Дивні ідіоми (частина 2)
/

Дивні ідіоми (Частина 2)

4 хвилини читання

Попередня стаття про дивні ідіоми в англійській мові зібрала багато переглядів. Тому ось вони, дивні ідіоми (Частина 2), де я розібрав ще більше таких прикладів, ніж в першій частині, які якщо не знаєш – то точно не зрозумієш правильно. Не буду затягувати – поїхали.

Bob’s your uncle

Почнемо з дивного «Боб твій дядько». Тому що не у кожного британця або ірландця є дядько з таким ім’ям.

Цією фразою носії підкреслюють, що щось можна зробити взагалі без зусиль. І за змістом ідіома практично повністю дублює «as easy as pie» з першої частини.

We enter it here, taking our one shot, and Bob’s your uncle.

Ми входимо туди, робимо все з першого разу, і справа в капелюсі.

Історія з нею кумедна. У 1886 році тодішній прем’єр-міністр Британії Роберт Сесіл зробив необдуманий крок і призначив на посаду головного секретаря Ірландії свого племінника, який нічого не зробив, щоб заслужити цю посаду.

Призначення викликало хвилю критики і у політиків, і у простих британців. Новоспеченому секретарю не соромилися нарікати на спорідненість з прем’єром.

До речі багато студентів запитують, чому Bob, а не Robert. Все просто – це всього лише скорочений варіант імені. Нічим не гірше, ніж Dick, який в повній формі звучить як Richard.

Популярною фраза стала пізніше, в 1924 році, коли її використовували в друкованій критиці театру «Данді». У культурному середовищі вона закріпилася миттєво. У 1948 році вийшов однойменний комедійний мюзикл, який став дуже популярним в Британії – і фраза перетворилася на ідіому.

To have egg on your face

У цієї ідіоми трохи більше сенсу, ніж здається на перший погляд. Означає вона «осоромитися, ніяковіти, бути в безглуздій ситуації, сісти в калюжу».

I’m inclined to agree, which leaves the agency with some egg on its face.

Я схильний погодиться, що значить, що агентство село в калюжу.

Вираз не дуже старий – він з’явився не пізніше кінця XIX століття, але навіть в такому випадку точно простежити його коріння лінгвістам не вдалося.

Всього є дві думки щодо походження ідіоми:

  1. Фраза пішла від старої фрази «egg-sucking dog». Так називали собаку-охоронця зі звичкою красти яйця.

Багато фразеологізмів зі словом «egg» описують дурні і безглузді ситуації. Ось кілька з них:

  • To put all eggs in one basket – скласти яйця в одну корзину, сильно ризикувати
  • To egg someone on – підбити когось на бридкий вчинок
  • Can not boil an egg – про людину, яка абсолютно не вміє готувати

Фраза цілком могла трансформуватися з ситуації, коли собаку зловили з яйцем в зубах.

  1. Якщо артист виступав добре, йому кидали квіти і гроші, а якщо погано – гнилі помідори і тухлі яйця. Тому багато хто вважає, що спочатку фраза «To have egg on your face» позначала саме поганий виступ, а лише згодом стала символом безглуздої і бентежної ситуації загалом.

Хоча лінгвістично немає ніяких передумов вважати саме так, але логічно ця версія виглядає стрункішою, ніж собака, яка краде яйця.

До речі, фраза популярна і в наш час. Її люблять використовувати в медіа, ЗМІ та навіть комп’ютерних іграх.

To pull someone’s leg

Ні, не потрібно буквального тягнути когось за ногу. Фраза означає всього лише «жартувати, приколюватися над кимось». Її походження теж досить туманно, але все ідеї досить темні. Чисто лінгвістичний трешачок.

Ось тільки ці версії – не від лінгвістів, а більше від культурологів та істориків. У фахівців з мови взагалі немає адекватних ідей, як «потягнути за ногу» могло стати синонімом до жартів.

  1. Перша версія – про пограбування. Найпростіші і найбанальніші, коли один або кілька людей підкрадаються ззаду і бум по голові чимось важким і твердим. А потім, щоб не помітили випадкові перехожі – цап за ногу і потягнув в темне місце, щоб можна було обібрати до нитки.

Фраза могла з’явитися як частина сленгу злочинців. А потім, будучи незрозумілою простими жителям, в народі трансформувалася в простий жарт.

