/

Пасхальні ідіоми англійською мовою

3 хвилини читання

Не за горами Великдень і улюблені всіма нами вихідні дні. У це чудове свято можна не тільки відпочивати, але й трохи повчити англійську мову. Тим більше, ми приготували для вас цікаву тему – «Пасхальні ідіоми» з перекладом. А точніше, це вирази, в яких використовуються символи Великодня: зайчики, курчата і яйця. Спробуємо вивчити?

  • To egg someone onпідбивати, підбурювати, спонукати.

Дослівно – «змащувати когось яйцем».

Значення ідіоми:

Так кажуть в разі, коли хтось підбурює людину зробити якусь дію, причому ця дія, як правило, нелегального характеру. Найчастіше вираз означає «підштовхувати когось на злочин». Але іноді її використовують у разі, якщо людина не хоче виконувати будь-яку дію, а його змушують робити це примусово.

Історія ідіоми:

Слово egg кілька століть назад перетворилося з іншого слова – edge (грань, ребро, вістря). Вираз to edge someone on застосовувалося спочатку в прямому сенсі. Воно означало, що хтось тикає людині в спину вістрям меча, змушуючи зробити якусь неприємну справу. Поступово вістрі трансформувалися в схоже за звучанням слово «яйце», а сенс виразу не змінився.

Приклад вживання:

I hate dancing, but my friends egg me on all the times.

Я ненавиджу танцювати, але мої друзі постійно змушують мене.

  • To be as mad as a March hareбожевільний, знавіснілий.

Дослівно – «бути божевільним як березневий заєць».

Значення ідіоми:

Так кажуть про людину, яка зійшла з розуму або поводиться абсурдно, нелогічно, дивно.

Історія ідіоми:

Деякі вважають, що образ березневого зайця виник з книги Льюїса Керролла «Пригоди Аліси в Країні чудес». Однак є більш реалістична версія появи цієї популярної ідіоми. Березень – місяць, коли у милих вуханів починається шлюбний період. І в цей час гарненький звірок перетворюється в дивну нервову істота. Він раптово підстрибує вертикально вгору, б’ється з іншими зайцями, в загальному, поводиться, як навіжений. До XIX століття вираз не був популярним. Все змінив Льюїс Керролл: після виходу його знаменитої книги в 1865 році цю англійську ідіому стали використовувати повсюдно.

Приклад вживання:

John has a crazy idea, I think he is as mad as a March hare.

У Джона божевільна ідея, я думаю, він з глузду з’їхав.

  • To have egg on face – опинитися в дурному становищі, зганьбитися.

Дослівно – «мати яйце на обличчі».

Значення ідіоми:

Цим виразом характеризують людину, яка потрапила в неприємну ситуацію, яку застали за ганебним заняттям і т. П.

Історія ідіоми:

Є три версії походження цього виразу. Перша з них проста і прозаїчна. Раніше яйце, відварене «в мішечку» (з рідким жовтком), було одним з найбільш часто вживаних на сніданок продуктів. Не всі вміли його їсти акуратно, тому іноді сліди рідкого жовтка залишалися на обличчі їдця. Так люди навколо відразу бачили, що у людини погано з манерами.

Друга версія з’явилася в театрі. Раніше, якщо актор погано грав на сцені, обурені глядачі починали закидати його помідорами чи яйцями. Тому погані актори часто «мали яйце на обличчі».

Третя версія теж цілком реалістична і має право на буття. Одного разу англійський фермер помітив, що в курнику хтось розбиває яйця і з’їдає їх. Він вирішив з’ясувати, хто позбавляє його яєчні на сніданок. Незабаром фермер побачив свою собаку, яка виходила з курника зі слідами яйця на морді. Звісно, собака потрапила в дуже неприємну ситуацію і була покарана.

Приклад вживання:

If I’m wrong, then I’ll have egg on my face.

Якщо я помиляюся, то опинюся в дурному становищі.

  • To be no spring chicken – не першої молодості, немолодий.

Дослівно – «бути не весняним курчам»

Значення ідіоми:

Так кажуть про немолодому людині. Найчастіше вживають в розмові про жінку, що вийшла з юного віку.

Історія ідіоми:

Вираз з’явився приблизно в XVIII столітті, коли люди ще не будували інкубатори для курчат. Маленькі пташенята не виживають в холод, тому взимку курчат не вирощують. Перші курчата з’являлися навесні, і тому влітку їх м’ясо коштувало дуже дорого. Іноді хитрі продавці намагалися видати тушку старої курки за молодого весняного курчати. В такому випадку тямущі покупці і говорили їм, що це «не весняне курча», а старий птах. Поступово цей вислів став вельми популярною ідіомою англійської мови.

Приклад вживання:

Although she’s a beautiful woman, she’s no spring chicken.

Хоча вона і красива жінка, але вона вже немолода.

  • To lay an egg – сісти в калошу, програти, з тріском провалитися.

Дослівно – «відкласти яйце».

Значення ідіоми:

Так кажуть в ситуації, коли хтось зазнав фіаско. Найчастіше вираз вживають в театрі, обговорюючи погану постановку.

Історія ідіоми:

Одна з версій походження ідіоми говорить, що вона з’явилася під час проведення спортивних змагань. Коли команда програє «всуху», всі вболівальники бачать табло з цифрою «0». А нуль дуже схожий на яйце, тому ідіому вживають і в разі поразки в грі.

Приклад вживання:

I have never seen such a terrible performance. All the actors laid an egg.

Я ніколи не бачив такої жахливої постановки. Всі актори просто в калюжі.

Сподіваємося, наші популярні англійські ідіоми з перекладом припали вам до смаку. Вивчайте історію їх походження, тоді і запам’ятати їх буде легше.

Додатковий матеріал до теми “Пасхальні ідіоми”