Гра словами (wordplay) в тій чи іншій мірі властива всім нам, це природна здатність кожної людини. Наприклад, погляньте на малюка, який тільки вчиться говорити. Він щодня грає зі звуками, які чує, «пробує» їх на смак, намагається приміряти на себе, римує слова. Насправді, римовані слова і гра слів є важливим етапом засвоєння мови у дітей, який тісно пов’язаний з подальшою майстерністю володіння мовою і грамотністю. Багато англійські дитячі віршики побудовані на грі слів, а саме на використанні rhyming compounds:
Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall; And all the king’s horses And all the kings men Couldn’t put Humpty together again | Хитун-Бовтун на стіну заліз, Хитун-Бовтун та й гепнувся вниз, Вся королівська кіннота і рать Досі не може його піднять! |
The itsy bitsy spider went up the water spout. Down came the rain, and washed the spider out. Out came the sun, and dried up all the rain And the itsy bitsy spider went up the spout again. | По стіні маленьке павуча біжить Дощику краплинки змили його вмить Сонечко калюжі висушило всі і… і знову павуча шкульгає по стіні |
Georgie Porgie, Puddin’ and Pie, Kissed the girls and made them cry, When the boys came out to play Georgie Porgie ran away. | Джорджі-Порджі, пудинг і приіг, Цілував дівчаток, і вони плакали. А коли хлопчики вийшли пограти, Джордж втік геть. |
Пізніше гра словами і гра з мовою виникають на різних рівнях мовного спілкування у дорослих: ми можемо спостерігати яскраві приклади гри слів в ЗМІ, рекламі або художній літературі; також вона стає частиною повсякденного спілкування.
Одним з варіантів гри слів є так звана редуплікація, тобто повторення двох або більше слів, які можуть бути пов’язані або семантично (за значенням), або фонологічно (за звучанням). Англійська мова, як ніякий інший, має багатий потенціал для гри слів. Навіть самі англійці так часто і повсюдно вживають редуплікацію в своїй повсякденній мові, що вже не звертають уваги на те, який незвичайний це феномен.
Reduplication
В англійській мові існує кілька видів редуплікації (reduplicative compounds), але сьогодні мова піде тільки про однин з них – римований (rhyming reduplication), інакше кажучи, це складові римовані слова (rhyming compounds).
Суть rhyming compounds в тому, що друге слово дублює перші з зміною тільки початкового звуку (або звуків) в слові, таким чином два слова утворюють повну риму: fuzzy-wuzzy, handy-dandy, hanky panky (переклад і значення виразів дивіться нижче).
Складно відстежити момент, коли rhyming compounds з’явилися в англійській мові, адже, здається, вони завжди існували в розмовній мові. Ми лише можемо відзначити розквіт використання rhyming compounds в художній літературі Англії. Він збігся зі сплеском літератури в цілому і особливо активного вживання в ній розмовних форм – часи Чосера, єлизаветинська епоха, період романтизму.
Також помітно посилилося використання rhyming compounds в кінці 20-го століття завдяки засиллю реклами на телебаченні, адже споживач потребує дотепних, винахідливих і привертаючих увагу слоганів. Більшість rhyming compounds, що з’явилися в кінці 20-го століття, є дітищами креативних рекламістів і прийшли в мову сучасних англомовних людей саме з реклами, наприклад: yummy mummy, chick flick and wild child.
Отже, чому ж rhyming compounds так популярні в англійській розмовній мові?
- Рима, простота і стислість робить їх стійкими і такими, що запам’ятовуються.
- Вони мають величезний потенціал для винаходу нових слів, вони постійно доповнюють англійську мову.
- Вони можуть привносити нотки гумору, сарказму, додати гостроту в висловлювання, але також можуть звучати зневажливо і образливо.
А зараз ми наведемо вам римовані слова, які можна найчастіше зустріти в розмовній англійській мові. Більшість з них містить в собі оціночне судження, часто негативний – відтінок сарказму, глузування або зневаги. Лише деякі мають нейтральну емоційне забарвлення. І ще менше таких, які володіють позитивним підтекстом, наприклад: dream team. І, звичайно, ви можете використовувати їх у своїй промові для додання висловленню гостроти. (Зверніть увагу: є багато сленгових виразів).
Приклади
- Chick flick (slang) – «дівчаче» кіно (романтичний і сентиментальний фільм про кохання, розрахований на жіночу аудиторію).
“Made of Honor” is the worst chick flick of all. Why does my girlfriend like it so much?
«Подружка нареченої» – найгірше «дівчаче» кіно з усіх. І чому моя дівчина так його любить?
- Chugalug (slang) – випити залпом.
Hey, let’s go chugalug a mug.
Ей, йдемо накотимо парочку стаканчиків залпом.
- Claptrap – гучні слова, балаканина напоказ, розрахована на дешевий ефект.
His speeches seem to be erudite but analysis reveals them to be a mere claptrap.
Його виступи здаються продуманими, але аналіз показує, що це пусті балачки.
- Fuddy daddy, fuddy-duddy – старомодна людина, та, хто не сприймає нічого нового і молодіжного. Фраза може бути використана дітьми по відношенню до свої батьків, які люблять говорити «А ось у наш час …»
He is such an old fuddy-duddy!
Він просто старий буркотун!
- Hanky panky (slang) – все, що може відбуватися між двома закоханими. Немає чіткого визначення що саме. Це можуть бути поцілунки, обійми. Вираз має зневажливий відтінок.
Hey you two, stop doing hanky panky at my backseat!
Ей, ви двоє, припиніть сюсюкаться у мене на задньому сидінні!
- Hodge-podge – купа різних речей, безладно розкиданих предметів.
Clean up this hodge-podge of a room!
Прибери цей бардак в кімнаті!
- Hoity-toity – зарозумілий, гордовитий. Знову ж таки, має яскраво виражене негативне судження.
The hoity-toity girl walked by holding her Prada bag with her nose in the air.
Зарозуміла дівчина з сумочкою від Prada пройшла повз нас, задерши носа.
- Hot shot – успішна і напориста людина, яка знає собі ціну. Часто вживається як іронічне звернення до такої людини.
If you’re such a hot shot, why can not you straighten out the whole thing?
Якщо ти така велика «шишка», то чому не можеш все виправити?
- Helter skelter – упереміш, хаотично.
I sneezed so hard that birds arose from those bushes and went helter skelter.
Я так сильно чхнув, що птахи з тих кущів розлетілися хто куди.
- Hubbub – гучний шум, часто від великого скупчення людей, гул натовпу, вигук, крик. Має нейтральне забарвлення.
Voices swelled below, a hubbub of excited speech and shouting.
Знизу долинули крики і порушені вигуки.
- Jelly belly – величезний живіт у чоловіків; товстун.
When was the last time you went to gym? That jelly belly is getting pretty big.
Коли ти в останній раз навідувався в спортзал? У тебе вже досить пристойне пузо.
- Legal beagle (slang) – майстерний адвокат (особливо який поводить себе агресивно або виявляє велику проникливість).
He made his reputation as a legal beagle before entering private practice.
Він зарекомендував себе вправним адвокатом перед тим, як почати приватну практику.
- Namby-pamby – сентиментальний, солодкуватий, манірний (напр. Про стиль); нерішучий, м’якотілих, що не енергійний, розмазня (про людину).
His namby-pamby writing makes me sick.
Мене нудить від його солодкавого стилю письма.
Did you just give your last 100 $ to Billy? You’re a real namby-pamby!
Ти що віддав свої останні 100 доларів Біллі? Ти справжній матрац!
- Lovey dovey – закоханий, сентиментальний.
They were very lovey dovey and holding hands under the table all night.
Вони були справжньою закоханою парочкою, трималися за руки під столом весь вечір.
- Mumbo jumbo – дурниця, нісенітниця, маячня, надмірно складне висловлювання, абракадабра.
It all sounded like mumbo jumbo, not like science at all.
Це було схоже на нісенітницю, а не на науку.
- Nitty-gritty – суть, деталі справи. Часто вживається з виразом get down to smth. – переходити, приступати до будь-чого.
Let’s get down to the nitty-gritty.
Давайте перейдемо до суті справи.
- Ragtag: той, хто має неохайний вигляд; в лахмітті; різнорідна, неорганізована група людей; зневажливе звернення до людей в цілому.
The ragtag had been organized into some kind of marching order.
Цей набрід був організований в якусь подобу марширують колони.
- Razzle-dazzle, razzmatazz – щось видовищне, помітне, вражаюче, але при цьому фальшиве; показуха.
His lecture was more razzle-dazzle than substance.
Його лекція була більше показухою, ніж мала сенс.
- Teeny weeny – дуже маленький, крихітний.
Remember that song about a girl in an itsy bitsy teeny weeny yellow polka dot bikini?
Пам’ятаєш ту пісеньку про дівчину в маленькому жовтому бікіні в горошок?
- Wheeler dealer – прониклива людина, яка знає, як обійти труднощі. Той, хто бере участь в комерційних або політичних інтригах або нечистий на руку, махінатор.
He is a great wheeler dealer in the corridors of power.
Він великий махінатор в правлячих колах.
- Whing ding, wing ding (slang) – галаслива вечірка.
Fred had one of the best whing-dings this town had ever seen.
Фред влаштував одну із самих божевільних вечірок, які коли-небудь бачив це місто
- Willy-nilly – волею-неволею, вимушено, хочеш-не хочеш.
After her boss fell sick, she willy-nilly found herself directing the project.
Після того, як її бос захворів, їй волею-неволею довелося очолити проект.
Ці помітні вираження легко створять враження про вас як про людину, яка близько знайома з неформальною стороною англійської мови. Почніть прислухатися до англійської мови навколо вас (в фільмах, піснях, передачах), і ви почуєте багато з прикладів, які ми обговорили тут. Вони короткі, але в той же час творчі і запам’ятовуються.
Таблиця:
Для зручності ми зібрали всі римовані слова в одну таблицю, насолоджуйтесь!
Argy-bargy | Суперечка |
Chick flick (slang) | “Дівчаче” кіно |
Сhit chat | Теревеньки |
Сhugalug (slang) | Випити залпом |
Claptrap | Що-небудь, розраховане на дешевий ефект |
Fuddy-duddy | Людина з застарілими поглядами |
Hanky panky (slang, taboo) | Любовний зв’язок |
Hodge-podge | Мішанина |
Hoity-toity | Зневажливий, сноб |
Hot shot | Велика «шишка», велика людина |
Helter skelter | Врозтіч, метушня, плутанина |
Hubbub | Шум, гам, гул голосів |
Itsy bitsy | Малесенький |
Jelly belly | Товстун |
Legal beagle (slang) | Майстерний адвокат |
Lovey dovey | Закоханий, сентиментальний |
Mish mash | Мішанина |
Mumbo jumbo | Дурниця, маячня, нісенітниця |
Namby-pamby | Солодкуватий, нерішучий |
Nitty-gritty | Суть, деталі справи |
Ragtag | Різнорідна, неорганізована група |
Razzle-dazzle | Показуха |
Shilly shally | Коливатися |
Tittle tattle | Розпускати чутки |
Teeny weeny | Дуже маленький, крихітний |
Pitter patter | Часте постукування (напр. Дощу) |
Pell mell | Безладний, як попало, стрімголов |
Wheeler dealer | Проникливий людина, нечистий на руку |
Whing ding (slang) | Гучна вечірка |
Willy-nilly | Волею-неволею, вимушено |