Catnap
/

Catnap, та інші ідіоми з кішками

7 хвилини читання

З кішками пов’язано багато цікавих ідіом у всіх мовах світу: німці називають похмілля “котячим виттям”, “доброму коту хороша миша” – французький вираз, що означає “послуга за послугу”, іспанці говорять “шукати три ноги у кота” – коли хтось ускладнює прості речі. А які є ідіоми про кішок в англійській мові? Сьогодні ми ознайомимось з невеликою кількістю “котячих” ідіом, серед яких такі, як: catnap, play cat and mouse та ін.

  • A cat has nine lives

А почнемо ми з тих виразів, які мають прямі аналоги в українській мові. Наприклад, з широко відомого біологічного факту, що у кішок дев’ять життів, або a cat has nine lives. В англійській мові котячих життів дев’ять – ми знаємо, що у числа дев’ять особливе місце серед англійських ідіом – а ось в інших мовах кішкам пощастило трохи менше – сім життів в німецькій мові і шість в арабській. Але шість все краще ніж одна …

My neighbor’s cat fell out of the second floor window, but was not harmed at all. Apparently he does have nine lives.

У сусіда кіт випав з вікна другого поверху, але залишився неушкоджений. Мабуть, дійсно у нього дев’ять життів.

  • Fight like cat and dog

Ще один вислів, який навряд чи потребує пояснення – fight like cat and dog. В українській мові є схожий вираз, “живуть як кішка з собакою”. До речі, “нелюбов” котів і собак – це не якийсь їх природній стан. Сталася б їх зустріч в природі, вони швидше за все, проігнорували б один одного. Але так як обидва – домашні тварини, які змушені жити близько один з одним, тут і виникають конфлікти.

When we were kids, my sister and used to fight like cat and dog, but now we are really good friends.

Ми з сестрою гризлися як кішка з собакою, коли були дітьми, а зараз ми дуже хороші друзі.

  • Play cat and mouse

Сидіти в засідці, злякати, погнатися, майже наздогнати, упустити в останній момент, почати з початку і так до нескінченності. Ми б назвали це “грати в кішки-мишки”, а англійською аналогічний вираз звучить як play cat and mouse. Інспектор Жуль і Фантомас, Шерлок Холмс і професор Моріарті, в кінці кінців Том і Джеррі – про всіх з них можна сказати, що вони play cat and mouse, особливо про кота Тома і мишеня Джері.

It’s a game, dear man, a shadowy game. We’re playing cat and mouse, the professor and I.

Це гра, мій любий друже, темна гра. Ми граємо в кішки-мишки, професор і я.

  • When the cat’s away, the mice will play

І ще один вислів, якому легко можна знайти відповідність в українській мові – when the cat’s away, the mice will play. Український варіант “Кіт з дому – миші в танець”. Будь відповідальним співробітником скільки хочеш, а за відсутності боса на роботі і дурня валяти якось приємніше.

The boss is on vacation this week, so my work is mostly browsing facebook and playing games. When the cat’s away, the mice will play.

Начальник у відпустці, тому мій робочий день складається в основному з Фейсбука та ігор.

  • Let the cat out of the bag

Перед тим як перейти до котячих ідіом, повністю відсутніх в нашій мові – один важкий випадок. Начебто є у нас щось схоже, але якщо придивитися, то немає. Я говорю про фразу let the cat out of the bag, випустити кота з мішка – адже в українській мові теж є “кіт в мішку”, так ми називаємо товар, за якість якого неможливо поручитися. Англійське let the cat out of the bag має зовсім інше значення – розкрити секрет, зробити публічною якусь таємну інформацію. Особисто мені малюється зовсім інша картина – кіт, насидівшись в старому запиленому мішку вистрибує назовні, починає носитися по кімнаті, дряпаючи всіх на своєму шляху, перекидаючи всі предмети, що б’ються. Так само і правда, відкрившись, не залишає від брехні каменю на камені.

I finally let the cat out of the bag and told my parents I was getting married.

Я нарешті розкрив всі карти, розповівши батькам, що я одружуся.

  • Raining cats and dogs

Є кілька теорій, звідки пішов такий веселий вираз. Швидше за все, тут справа не в собаках і кішках, що падають з неба (хоча, теоретично, торнадо може підняти риб або жаб на декілька кілометрів і засипати ними здивованого метеоролога). Тоді як? Одна з теорій свідчить, що під час сильного дощу вуличні кішки і собаки, рятуючись від стихії забиралися в солом’яні дахи будинків і провалювалися прямо на голови жителів.

I do not want to go outside today – it’s raining cats and dogs there.

Я не хочу сьогодні виходити на вулицю – там ллє як з відра.

  • Сopycat

Наступна – НЕ ідіома, а просто слово – copycat. Copycat – це людина, що повторює звички, дії, слова – все що завгодно – інших людей. Незрозуміло, чому таку людину називають саме “кішкою”, адже в природі є набагато більш відомі імітатори – мавпи і папуги. Ми вже познайомилися з виразом monkey see monkey do, є і цілий ідіоматичний дієслово to parrot – тобто повторювати як папуга, але ось людини називають саме copycat. Як правило, це слово використовується в жартівливо-негативному тоні, типу нашого “Повторюшка”. Хоча буває і не до жартів – наприклад, в криміналістиці існує copycat effect – це коли злочинець копіює злочин, про який багато і в подробицях розповідали в ЗМІ.

Our competitors are such copycats. We started new marketing campaign last week and they already using the same idea.

Наші конкуренти, як папуги. Ми тільки но запустили нову рекламну кампанію на минулому тижні, як вони вже використовують ту ж ідею.

  • А cat in gloves catches no mice

Кіт в рукавичках не ловить мишей – очевидно тому, що не може випустити кігті. Або може тому, що дуже здивований, що на його лапах роблять ці дивні штуки. У будь-якому випадку вираз cat in gloves catches no mice значить, що зайва обережність і ввічливість можуть перешкодити досягненню результату.

I know these changes sound risky, but I do not think we can significantly increase the sales without taking some risk. A cat in gloves catches no mice.

Я знаю, що всі ці зміни виглядають ризиковано, але не думаю, що ми можемо істотно збільшити продажі не ризикуючи. Хто не ризикує, той не п’є шампанське.

  • Look like the cat that ate the canary

Кіт, який з’їв канарку – так англійська ідіома описує людину, яка вчинила проступок, але не тільки про тих, хто не жалкує про свій вчинок, але й відчуває певну гордість за його скоєння

No, I have not done my homework – I said, looking like a cat that ate a canary.

Ні, я не зробив домашню роботу – сказав я без краплі каяття.

  • Look like something the cat dragged in / look what the cat dragged in

Якщо ви тримали кішку в сільському будинку, вам, напевно, знайома мила звичка наших маленьких друзів приносити господарям “їжу”: спійманих ними мишей. Миші в цей момент виглядають не кращим чином, що, можливо дало початок вислову to look like something the cat dragged in – виглядає, як щось принесене котом. Ще одна варіація на цю тему – look what the cat dragged in. Це вже схоже на наше “дивись кого чорти на рогах принесли”: краще так не говорити, якщо не хочете образити співрозмовника – адже цей вислів підкреслює не тільки небажаність їхньої присутності, а й непривабливий зовнішній вигляд.

Well, well! Look what the cat dragged in! It’s my ex-boyfriend crushing my birthday party.

І подивіться, кого до нас занесло, мій колишній без запрошення з’явився на вечірку.

  • Curiosity killed the cat

У продовження ідеї про дев’ять життів кішки: є все таки, одна річ, яка, згідно з цим висловом, кішку може вбити. Це не собаки, не люди і не машини – кішку вбила цікавість. Саме так звучить англійський вираз про небезпеку, що несе зайва цікавість чужими справами. Менш відоме продовження каже, що “but satisfaction brought it back” – цікавість повернула таки кішку до життя. До однієї з дев’яти, мабуть.

I asked my boss why John was fired, but he just replied that curiosity killed the cat.

Я запитав боса, чому Джон був звільнений, але він лише відповів, що не варто лізти не в свої справи.

  • Сatnap

Якщо коти не досліджують небезпечні місця, не полюють на мишей і не б’ються з собаками – що вони роблять? Вони сплять. В середньому кіт спить 16 годин – тобто більше часу, ніж не спить. І тому доволі дивно, що короткий, 15-20 хвилинний сон називають “котячим сном” – catnap. Вчені говорять, що такий сон в середині дня (його ще називають power nap – “сон, що дає енергію”) – дійсно корисна річ. І якщо в офісі на заході колеги навряд чи зрозуміють вас, якщо ви візьмете і притиснетесь на пів годинки в середині дня, то, наприклад, в Китаї сісти в затишне крісло і поспати, або поспати прямо за робочим місцем – абсолютно нормальна справа.

After a brief catnap I am ready to handle the rest of the work day.

Після невеликого сну я готовий впорається з рештою робочим днем.

  • Not enough room to swing a cat

Наступні два англійські вирази можуть травмувати любителів тварин, але постарайтеся пам’ятати, що все це лише “фігуральні вислови”.

Недостатньо місця, щоб махнути кішкою – not enough room to swing a cat – так кажуть про тісне приміщення. Кому ж прийшла в голову ідея такого незвичайного методу вимірювання площі? З одного боку, лінгвісти припускають, що “кішка” в цьому виразі – це батіг, що використовувалась для тілесних покарань на кораблях королівського флоту Великобританії. Якщо це так, то можна сподіватися, при появі цього виразу жодної тварини не постраждало. Втім, історики зауважують, що вираз міг з’явитися раніше, ніж батіг “кішка” – так що хто знає, як використовували кішок в далекому 17 столітті.

The hotel room we stayed in was terrible. No air conditioning, no wifi, and it was so tiny, no enough room to swing a cat.

Готельний номер, у якому ми зупинилися, був жахливий – ні кондиціонера, ні бездротового інтернету, і місця мало – навіть повернутися до ладу ніде.

  • There is more than one way to skin a cat

Є більше одного способу зняти шкуру з кішки – так кажуть, маючи на увазі, що є багато різних способів, які можуть привести до успіху, не обов’язково зациклюватися на якомусь одному з них.

Хвилинка граматики. Зверніть увагу – тут допустимі обидва варіанти: і there is і there are. Якщо подумати, все залежить від того, скільки додаткових методів зняття шкури ви маєте на увазі – і вживати відповідну форму.

The idea we had last week did not really work, but no worries, there is more than one way to skin a cat.

Ідея, яку ми придумали минулого тижня, не спрацювала, але не варто хвилюватися, у будь-якої проблеми є кілька рішень.
  • To bell the cat

За сюжетом байки миші, стурбовані докучанням їх кота, збираються, щоб знайти рішення проблеми. Одна з ідей – повісити коту на шию дзвіночок, так, щоб дзвін попереджав мишей про небезпеку. Миші радіють прекрасній ідеї. Проблема в тому, що повісити дзвіночок не знаходиться жодного охочого. Мораль: хороший план це в першу чергу реалістичний план. А to bell the cat використовують, щоб позначати складне, нездійсненне завдання.

According to your plan we need to double the sales to have enough money for this project. But who will bell the cat?

Згідно з вашим планом, треба збільшити продажі вдвічі, тоді у нас буде достатньо коштів на цей проект. Це легше сказати, ніж зробити.

Додатковий матеріал до теми: