Літні ідіоми
/

Літні ідіоми

5 хвилини читання

Ось і прийшла чудова пора року «по мені щось повзе», «Ех, а що кондиціонер не працює?» і «до відпустки залишилося n-на кількість днів!» Так-так, наше улюблена літо! Наша стаття “Літні ідіоми” навіяна солонуватим запахом моря і солодко-нудотним смаком полуниці – невід’ємними атрибутами ідеального літа. Поринете в світ «спекотних» ідіом разом з нами?

У будь-якій мові є багато таких ідіом, як «бабине літо», «дуже довго», «коли рак на горі свисне». Це літні ідіоми, сенс яких криється всередині. Всі вони вносять особливу родзинку в нашу мову, допомагають нам красиво висловити свою думку і яскравіше намалювати картинку в голові співрозмовника. А англійська мова – одна з найбагатших фразеологізмами мов світу.

Sun and shine

Перша зупинка «теплих» ідіом, тільки-тільки зігрітих першими променями сонця. Ці літні ідіоми пов’язані з сонечком (the Sun) і його сяйвом (shine).

  • To make hay while the sun shines (дослівно – «збирати сіно, поки сонце світить») – кувати залізо поки гаряче. Робити щось, коли ситуація і умови правильні для цього, без зволікань.

I have some days-off. So I suggest we make hay while the sun shines and go camping.

У мене є кілька вихідних. Так що я раджу нам кувати залізо поки гаряче і відправитися в похід.

  • A place in the sun (дослівно – «місце під сонцем») – місце (ситуація), яка приносить вам радість і робить вас щасливим.

I am so happy for my brother who works as a pilot now! He has finally found his place in the sun.

Я така щаслива за свого брата, який працює пілотом зараз! Він, нарешті, знайшов своє місце під сонечком.

  • Rise and shine! (Дослівно – «прокинься і світи!») – Прокинься і співай! Фраза, яку часто вимовляють з ранку, щоб людина відійшла від сну.

Rise and shine, sleeping beauty! А new day is waiting for you!

Прокинься і співай, спляча красуне! Новий день чекає на тебе!

  • Come rain or shine / whatever the weather (будь, що буде) – фразу кажуть, щоб вказати, що незалежно від ситуації ви будете щось робити. Часто за допомогою цієї фрази показують рішучість.

She does jogging every morning, come rain or shine.

Вона бігає щоранку незважаючи ні на що.

  • To take a shine to someone (дослівно – «світити кому-небудь») – бути розташованим до кого-небудь, зазвичай до нових людей, з якими ми недавно познайомилися.

Jim seems to take a shine to our new neighbour.

Джиму, здається, подобається наша нова сусідка.

  • A knight in shining armor (дослівно – «лицар у сяючих обладунках») – хтось (зазвичай чоловік), хто допомагає вам, коли дуже потрібна допомога, щось на зразок героя.

Richard Gere starred as a real knight in shining armor in the “Pretty Woman” film.

Річард Гір зіграв роль справжнього лицаря в сяючих обладунках у фільмі «Красуня».

Heat

Їдемо далі і бачимо, що градус наших ідіом став помітно підвищуватися. Робимо детальну зупинку на дуже гарячих фразах (hot). Будьте уважні з ними, they are too hot to handle (занадто гарячі, щоб з ними впоратися)!

  • To be / get hot under the collar (дослівно – «жарко під коміром») – бути дуже злим, розлютитися.

My husband gets hot under the collar every time he sees receipts after I go back from my shopping.

Мій чоловік злиться кожен раз, коли бачить рахунки після мого повернення з шопінгу.

  • To be full of hot air (дослівно – «бути повним гарячого повітря») – нести повну маячню, говорити дурниці.

Oh, cut it out right now! You are full of hot air! I am not listening to you!

Так закінчуй вже! Ти несеш нісенітницю! Я тебе не слухаю!

  • To be hot on something (дослівно – «бути гарячим на чимось») – бути зацікавленим в чомусь і знати багато про це.

Jim’s really hot on microbiology.

Джим правда знає багато про мікробіології.

  • To take the heat (дослівно – «приймати спеку») – приймати критику або наганяй.

I do not care who did this. Someone has to take the heat.

Мені не важливо, хто це зробив. Комусь доведеться відповісти за це.

  • To be hot off the press (дослівно – «гарячі з друку») – прямо з печі; щось зовсім недавнє, свіже, як новини.

Here, have a new copy of the “Hunger Games” novel. Handle it with care, it is hot off the press.

Ось, тримай нову копію роману «Голодні ігри». Користуйся обережно, вона тільки вийшла з друку.

  • To get / land in hot water with smb about smth (дослівно – «бути в гарячій воді») – мати багато проблем з кимось через щось.

My friend is going to get in hot water with our tutor about skipped lessons.

У мого друга буде багато проблем з нашим викладачем через пропущені уроки.

  • If you can not stand / take the heat, get out of the kitchen (дослівно – «якщо не можеш терпіти спеку, йди з кухні») – взявся за гуж – не кажи, що не дужий! Ідіома використовується, коли хтось хоче сказати, що якщо не можеш терпіти і справлятися з труднощами роботи, то не варто цю роботу робити.

There is nothing I can do for you. If you can not stand the heat get out of the kitchen. I think you need to quit management.

Я тобі нічим не можу допомогти. Взявся за гуж – не кажи, що не дужий. Думаю, тобі треба кинути менеджмент.

  • In a dead heat (дослівно – «в мертву спеку») – закінчуватися внічию.

Two sport cars finished the race in a dead heat.

Дві спортивні машини закінчили гонку внічию.

  • To blow hot and cold (дослівно – «дути гарячим і холодним») – коливатися, міняти постійно свою думку.

The UN keeps blowing hot and cold on the issue of partnership.

ООН продовжує змінювати свою думку про партнерство.

Fire

І третіми за списком йдуть найгарячіші, «вогненні» ідіоми. Грати з ними потрібно дуже обережно. Ймовірно, ви звернули увагу, що літні ідіоми, пов’язані з чимось «гарячим» або «вогненним», часто висловлюють обурення людей, роздратованість або гнів.

  • To play with fire (дослівно – «гратися з вогнем») – потрапити в небезпечну ситуацію.

Did not I tell you that you were playing with fire when you started dating with Jack?

Хіба я тобі не говорила, що ти граєш з вогнем, коли почала зустрічатися з Джеком?

  • To light a fire under someone (дослівно – «розпалювати вогонь під кимось») – чинити тиск на людину, щоб та працювала швидше.

My boss has to quit that awful habit of lighting fire under me. Can not he understand that he does more harm than good?

Моєму босові потрібно зав’язувати з цією жахливою звичкою квапити мене. Хіба він не розуміє, що він приносить більше шкоди, ніж користі?

  • To be on fire (дослівно – «бути на вогні») – бути на коні, бути дуже успішним.

James is on fire in his new work. He has got promoted recently.

Джеймс успішний на своїй новій роботі. Його недавно підвищили на посаді.

  • To fight fire with fire (дослівно – «боротися з вогнем за допомогою вогню») – використовувати проти свого опонента таку ж «зброю», яку він використовує проти вас.

I treat my opponents the same way they treat me, I fight fire with fire, so to say.

Я ставлюся до своїх опонентів так само, як вони ставляться до мене. Б’ю їхньою же зброєю, так би мовити.

  • To come under fire (дослівно – «потрапити під вогонь») – почути шквал критики на свою адресу.

He came under fire for being rude with customers.

Його лаяли (критикували) за грубу поведінку з клієнтами.

Важливо пам’ятати, що в роботі з ідіомами помірність – це наша найкраща подруга. Не зловживайте ними під час розмови, в іншому випадку вони втратять свою «гостроту» і швидко вам набриднуть. Краса ідіоми полягає в образності висловлювання на тлі повсякденної сірої мови. Як кажуть, “Everything is good in moderation” – все добре в міру.

Додатковий матеріал до теми “Літні ідіоми”