного.
A tummy ache in one’s courage – живіт зводить від страху
Мати сімейства, Мардж, пояснює своєму синові Барту, чому вони не святкують Хелловін в цьому році:
Your sister has a tummy ache in her courage.
У твоїй сестри живіт зводить від страху.
Незвичним в цьому виразі те, що за логікою було б a tummy ache in her fear. Але дослівно тут виходить «у хоробрості твоєї сестри болить живіт».
Trick or treat! – Солодощі або бридоту!
Люди в масках приходять в будинок Сімпсонів з типовою для Хеловвіну вимогою пригостити їх цукерками. Дочка Гомера, Ліза, лякається, і батько обіцяє розібратися з ними:
– Oh, trick-or-treaters.
– Ряджені прийшли.
– Do not worry, I’ll get rid of them.
– Trick or treat.
– Не бійся, я їх вижену.
– Солодощі або бридоту.
Trick-or-treat – класична Хелловінська традиція. Діти ходять від дверей до дверей і клянчать цукерки (treat – частування). Якщо вони не отримують солодкого, то можуть нашкодити господарям будинку (trick – жарт, витівка, виверт).
Trick-or-treaters – це самі діти, які випрошують частування. Тут вони перекладаються як «ряджені», тому що одягнені в страхітливі костюми. Фразове дієслово to get rid of позначає «позбутися», «покінчити з чим-небудь».
Dreary – похмурий, сумний
Згідно пісні із серії, таке свято потрібне для позбавлення від рутини буднів:
Our lives are awful and dreary.
Наше життя жахливе і нудне.
Brave – хоробрий, сміливий
Гомер вітає Лізу з тим, що вона переборола свій страх:
My brave girl.
Хоробра моя дівчинка.
Корисний вираз, який ми вам радимо використовувати, – brave out (хоробро зустріти). Він може бути застосований як до небезпеки, так і важкої ситуації:
We braved out this challenging semester.
Ми хоробро витримали цей складний семестр.
A torment – катування
Барт і Ліза потрапляють в школу в пеклі, де вчителька розповідає про один з предметів:
Psychological torment.
Психологічне катування.
Torment виражає не тільки фізичну, а й моральну тортури, муки. Також це слово можна використовувати в якості дієслова. Наприклад:
My conscience torments me.
Мене мучить совість.
Ще одна корисна вираз – to torment somebody into something (змусити кого-небудь що-небудь зробити):
You can not torment me into doing this dirty work.
Ти не можеш змусити мене робити цю брудну роботу.
A crack – витівка, жарт
Привид Гомера просить примари Мардж припинити її викрутаси:
Quit makin’ cracks!
Кинь свої витівки!
Крім cracks, запам’ятайте, що не завжди обов’язково говорити stop, коли ви хочете, щоб людина припинила робити що-небудь. Для цього є чудове слово quit.
A ghost – привид
Коли дві примари Мардж летять на Гомера, той заявляє, що його вистачить на всіх:
But I can handle all the ghosts you can float at me.
Я впораюся з усіма привидами, які на мене полетять.
Крім ghost, ви можете говорити spirit (дух). У цій же серії Ліза просить привидів піти:
Noble spirits, your time has passed.
Високоповажні духи, ваш час минув.
Слово float тут так само, як і в «Воно», використовується в значенні «літати», «парити».
Worrisome – викликати тривогу
Ліза хвилюється, що можуть з’явитися і інші втілення Сімпсонів, крім привидів:
I just had a worrisome thought.
Мене ось що турбує.
Корисна ідіома зі словом worry – worried sick. Вона використовується, коли ви хочете сказати, що дуже сильно переживаєте через людину або ситуацію:
I worried sick when my daughter came home late last night.
Я страшно перенервувала вчора через те, що моя дочка пізно повернулася додому.