Романтичні фразові дієслова
/

Романтичні фразові дієслова та ідіоми

4 хвилини читання

Чи давно ви зізнавалися в коханні англійською? Якщо ви тільки що сумно зітхнули, радимо прислухатися до героїв улюблених пісень – саме в них можна вивчити романтичні фразові дієслова та ідіоми. Однак музиканти співають не тільки про світлі почуття, а й про розставання. Сподіваюся, з вами такого не трапиться. Проте попереджений – значить, озброєний!

Ідіоми і вирази про кохання і розставання

  • All is fair in love and war – в коханні та на війні всі засоби хороші.

Цей вислів вперше побачив світ в 1579 році і з тих пір був підданий різним змінам, але загальна суть збереглася: любов – це війна, на якій використовують будь-які методи заради перемоги. Пояснити цю ідіому нам допоможе пісня кантрі-співака Ронні Мілсапа.

Just when you think that love is true
Somebody makes a fool out of you
Like it or not one thing for sure
All is fair in love and war.
Як тільки думаєш, що це справжня любов
Хтось робить з тебе дурня.
Подобається тобі чи ні, але одне незмінне –
У любові і на війні всі засоби хороші.
  • To kiss and make up – помиритися.

Ця ідіома стосується закоханих пар і не тільки. До XV століття використовувалася фраза to kiss and be friends, яка закликала всіх тих, друзів, що посварились – примиритися. Подивимося на два рядки з пісні Katy Perry – Hot n Cold.

We fight, we break up,
We kiss, we make up.
Ми сваримося, розлучаємося,
Цілуємося і миримося.
  • To find Mr. Right or Mrs. Right – знайти того самого / ту саму.

Про цей вираз нам розповість пісня групи A Rocket to the Moon – Mr. Right.

Maybe I’m your Mr. Right,
Baby, maybe I’m the one you like.
Може, я твій ідеал,
Дитинко, може, тобі потрібен саме я.
  • Only have eyes for smb – любити тільки одну людину, не помічаючи нікого іншого.

Щоб ми з вами могли вивчити цю ідіому, Френк Сінатра навіть колись написав пісню з однойменною назвою

But I can’t see a thing in the sky
‘Cause I only have eyes for you.
Але я нічого не бачу на небі,
Тому що я люблю тільки тебе.
  • To get on like a house on fire – жити душа в душу.

Ідіома стосується не тільки закоханих. Вона також може застосовуватися стосовно добрих друзів, які з перших днів спілкування знайшли спільну мову і зберігають дружбу донині.

My grandparents got on like a house on fire.

Мої бабуся з дідусем жили душа в душу.

  • Kindred spirits – споріднені душі.

Ця ідіома вживається стосовно людей, які поділяють спільні ідеї, переконання і настрої. Про такі душі співає група Green Day в своїй пісні Say Goodbye.

Kindred spirits sing
For the sick and suffering.
Споріднені душі співають
Для хворих і стражденних.
  • A love rat – зрадник.

Таким словом сміливо можете описувати ганебну людину, яка заводить інтрижку (an affair), будучи у відносинах.

Get real! This love rat is cheating on you!

Спустись з небес на землю! Цей зрадник обманює тебе.

  • For love nor money – ні за що на світі.

I will never refuse of my beliefs for love nor money.

Я ні за що на світі не відмовлюся від своїх переконань.

  • Love me, love my dog ​​– приймати людину такою, якою вона є (з усіма недоліками).

I am not perfect. So if you love me then love my dog.

Я не ідеальний. Якщо ти любиш мене, то приймай мене таким, який я є.

  • To fall in love with smb – закохатися в когось, to fall out of love with smb – розлюбити когось.

Приклад цієї ідіоми ми знайдемо в пісні короля рок-н-ролу Елвіса Преслі – Can not Help Falling in Love.

Wise men say only fools rush in
But I can’t help falling in love with you
Мудреці кажуть: поспішають лише дурні
Але я не можу не закохатися в тебе.
  • To hit it off – знайти спільну мову, порозумітися один з одним.

Making April в пісні Hey Katie використовує цю поширену ідіому.

And I’ll be seeing you in Hollywood
And once I make it there
I know we’ll hit it off real good
Я побачу тебе в Голлівуді,
Як тільки доберуся туди.
Знаю, ми відмінно порозуміємося
  • To get back together – відновити відносини.

Послухайте пісню Taylor Swift – We Are Never Ever Getting Back Together.

We are never ever ever getting back together,
We are never ever ever getting back together,
You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me,
But we are never ever ever ever getting back together.
Ми більше ніколи-ніколи не будемо знову разом,
Ми більше ніколи-ніколи не будемо знову разом,
Говори своїм друзям, говори моїм друзям, говори мені,
Але ми більше ніколи не будемо разом.

 Фразові дієслова про любов і відносини

  • To get on (well) with smb – ладити з кимось, мати хороші стосунки.

Розглянемо це фразове дієслово на прикладі пісні Kate Nash – We Get on.

I just think that we’d get on
Oh, I wish I could tell you face to face
Мені просто здається, що ми могли б порозумітися.
О, як мені хочеться поговорити з тобою наодинці
  • To fall for smb – закохатися, захопитися кимось.

У пісні Arctic Monkeys – Do I Wanna Know є приклад вживання цього дієслова.

Maybe I’m too busy being yours to fall for somebody newМожливо, я сильно зайнятий тобою, щоб закохатися в іншу
  • To settle down – влаштуватися, зажити сімейним життям.

Це фразове дієслово є в пісні The Kooks – Westside.

Well we can settle down
We’ll start a family.
Так, ми можемо влаштуватися
І створити сім’ю.
  • To drift apart = to grow apart – віддалятися одне від одного.

Це фразове дієслово ми зустрічаємо в пісні Imany – You Do not Belong to Me.

Let us never grow apart.
So pull me close in your arms.
Давай ніколи не розлучатися.
Так притягни мене ближче і обійми.
  • To fall out with smb – посваритися з кимось.

They fell out with each other, as far as I know.

Наскільки я знаю, вони посварилися.

  • To break up with smb = to split up with smb – розлучитися з кимось.

Про розставання співає група Pulp – Disco 2000.

And they thought that when we grew up
We’d get married and never split up.
Вони думали, що, коли ми виростемо,
Ми одружимося і ніколи не розлучимося.
  • To walk out on smb – кинути кого-небудь.

Пояснити цю сумну ідіому допоможе пісня Walking After You групи Foo Fighters.

If you walk out on me,
I’m walking after you…
Якщо ти від мене підеш,
Я піду за тобою …
  • To make up with smb – помиритися з кимось після сварки.

Давайте розглянемо вживання цього фразового дієслова:

They say, she had a fight with her significant other but later made up with him.

Кажуть, вона посварилася зі своїм коханим, але пізніше помирилася.

  • To take smb out – повести когось на побачення.

А на побачення вас запрошує Lady Gaga в своїй пісні Take You Out.

I’m gonna take you out
Take you out, take you out.
Я збираюся запросити тебе на побачення,
Запросити тебе на побачення, запросити тебе на побачення.

Додатковий матеріал до теми «Романтичні фразові дієслова та ідіоми»: