Помилкові друзі перекладача

Помилкові друзі перекладача

14.05.2019
3 хвилини читання

Іноді все не так просто. Багатьом довелося випробувати глибоке розчарування, коли вони дізналися, що magazine насправді не є ніяким магазином. Подібні слова, зі зрозумілих причин – помилкові друзі перекладача (false friends of interpreters). Наукова назва цього явища – міжмовні омоніми. Вони, до речі, не є особливістю виключно англійської мови, адже такі приклади зустрічаються в абсолютно різних мовних парах, наприклад: українською та польською, німецькою та французькою і т. Д. Звідки ця подібність? Можливо, слово було запозичене як українською, так і англійською з, скажімо, латинської мови. Але в українській в порівнянні з англійською це слово було наповнене іншим значенням. Хоча в деяких випадках значення були однакові спочатку, а різниця з’явилася згодом. Адже мова – це живий організм, тому ці процеси цілком закономірні.

Коли говорять про розбіжності значень, не завжди мають на увазі повну відсутність схожості слова і його лже-двійника. З огляду на це, можна виділити три групи україно-англійських омонімів:

  • Слова з повною розбіжністю значень.
  • Слова з частковою розбіжністю значень.
  • Слова, які вживаються в декількох значеннях, серед яких є і схожі, і не схожі на українські аналоги.

Пропонуємо вам пройтися всіма цими групам, розглянути деякі цікаві приклади і зрозуміти які ж вони помилкові друзі перекладача.

Слова з повною розбіжністю.

Тут все дуже категорично. Англійське слово не має точок дотику з російським співзвучним варіантом. Зеленим кольором позначені правильні дефініції слів, тоді як червоним – помилкові. Коричневим кольором виділені слова, відповідні «помилковим» дефініція.

  • Accurate – точний.

Correct and true in every detail.

Someone who is tidy and keeps their house, clothes etc. neat and clean.

Акуратний – tidy.

I am afraid the description of goods on this website is not accurate.

Боюся, що опис товарів на цьому сайті не є точним.

Please try to keep your room tidy.

Будь ласка, спробуй тримати свою кімнату в порядку.

  • Actually – насправді, насправді.

Word used for emphasizing what is really true or what really happened.

Something real and not merely possible or imagined, existing in fact.

Актуальний (-о) – topical (ly).

I have not seen you for ages. Since we graduated from the university actually.

Я не бачив тебе цілу вічність. Насправді, з тих пір як ми закінчили університет.

This book deals with really topical problems.

Ця книга має справу з дійсно актуальними проблемами.

  • Insult – образа, образити.

To offend someone by saying or doing something they think is rude.

Illness.

Інсульт, удар – stroke.

I am sorry. I did not want to insult you.

Мені шкода. Я не хотів образити вас.

He looked after his grandmother after she had a stroke.

Він доглядав за своєю бабусею після того, як у неї стався інсульт.

Слова з частковою розбіжністю.

Тут виділимо слова, деякі лексичні значення яких схожі, але вони є застарілими, рідше вживаються та не зовсім коректні і т. Д. Останні відзначені жирним шрифтом.

  • Invalid – недійсний, невідповідний. У значенні «інвалід» вживається рідко. Це значення застаріле і до того ж неполіткоректні. Краще вживати: disabled person.

A contract, ticket, claim etc. that is invalid is not legally or officially acceptable.

Someone who can not look after themselves because of illness, old age, or injury.

This ticket is invalid. It’s torn.

Квиток є недійсним. Він порваний.

This building has an access for disabled people.

Ця будівля має доступ для людей з обмеженими можливостями.

  • Lyrics – слова пісні. У значенні «ліричний» вживається найчастіше прикметник lyrical або lyric.

The words of a song.

Poem in a lyric style.

I do not like the music, but the lyrics are great.

Мені не подобається музика, але слова пісні чудові.

Shakespeare’s sonnets are a great example of lyric poetry.

Сонети Шекспіра – це прекрасний приклад ліричної поезії.

  • Brilliant – видатний, чудовий, яскравий (про світло). У значенні «діамант» вживається рідко. Більш відповідне для цього слово – diamond.

I think Tom Cruise is a brilliant actor. He is very talented.

Я думаю, що Том Круз чудовий актор. Він дуже талановитий.

He proposed her with a beautiful diamond ring.

Він зробив їй пропозицію за допомогою красивого кільця з діамантом.

Слова, які вживаються з деякими значеннями, серед яких є схожі на українські.

В цьому випадку схоже і несхоже значення рівноцінні.

  • Vacancy – вільна кімната в готелі, а також – вакансія.

A room available for someone to stay in.

A job available for someone to start doing.

I am afraid we have no vacancies for tonight.

Боюся, що у нас не залишилося вільних кімнат.

I am looking for a job. I’ve heard that Shell has some interesting vacancies.

Я шукаю роботу. Я чув, що в Shell є кілька цікавих вакансій.

  • Argument – сварка, суперечка, а також – аргумент.

A situation in which two people having different views disagree.

A reason that shows that something is true or untrue.

Why does she look so angry? – She has had an argument with her husband.

Чому вона виглядає такою злою? – У неї була сварка з чоловіком.

He listened to my arguments and changed his mind.

Він почув мої аргументи і змінив свою думку.

  • Complex – Складно, комплекс, група.

Consisting of many details and difficult to understand.

An emotional problem, when someone worries about something, usually without a real reason.

A group of things.

А зараз, хочемо запропонувати невеличкий тест для закріплення знань з теми “Помилкові друзі перекладача”:

The cinema has an access for the ____ .

Correct! Wrong!

Approaching the hotel, he saw a sign ____ .

Correct! Wrong!

____ I’ve changed my mind. I am not going to the party.

Correct! Wrong!

He managed to recover from the ____ .

Correct! Wrong!

____ are a girls’ best friends.

Correct! Wrong!

Nowadays you can find almost any song ____ on the Internet.

Correct! Wrong!

Jane is a very ____ girl. Her room is always neat.

Correct! Wrong!

He is a ____ writer.

Correct! Wrong!

It says that this email address is ____ .

Correct! Wrong!

Додатковий матеріал на тему “Помилкові друзі перекладача”:

Повернутисьнаверх

Don't Miss