Lay vs Lie

lay vs lie

Lay vs Lie (класти і лежати) – дієслова, що дуже часто плутають студентів. Давайте розберемося, коли використовувати кожне з цих слів.

Почнемо з найпростішого – зі значення. Обидва дієслова, і lay і lie, означають щось пов’язане з переміщенням вниз, в горизонтальне положення: lay – це класти, покласти щось; lie – це лягати, тобто лягти самому і лежати. Наприклад:

I am so tired, I need to lie down.

Я так втомився, мені потрібно прилягти.

«Лягти», в сенсі «лягти самому» – lie.

Please lay down the book and listen to me.

Поклади, будь ласка, книгу, і послухай мене.

Тут потрібно покласти об’єкт – тому lay.

Труднощі починаються, коли ми використовуємо ці дієслова в Past Simple. Справа в тому, що обидва дієслова є неправильними: Lielaylain (лягати), Laylaidlaid (покласти). Ось речення про щось, що сталося вчора.

Yesterday I felt dizzy, so I lay down.

Вчора у мене запаморочилось в голові і я приліг.

Have you seen my book? I laid it on the table yesterday.

Ти не бачив моєї книги? Я вчора поклав її на стіл.

Зверніть увагу, що друга форма дієслова lie (лягав) виглядає і звучить зовсім так само, як перша форма дієслова lay (кладу). Ось тут-то і починається плутанина, в якій іноді і носії вибирають неправильний варіант. Як же розрізнити де яке дієслово? Lay, з значенням «покласти» вимагає після себе об’єкта: lay the book, lay the table. Lay, з значенням «лежав» вживається в минулому часі, тому шукайте слова yesterday, previous month, last year.

Please lay it here.

Покладіть це сюди, будь ласка.

We lay in bed all day yesterday.

Вчора ми цілий день валялися в ліжку (буквально «лежали в ліжку»)

I want to lay my head down.

Я хочу лягти (Буквально «покласти голову», тому lay, зі значенням «покласти»)

Ще одна складність: і з lay, і з lie існує дуже багато фразових дієслів (тобто дієслів, які за допомогою часток і прийменників набувають нових значень) і ідіом. Тому просто доведеться з часом запам’ятати все.

Hey, buddy, I just escaped from the prison, I need to lie low for a while.

Ей, приятелю, я щойно з в’язниці втік, мені треба зачаїтися ненадовго.

Teacher did not check if we did homework today.
– Do not remind him. Let the sleeping dog lie.

– Учитель сьогодні домашку не перевірив.
– І не нагадуй йому. Не буди лихо … (Буквально, «дозволь сплячій собаці лежати».

До речі, якщо ви запам’ятаєте цю милу ідіому, проблеми з запам’ятатовуванням, де lie, а де lay, більше не буде).

This year we will face serious financial troubles. We will have to lay off half of the staff.

В цьому році нам доведеться зіткнутися з серйозними фінансовими труднощами. Доведеться звільнити половину персоналу.

You want to fire Johnny, out best salesman? No, you can not kill the goose that lays the golden eggs!

Ти хочеш звільнити Джонні, нашого кращого продажника? Ні, не можна вбивати курку, яка несе золоті яйця!

І на прощання, щоб нагадати, є ще одне дієслово lie – яке «говорити неправду, обманює». Це дієслово правильне – lieliedlied, і в контексті його практично неможливо переплутати з «класти» і «лежати».

Do not lie to me, I know you did it! You ate all the cookies!

Не бреши мені, я знаю, що це ти зробив! Ти з’їв все печеньки!

Отже, lay vs lie. Lie – лежати або лягати самому, lay – класти щось. В минулому часі будьте уважні: lay – лежав, laid – клав щось. Але не переживайте, якщо в якийсь момент все-таки заплутаєтеся – в цих двох дієсловах іноді плутаються й самі носії мови. Також не забудьте переглянути наші минулі роботи: