А ви знаєте, як легко вивчити ідіоми англійською мовою? Дивні на перший погляд вирази стають зрозумілими нам, коли ми дізнаємося, як вони виникли. Тому ми пропонуємо вам розібрати ідіоми з кольорами, а також розглянути приклади їх вживання. Після прочитання ви легко запам’ятаєте їх і зможете збагатити своє мовлення яскравими живими виразами.
Show one’s true colors
Значення – показати своє справжнє обличчя, скинути маску.
Дослівно – показати свої справжні кольори.
Значення ідіоми:
Англомовні громадяни говорять так у випадку, коли людина показує, якою вона є насправді, або відкриває свої справжні наміри в якійсь ситуації. Фактично, кожен з нас носить свою маску, але рано чи пізно «показує себе». Вираз вживається не тільки в негативному, а й позитивному сенсі: іноді люди надходять краще, ніж ми від них очікуємо.
Історія ідіоми:
Цей вислів подарували нам мореплавці. Раніше кораблі ідентифікувалися за кольорами прапорів на них. Щоб зрозуміти здалеку, що за судно наближається, потрібно було розглянути його прапори. Однак іноді кораблі торговців потрапляли в пастку: пірати піднімали на своїх кораблях прапори дружньої держави, та тільки наблизившись впритул до судна можна було побачити справжнє його призначення. Цим же прийомом користувалися й ворогуючі держави: кораблі часто потрапляли в подібну пастку.
Приклад вживання:
We always thought Jim was a brave guy, but he showed his true colors when the hurricane hit. He was scared!
Ми завжди думали, що Джим – сміливий хлопець, але ми побачили його справжнє обличчя, коли був ураган. Він був наляканий!
A red herring
Значення – відволікаючий маневр, в детективах використовується як «підсадна качка».
Дослівно – «рудий оселедець».
Значення ідіоми:
«Рудий оселедець» означає якийсь сторонній предмет, який відволікає увагу від головної думки тексту або розмови, відволікаючий маневр, то, що вводить людину в оману. Дуже і дуже дивний для нас вираз. Зате легко запам’ятовується. Рудий – яскравий колір, а яскраві кольори завжди кидаються в очі і можуть відвернути нашу увагу від чогось по-справжньому важливого.
Історія ідіоми:
Один з найпопулярніших способів приготування оселедця – це копчення. Під час цього процесу риба набуває вельми вираженого запаху і досить насиченого кольору, який англійці називають рудим. Яскраво виражений запах копченої оселедця став приводом до оригінального її застосування. Мисливці використовували пахучу рибку для навчання бассет-хаундів. Собак потрібно було привчити брати слід і не звертати уваги на сторонні запахи. Тому поряд з дорогою, по якій втік кролик або інша дичина, розкладали копченого оселедця і пускали цуценят по сліду. Бассет-хаунд повинні були взяти слід дичини, не звертаючи уваги на пахне рибу.
Приклад вживання:
Son: I think I broke our camera. But on the bright sight, now we can buy a new one!
Син: Здається, я розбив наш фотоапарат. Але з іншого боку, ми можемо купити новий.
Mom: You did what !? Talks about new camera are a red herring! You will not get a new one till you are 17.
Son: Ok.
Мати: Що? Розмови про нову камері – відволікаючий маневр. Ти не отримаєш новий фотоапарат, поки тобі не виповниться 17.
Син: Гаразд.
To have green fingers (British, Australian) / green thumb (American)
Значення – любити садівництво, бути щасливим садівником.
Дослівно – «мати зелені пальці».
Значення ідіоми:
Так кажуть про хороших садівників, городників. Вираз вживається в позитивному значенні, коли людину хочуть похвалити за його таланти в вирощуванні будь-яких рослин. Найчастіше так говорять про садівників.
Історія ідіоми:
Деякі пояснюють походження просто: рослини зелені, а руки того, хто з ними працює, брудняться і стають зеленими. Але існує й інша цікава історія походження виразу. Король Едуард I дуже любив зелений горошок. У монарха була дюжина слуг, які лущили цей горох. Найкращого працівника серед слуг визначали по зелених плямах на пальцях: чим зеленішими були пальці, тим більше гороху він почистив. Цього щасливчика щедро винагороджували за працю. Історія безпосередньо не пов’язана з садівництвом, але деякі припускають, що це справжня історія походження ідіоми.
Приклад вживання:
He has got green fingers. Everything he touches grows.
Він відмінний садівник. Все, що він садить, зростає.
A white elephant
Значення – дорога, але непотрібна і незручна річ.
Дослівно – «білий слон».
Значення ідіоми:
Білим слоном називають щось громіздке, незручне і дороге. Зазвичай так говорять про якусь дорогу річ, яка не дуже потрібна в повсякденному житті.
Історія ідіоми:
Ідіома заснована на цікавій легенді стародавнього Сіаму (зараз Таїланд). Згідно з переказами, правитель Сіаму дарував білих слонів тим, до кого погано ставився. Білі слони в той час вважалися недоторканними священними тваринами. Утримання такого слона обходилося дуже дорого: по-перше, треба було годувати його великою кількістю гарної їжі, по-друге, потрібно було забезпечити доступ до тварини людям, які вклонялися «святині». Обдаровуваний не міг позбутися від слона, адже це був подарунок самого короля! Найчастіше білий слон руйнував життя одержувача.
Приклад вживання:
Jim’s father has presented him a Jeep, but this car is a white elephant because the petrol is very expensive.
Тато Джима подарував йому джип, але ця машина – незручна, і її обслуговування коштує величезних грошей, тому що бензин дуже дорогий.
To paint the town red
Значення – «піти в загул», піти на вечірку.
Дослівно – «пофарбувати місто в червоний колір».
Значення ідіоми:
«Фарбує місто в червоний колір» – так кажуть про людину, яка «пішла у загул», пішов на вечірку, де багато алкоголю, пішов веселитися з друзями. Вираз часто використовується в молодіжному середовищі.
Історія ідіоми:
Одна з версій походження виразу належить Оскару Уайльду. Він вважав, що ідіома з’явилася з «Божественної комедії» Данте, в пеклі говорили приблизно наступне: «Ми ті, хто фарбує світ гріхами в червоний колір».
За іншою версією вираз придумали в США в кінці XIX століття. На День незалежності ввечері всі вулиці були червоними від феєрверків, а молодь бродила по місту і веселилася.
Приклад вживання:
It’s my birthday so I’m going out to paint the town red.
Це мій день народження, так що я збираюся піти в загул.
White as a sheet / ghost
Значення – блідий, як полотно.
Дослівно – «білий, як простирадло / привид».
Значення ідіоми:
Так кажуть про людину, яка побліднула від переляку.
Історія ідіоми:
Є дві версії походження цього виразу. Одна з них свідчить, що ідіому стали використовувати в XVII столітті. Коли людина налякана, кров відливає від лиця, і воно стає блідим, майже білим. У той час найбілішим і чистим предметом вважалися простирадла, саме тому виникло таке порівняння.
Інша версія походження виразу веде нас в театр. В середні віки привидів не могли зобразити на сцені. Якщо за сюжетом потрібен був такий персонаж, то актор спочатку грав хворого при смерті, а потім примари. Потім стали замислюватися над костюмом. Як можна зобразити привида? За часів Шекспіра спробували одягати акторів, які зображали примари, у щось на кшталт зношеної кольчуги. Однак привиди виходили гучними, безглуздими і смішними, а не страшними. У XVIII столітті з’явилася нова традиція – одягати актора в простирадла. Такий привид виходив страшним, безшумним, містичним. Звідси виникла логічний ланцюжок «страх – біле простирадло – привид».
Приклад вживання:
Are you scared? You’re white as a sheet.
Ти наляканий? Ти білий, як полотно.
To be yellow-bellied / a yellow gut
Значення – боягузливий, боязкий.
Дослівно – «бути жовтопузик».
Значення ідіоми:
Англомовні громадяни говорять так про боягуза. Його легко налякати навіть незначною загрозою, він може зрадити людини, рятуючи своє життя.
Історія ідіоми:
Перша версія походження ідіоми проста: синиці – маленькі пташки з жовтими брюшкамі, вони найбільше бояться. Тому боягуза порівнюють з пташкою.
Друга історія куди цікавіше і складніше. Жовтий колір раніше асоціювався з боягузтвом, віроломством, непостійністю, ревнощами. У Франції двері будинку зрадника фарбували в жовтий колір або бруднили чимось жовтим. Жовта зірка в Середньовіччі була знаком, яким позначалися євреї, як зрадники Ісуса Христа. Цю жахливу традицію продовжили і нацисти, малювали жовту шестикутну зірку на будинках євреїв і змушували носити іудеїв цей знак на одязі. На картинах часів Середньовіччя Юду Іскаріотського завжди зображали в жовтій одежі. В Іспанії жертв інквізиції одягали в жовте, це було символом, що вони винні в єресі і державній зраді.
Але який зв’язок між жовтим кольором і животом? Слово gut означає не тільки нутрощі, а й витримку, мужність. Коли людина хворіє, його шкіра змінює колір і може стати жовтуватою. Тобто «Жовті нутрощі» – збиткові, хворі нутрощі стали означати відсутність мужності.
Приклад вживання:
Sally’s yellow-bellied, she is afraid of the dark.
Саллі справжня боягузка, вона боїться темряви.
A black dog
Значення – депресія, меланхолія, зелена туга, нудьга, похмурий настрій.
Дослівно – «чорна собака».
Значення ідіоми:
Зазвичай люди говорять так, коли впадають в депресію, зневіру. Цей вислів приписують Вінстону Черчиллю: він часто вживав його.
Історія ідіоми:
Насправді ідіому вперше використав Горацій. У Стародавньому Римі вважалося дуже поганою прикметою побачити чорну собаку з цуценятами. Причому це марновірство проіснувало досить довго. Звідки така нелюбов до тварин? Чорна собака асоціювалася з нечистою силою. Згадайте, Мефістофель прийшов до Фауста в образі чорного пуделя. У Скандинавії була своя нечисть – пекельний пес Гарм. Давньогрецький триголовий цербер теж зазвичай зображувався чорним. Всі ці перекази стали передумовою того, що собак не підпускають до християнських храмів і мусульманським мечетей: ці тварини вважаються нечистими. Мабуть через це чорний пес став асоціюватися з чимось поганим, похмурим.
Приклади вживання:
I have a black dog in me, but I will cope with this situation.
Я в розпачі, але я впораюся з цією ситуацією.
This boring film made my boyfriend a black dog.
Цей нудний фільм навіяв моєму хлопцеві тугу зелену.
Every cloud has a silver lining
Значення – в будь-якій ситуації є свої плюси, навіть із самої безнадійної ситуації можна отримати вигоду.
Дослівно – «у кожної хмари є срібні проблиски».
Значення ідіоми:
Вираз збігається за змістом з нашої прислів’ям «немає лиха без добра». Англомовні громадяни вживають цей вислів, коли говорять про якусь складну ситуацію, нещасний випадок, в якому можна знайти і позитивні сторони.
Історія ідіоми:
Ідіому вперше стали вживати військовослужбовці під час Громадянської війни в Америці. Якщо зараз вираз набув позитивне обнадійливе значення, то спочатку він мав негативний підтекст. «Хмарами» під час війни були клуби диму від артилерії ворога, а «срібними проблисками» – мерехтіння знарядь в променях ранкового сонця. Більшість боїв починалися перед світанком, тому солдати іноді плутали звичайний туман і серпанок від ворожої артилерії. Всіх новобранців попереджали, що варто уникати «хмар з срібними проблисками». Тоді з’явився вираз “not every cloud has a silver lining” – «не у кожної хмари є срібні проблиски», що означало «є і безпечні місця, не все так погано». Коли війна закінчилася і солдати повернулися додому, вони стали вживати приказку “not every cloud has a silver lining” в разі, коли раптово виявляли позитивну сторону будь-якої ситуації. Однак з часом слово «not» випало з фрази, і ідіома набула сучасного звучання.
Приклад вживання:
Even though the hurricane destroyed our house, we need to remember that every cloud has a silver lining. And now we are able to build a new house which will be better than previous one.
Хоч ураган і зруйнував наш будинок, потрібно пам’ятати, немає лиха без добра. Зараз ми можемо побудувати новий будинок, який буде краще старого.