Спекотні деньки

Спекотні деньки

3 хвилини читання

“It’s hot today” – кажемо ми в спекотний день, провітрюючись і важко зітхаючи. Це перше, що спадає на думку в такій ситуації. Але давайте вийдемо з нудної зони. Про спекотні деньки англійською можна розповідати різними словами, адже жарко буває по-різному. Ми хочемо запропонувати вам кілька цікавих слів-синонімів, які урізноманітнюють ваш словниковий запас і стануть чудовою альтернативою добре відомому і звичного слову hot.

Boiling (boiling hot)

Коли на вулиці дуже жарко і здається, що ви зараз «зваритесь», згадайте про те, що варити буде to boil, і сміливо використовуйте нове слово – boiling.

It’s boiling!

Неймовірна спека!

I felt exhausted after that boiling hot day.

Я відчував себе виснаженим після дуже спекотного дня.

Baking (baking hot)

Це може здатися кумедним, але англійською в спекотний день можна не тільки «зваритися», а й «спектися». Тому запросто забирайте слово baking в свій актив!

How can the teenagers be so long in the baking sun?

Як можуть підлітки так багато часу проводити під палючим сонцем?

We sell much more cold drinks and ice creams on the baking hot days.

Ми продаємо набагато більше холодних напоїв і морозива в дуже спекотні дні.

Scorching (scorching hot)

Познайомимося з ще одним синонімом – словом scorching. Використовуйте його для опису нестерпно спекотної погоди. Для зручності a scorching hot day можна замінити одним словом – a scorcher.

The last weekend was a real scorcher.

В останні вихідні було справжнє пекло.

It was scorching hot on the beach.

На пляжі було нестерпно жарко.

Sizzling (sizzling hot)

Коли на вулиці все так нагрівається, що асфальт здається розпеченою сковородою, ми рішуче беремо sizzling і дивуємо наших співрозмовників!

These sizzling summer days drive me crazy!

Ці пекучі літні дні зводять мене з розуму!

Sizzling temperatures often lead to headache.

Дуже висока температура на вулиці часто приводить до головного болю.

Sweltering

Ще одне слово, за значенням дуже близьке попереднім, – sweltering. Повірте, коли за вікном пекуча спеку і задуха, слово hot навряд чи передасть всю «красу» того, що відбувається, а ось sweltering зможе. Спробуйте!

The last summer month was sweltering.

Останній місяць літа був дуже спекотним.

It’s often sweltering in small shops in summer.

Влітку в маленьких магазинах часто буває душно.

Steamy

Якщо погода не тільки спекотна, але ще і дуже волога, то ми використовуємо слово steamy. Причому це такий рівень вологості, як, наприклад, в джунглях, тобто досить високий.

Miami in summer is positively steamy.

У Маямі влітку дуже спекотно і волого.

Some travelers are ready to go to steamy jungles despite the potential danger.

Деякі мандрівники готові відправитися в спекотні і вологі джунглі незважаючи на можливі небезпеки.

Sultry або tropical

Словами sultry і tropical ми теж можемо описати дуже жарку і вологу літню погоду, але на відміну від steamy тут мається на увазі не дуже високий рівень вологи в повітрі.

After the rain the air was cool but very soon it became sultry.

Після дощу повітря стало прохолодним, але незабаром стало жарко і трохи волого.

Last summer we went to New York. The weather was tropical there.

У минулому році ми були в Нью-Йорку. Погода там була спекотна і волога.

Torrid

Коли повітря навпаки сухе і гаряче, нещадно палить сонце і все навколо нагадує випалену прерію, нам на допомогу приходить відповідне для такої неприємної погоди слово torrid.

When summer gets torrid, there is only one wish: to be in a place where it is much cooler.

Коли літо стає спекотним і посушливим, є тільки одне бажання – опинитися там, де прохолодніше.

The torrid heat of August makes us stay at home more often than we would like to.

Виснажлива серпнева спека змушує нас залишатися вдома частіше, ніж нам би хотілося.

Stifling або oppressive

Ще один малоприємний нюанс спекотної літньої погоди – коли нема чим дихати, майже немає свіжого повітря або воно зовсім рухається. Англійською це звучить як stifling або oppressive.

At midday the Spanish have a siesta because it is stifling.

Опівдні у іспанців сієста, поточити що душно і спекотно.

The oppressive heat did not let us have a good sleep.

Через задуху ми абсолютно не виспалися.

Наша сьогоднішня «спекотна» тема не могла не знайти відображення і в англійських ідіомах. Давайте подивимося, які з них пов’язані з темою літньої спеки.

Dog days

Під «собачими днями» англійці розуміють найспекотніші дні літа, що тривають зазвичай з липня по вересень. Собаче життя (a dog’s life) ми всі сприймаємо як щось болісне і важке, це перегукується і з описом нестерпно спекотних днів в році (dog days).

During the dog days I want to do nothing except lie on the beach and drink cold drinks.

У найспекотніші дні літа я нічого не хочу, крім того, щоб лежати на пляжі і пити прохолодні напої.

Hot as blazes = hot as hell

В нашій мові є вираз «жарко як в пеклі», що позначає нестерпне пекло, спеку, задуху. В англійській ми зустрічаємо дослівний вираз – hot as hell – або його синонім – hot as blazes.

It’s summer, it’s hot as hell (blazes).

Літо. Жарко як в пеклі.

So hot you could fry an egg on the sidewalk

Ви помічали, що в особливо спекотні дні здається, що плавиться асфальт? Англійці описують такий стан як so hot you could fry an egg on the sidewalk (так жарко, що можна посмажити яйце на тротуарі).

Do not go to the park. It’s so hot outside that you could fry an egg on the sidewalk.

Не йди до парку. На вулиці так жарко, що асфальт плавиться.

Додатковий матеріал до теми «Спекотні деньки»: