У Британії та США розмовляють практично різними мовами. Доходить до того, що деякі фрази американської англійської доводять більшість британців до гніву. Я зібрав деякі з цих фраз тут, давайте дізнаємось, що бісить британців?
Season для серіалів
У британській англійській слово season використовується тільки для позначення періоду часу. Наприклад, пори року.
Американці використовують його для серіалів. “Season 6, episode 12” – крайнє поширена позначка. І «сезон» тут — низка серій, які випущені одна за одною без перерви у зйомках. Щоб сказати про серіал цілком вони використовують слово series. Українською також використовують «сезон» — все завдяки популярним американським серіалам на кшталт «Друзів».
У британців series означає і серіал цілком, і конкретний сезон. Плутанини немає, тому що для позначення сезону потрібно вказати його номер.
They’ve watched the third season of Homeland у 24 hours.
Вони переглянули третій сезон «Батьківщини» за 24 години.
I missed the second episode of the series so I don’t know what’s going on now.
Я пропустив другий епізод серіалу, тож не знаю, що відбувається зараз.
I’m good замість I’m well
З цією фразою багато проблем, особливо у студентів, які вчать англійську як другу мову. У британському діалекті I’m well використовують, коли кажуть про здоров’я. А I’m good – про моральний стан. Наприклад:
Yesterday I had a terrible headache, але now I’m well.
Учора в мене страшенно боліла голова, але зараз я почуваюся добре.
My girlfriend left me, але I’m good.
Моя дівчина покинула мене, але я гаразд.
Американці ж чхати хотіли на такий поділ і використовують I’m good та I’m well як синоніми. Навіть якщо це не зовсім коректно з граматичної точки зору.
Що бісить британців: My bad
My bad – “Мій косяк”. В американській англійській це розмовна та неформальна фраза, яка означає, що ти помилився. Bad тут – це іменник.
Британці ж вважають, що це верх лінощів – заощадити аж цілий звук, замінивши звичайну фразу my fault.
– You brought the wrong book.
– Ти приніс не ту книгу.
– Okay, my bad. I’ll go get it.
– Окей, мій провтик. Я йду за нею.
It’s not my fault she didn’t come!
Я не винен, що вона не прийшла!
Heads up! як вигук
У британській англійській вигук Heads up! можна перекласти як “Обережно!” або «Побережися!».
На нарадах в американських компаніях також можна часто почути Heads up! Але можливих значень у фрази набагато більше: «Обережно!», «Увага!», «Зібралися!», «Дивіться сюди!». Загалом, якщо не знати контексту, то вона може означати, що завгодно.
People in the front row heads up!
Люди в першому ряду, обережно!
Heads up! The winner of the show is …
Увага! Переможець шоу – це …
A half hour
Обережно, від цієї фрази британець може забомбити так, що у космос полетить. Бо правильно буде half an hour – півгодини. А інші варіанти – це від лукавого, тому співрозмовника потрібно якнайшвидше.. ну самі вирішіть.
У США це хоч і граматично неправильний, але цілком припустимий розмовний варіант.
I’ve spent a half hour trying to get the baby off to sleep.
Я витратив півгодини, намагаючись укласти дитину спати.
I’ve spent half an hour trying to get the baby off to sleep.
Я витратив півгодини, намагаючись укласти дитину спати.
A million and a half
Відразу в тему до попереднього. Із «половинами» в американців все дуже цікаво. В американській англійській фразі a million and a half означає «півтора мільйона». Начебто логічно. Але не зовсім.
Якщо чітко дотримуватись граматики англійських числівників, то a million and a half – це не 1500000, а 1000000.5. Тобто мільйон цілих та п’ять десятих. А півтора мільйона буде one and a half of million. Американці до правил і норм мови взагалі ставляться вільно.
There’s over a million and a half pages covering 18 years.
Тут понад півтора мільйони сторінок, що охоплюють 18 років.
Least worst
І most best сюди також належить. Це все одно, що українською сказати « самий найкращий» або «найменш гірший». Бачите проблему? А вона є. Тут найвища міра прикметника утворена неправильно. Best і worst це вже найвища міра, не потрібно ніяких додаткових most і least.
Як і в ситуації з півгодинами, тут на граматику забили великий болт. У розмовній мові вона використовується американцями дуже часто.
I’m your least worst option.
Я твій найменш гірший варіант.
Що бісить британців: Alphabetize
Якщо до іменника додати суфікс -ize, він відразу стане дієсловом. Американці дуже люблять цю особливість, тому що з однієї лексеми можна зібрати цілу купу слів.
Alphabetize це еталонний приклад ускладнення одного слова, щоб не говорити цілу фразу. Британською англійською це звучало б «put it into alphabetical order».
Let’s alphabetize these books.
Давайте відсортуємо ці книжки за абеткою.
Let’s put these books in alphabetical order.
Давайте відсортуємо ці книжки за абеткою.
Medal як дієслово
Часто іменник перетворюється на дієслово взагалі без додаткових суфіксів. Medal – це “медаль”, а to medal – вже “вигравати медаль”.
Американці користуються цією особливістю англійської набагато частіше, ніж британці. На островах ви скоріше почуєте звичайне to win a medal. У новинах, до речі, також.
She medaled in both the heptathlon and the long jump.
Вона виборола медалі як у семиборстві, так і у стрибках у довжину.
She won medals in both the heptathlon and the long jump.
Вона здобула медалі як у семиборстві, так і у стрибках у довжину.
Regular у значенні «середній»
Regular має багато значень. Найчастіше слово використовують у сенсі «звичайний», «правильний», «закономірний», «формальний». Але коли американці замовляють каву, можна почути фразу, наприклад: «Regular americano».
Це не «звичайне американо» без молока та цукру, а «американо середнього розміру». Британці у цьому випадку скажуть «medium-sized americano».
I’d like to have regular americano, please.
Я хочу середній американо, будь ласка.
I’d like to have medium-sized americano, please.
Я хочу середній американо, будь ласка.
Вимова літери Z
У британській англійська остання буква алфавіту вимовляється як zed. А в американській – zee. Прикол у тому, що обидва варіанти вимови офіційно правильні, вони рівнозначні і закріплені в граматиці, але британці все одно вважають zed єдиною можливою вимовою.
I could care less
Річ у тому, що ця фраза в американській та британській англійській означає прямо протилежне.
У англійській англійській можна перекласти дослівно. I could care less означатиме Я міг би турбуватися менше. Майже те саме, що й Мені начхати.
Але в американському діалекті значення фрази складніше Я міг би турбуватися менше, але це протиставляє моєму ставлення до тебе. А «Мені начхати» можна сказати як I couldn’t care less. В американському варіанті це означає “Я не міг турбуватися менше, тому що менше вже фізично неможливо”.
Так, якщо не зважати на діалект, то I could care less і I couldn’t care less — це те саме. Все одно, що «чайник довго остигає» і «чайник довго не остигає».
I could care less about what you believe.
Мені начхати на те, у що ти віриш.
I couldn’t care less about what you believe.
Мені начхати на те, у що ти віриш.
For free – безкоштовно
Одне із значень слова free – безкоштовно. Ось тільки в американській англійській до нього часто додають ще й прийменник for.
I got it for free.
Я одержав це безкоштовно.
Граматично це помилка, яка утворилася через злиття фраз I got it free і I got it for nothing.
І в американській англійській вона стала супер поширеною. Навіть багато ритейлерів і великих магазинів на рекламі пишуть «For free».
Якщо провести аналогію в українській, то це буде як «безкоштовно» та «за безкоштовно». Другий варіант теж використовують, але лише перший граматично правильний.
Що бісить британців: Fanny pack
В американській англійській це цілком нормальне слово – «бананка». Та сама, в якій продавці на ринку носять виторг.
Ось тільки для британців fanny — досить груба лайка. Значень у неї багато, але основні — це «дупа» та ще дещо, що ви самі зможете загуглити, якщо стане цікаво.
Замість fanny pack британці використовують bum bag. І хоч bum — це ніби теж «дупа», то негативних смислів тут менше. Принаймні так вважають британці.
Look, what I’ve got in my fanny pack.
Подивися, що я маю в бананці.
Look, what I’ve got in my bum bag.
Подивися, що я маю в бананці.
24/7
Найкоротший термін для «цілодобового», який можна придумати. І він є на всіх американських магазинчиках, які працюють без вихідних та перерв.
Чомусь більшість британців не люблять «24/7», незважаючи на те, що позначення поступово захоплює і британський ринок. У рекламах та на магазинах воно вже є, хай і не в тій кількості, як у США.
Педантичним британцям більше до душі довге, але зрозуміле 24 hours, 7 days a week або хоча б all day, every day.
Touch base
Бейсбол у США – це вкрай популярний спорт. І терміни з цієї гри проникають у розмовну мову… і залишають в подиві всі інші нації, де регбі не має такого великого фанатського ком’юніті.
Touch base у прямому розумінні – це «доторкнутися до бази». У бейсболі це має зробити відбиваючий під час пробіжки, щоб залишитися у грі, або суперник із м’ячем, щоб вибити гравця іншої команди.
А в американському слензі touch base – це “поспілкуватися”, “поговорити”, “зв’язатися”. Британців, та й взагалі всіх інших людей, не знайомих із цим сленгом, ця фраза вибиває з колії щоразу.
I’ll touch base with him later to tell him about meeting.
Я зв’яжуся з ним пізніше, щоб розповісти йому про зустріч.
Що бісить британців: Normalcy
Ось чим американцям не вдалось слово normality, що вони захотіли змінити в ньому суфікс? А хто його знає.
Крім стандартного значення «нормальність», американський аналог має ще пару: «незмінність», «природність», «звичайність», але від британської нелюбові це не рятує.
They are hoping for a return to normalcy now that the war is over.
Вони сподіваються на повернення до нормального життя тепер, коли війна закінчилася.
They are hoping for a return to normality now that the war is over.
Вони сподіваються на повернення до нормального життя тепер, коли війна закінчилася.
Bi-weekly та half-monthly
Щоб сказати двічі на тиждень, американці зазвичай використовують слово bi-weekly. Просто і зрозуміло. У Британії всі ці bi не популярні. Двічі на тиждень – це класичне twice a week.
А замість half-monthly у британців є самобутнє та барвисте слово fortnightly.
Але тут маленький нюанс у сенсі. Half-monthly – це двічі на місяць. Наприклад, 1 та 16 числа кожного місяця. А fortnightly – це кожні два тижні. Наприклад, кожного другого понеділка.
Якщо вмикати режим зануди, то сенс слова half-monthly прив’язаний до чисел місяця, а fortnightly – до днів тижня.
Magazine is published bi-weekly.
Журнал виходить двічі на тиждень.
Magazine is published twice a week.
Журнал виходить двічі на тиждень.
Can I get a …?
Can I get a bottle of water, please? Цілком собі звичайне ввічливе прохання — Чи можу я отримати пляшку води?. Але для британців воно як наждачка по м’якому місцю. Вони вважають, що американці просто забули красиве і не менш ввічливе Could I have a..? та May I have a…?
Британці нарікають на те, що американські ситкоми на кшталт «Друзів» роблять подібні спрощені фрази популярними, а вони потім з’являються скрізь, зокрема, впливають англійською мову в Британії. Але цього ніяк не позбутися. Мова — живий організм, який перебуває у постійній зміні.
Насправді подібних американізмів набагато більше, ніж я зміг навести в цій статті. Британська та американська англійська відрізняються не лише лексикою та вимовою — все набагато глибше. Різниця є навіть у культурному сприйнятті. І якщо ви їдете в подорож або відрядження до Британії, то подібні шалені фразочки і слова варто знати хоча б загалом.