  1. Друга версія – ще темніше. Деякі історики вважають, що фраза пов’язана з англійської селом Тайберн, яке майже шість століть було офіційним місцем страти злочинців Лондона. І найчастіше – через повішення.

У деяких випадках кара дозволяли провести більш «м’яко», якщо так взагалі можна сказати. Коли злочинець вже висів у петлі, спеціальні люди могли зависнути на його ногах, щоб прискорити смерть. І зазвичай це викликало у натовпу справжній фурор, адже на страту приходили як на цікаву виставу.

Цілком можливо, що фраза має ще чорнішу історію. Але лінгвісти точно не знають.

It’s all Greek to me

Це практично повний аналог нашої «китайської грамоти». І означає вона щось написане або сказане, але абсолютно незрозуміле.

Але куди більш цікава історія походження цієї ідіоми. І на відміну від попередніх двох, вона відома.

Вперше використав її Вільям Шекспір у своїй п’єсі «Юлій Цезар». Саме з його подачі вона пішла в народ і стала позначати щось незрозуміле. Акт 1 Сцена 2, якщо раптом хто вирішив перевірити:

CASSIUS
Did Cicero say any thing?
CASCA
Ay, he spoke Greek.
CASSIUS
To what effect?
CASCA
Nay, an I tell you that, Ill ne’er look you i ‘the face again: but those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me.

Кассій
А Цицерон сказав що-небудь?
Каска
Так, він виголосив промову по-грецьки.
Кассій
Про що ж?
Каска
Ну, якщо я вам на це відповім, то хай не доведеться мені більше ваші обличчя побачити. Але хто його зрозумів, ті посміхнулися одне одному і похитали головами. А що мене стосується, то для мене це була грецька грамота.

Але можна копнути трохи глибше і з’ясувати, що в цьому випадку Шекспір – не її автор. Це класична середньовічна приказка латинською «Graecum est; non potest legi »-« Це на грецькому, неможливо прочитати».

Що найцікавіше, більш ніж на 55 сучасних мовах є подібна фраза. І кожна культура відсилається на свій власний варіант незрозумілої мови. На неіснуючі в тому числі.

  • Німецька: Das kommt mir spanisch vor. – Іспанська
  • Китайська (мандаринський): Tīngqǐlái xiàng niǎoyǔ. – Пташина мова.
  • Турецька: Konuya Fransız kaldım. – Французька.
  • Французька: C’est du russe. – Російська.

І так продовжувати можна довго. До речі, в англійській є ще одна аналогічна фраза, яка позначає щось незрозуміле – It’s Double Dutch.

Double Dutch – це не «подвійна нідерландська», а цікава лінгвістична забава, своєрідний зашифрована розмовна мова. Зазвичай її використовують діти, щоб батьки не зрозуміли, про що вони говорять. Не плутаємо зі стрибками через дві скакалки – вони теж називаються Double Dutch.

Thick as thieves

«Товсті як злодії». Ця, напевно, найскладніша. Тому що я абсолютно не уявляю, як можна здогадатися значення цієї ідіоми, якщо не чув її раніше. А означає вона «дуже хороших друзів».

На ділі все куди простіше, ніж може здатися. У ідіоми слово «thick» використовується в одному зі своїх рідкісних значень – «в близьких відносинах». І фраза «thick as thieves» – ледь не єдина фраза, де вона зберігає цей сенс у звичайній розмовній мові.

Тобто, «thick as thieves» буквально перекладається не «товсті як злодії», а «близькі як злодії». І це вже ближче до сенсу.

А сама фраза відсилає нас в XVII століття, в Англії, де злодії об’єднувалися в гільдії. У них були власні зашифровані варіації мови, кодові фрази і позначення. Розмова двох злодіїв здавався сторонній людині якоюсь тарабарщиною. Зате злочинці відмінно одне одного розуміли. Тому і здавалося, що вони якісь особливо близькі.

Саме ж порівняння «thick as thieves» стали активно використовувати в середині XIX століття. Його гучна популярність почалася з газет, а після перейшла і в звичайну розмовну мову.

Вже давно не існує гільдій злодіїв, злочинці не використовують ніяких особливих кодових мов, а фраза все ще живе.

Додатковий матеріал до теми “Дивні ідіоми (Частина 2)”: