Хелловін – свято, що прийшло до нас із західної культури, цьому феномену ми зобов’язані Сполученим Штатам Америки. У нашій країні побутує двояке ставлення до цього чужорідного торжества: хтось вважає, що і своїх свят достатньо, а комусь ідея переодягнутися в страхітливого монстра і покуражитися на славу здається дуже привабливою. Проте всі сходяться в одному: пора Хелловіну – це відмінний час повеселитися, подивуватися дивності та сміливості деяких костюмів і заробити грошей. Ні для кого не секрет, що зараз Halloween – це вдалий комерційний проект, і про витоки свята мало хто пам’ятає.
Я б хотів акцентувати увагу не на самому святі Хелловін, а на його мовному аспекті – фразах і ідіомах, які так чи інакше можна віднести до теми. Спочатку зверніть увагу на найпоширеніші слова-страшилки.
Хелловін англійською: слова і вирази
Word | Translation |
All Hallows Eve | Переддень дня всіх святих (друга назва Хеллоуїна) |
Bat | Летюча миша |
Bogeyman | Буга (вигаданий персонаж, лякаючий неслухняних дітей) |
Broom/broomstick | Мітла |
Candle | Свічка |
Casket/coffin | Гріб |
Cauldron | Котел |
Cemetery | Кладовище |
Corpse | Труп |
Ghost | Привид |
Grim Reaper | Похмурий жнець (смерть з косою) |
Jack O’Lantern | Світильник Джека (гарбуз з підсвічуванням) |
Scarecrow | Пугало |
Skeleton | Скелет |
Skull | Череп |
Witch | Відьма |
А тепер давайте вивчимо список з 10 моторошно-цікавих ідіом англійською мовою, в них фігурують відьми, скелети і інші надприродні істоти! Нагадаю коротко, ідіоми – це сталі фрази, зміст яких неможливо зрозуміти при дослівному перекладі. Ці вирази мають переносне значення.
Ідіоми англійською мовою
- No chance in hell – жодного шансу.
You have no chance in hell of getting promotion at work.
У тебе немає ні шансу отримати підвищення на роботі.
- Skeleton in the сupboard – скелет у шафі, ганебна сімейна таємниця.
Існують цікаві версії появи фрази. За однією з них, у однієї сім’ї була шафа, в якій зберігався скелет. Історія свідчить, що в Японії на початку 20 століття було багато довгожителів, яким було за 90 і навіть за 100 років. Таким літнім людям держава платила солідні пенсії. Так, сумно відома сім’я матеріально залежала від пенсії дідуся-довгожителя, настільки сильно, що після його смерті родичі вирішили не розповідати про кончину і продовжували отримувати грошові виплати від держави. Труп вирішили заховати в шафі. Через пару років правда таки вибралася назовні, і разом з нею з’явився вираз.
Every family has its own skeleton in cupboard.
У кожної сім’ї є своя таємниця.
- Skeleton staff – мінімальна кількість людей, яка необхідна, щоб офіс (установа) працював в штатному режимі.
The hospitals have usually skeleton staff at Christmas.
В лікарнях на різдвяні свята зазвичай працює мінімально кількість співробітників.
- To scare the pants off someone – дуже сильно налякати, так, що штанці змокрішали!
When I watched the film “Silent Hills” for the first time, it scared the pants off me.
Фільм «Сайлент Хілл» налякав мене до чортиків, коли я в перший раз його подивилася.
- To make the blood run cold – змусити кров холонути в жилах, дуже сильно налякати.
The unexpected screams made his blood run cold.
Від несподіваного крику у нього кров застигла в жилах.
- A witch-hunt – полювання на відьом, переслідування інакомислячих.
Фраза з’явилася в епоху Середньовіччя, коли інквізиція оголосила полювання на відьом і чаклунів. Жінок і чоловіків, яких звинуватили в чаклунстві, спалювали на вогнищах. Зараз фразу використовують у разі розслідування нібито незаконної діяльності певної групи людей, у яких інша точка зору на ситуацію, чия позиція відрізняється від позиції більшості.
Famous TV star said that she fall a victim of a media witch-hunt.
Відома зірка телебачення сказала, що вона стала жертвою мас-медіа та полювання на відьом.
- Devil-may-care attitude – наплювацьке ставлення.
His devil-may-care attitude will do him no good.
Його наплювацьке ставлення не принесе йому нічого хорошого.
- To be full of the devil – приносити шкоду, доставляти неприємності.
These kids are full of the devil! They are always up to something.
Ці діти доставляють неприємності. Вони завжди щось замишляють.
- To be as white as a ghost – бути блідим як привид, через страх, шоку або хвороби.
Oh my god! What’s happened to you? You are as white as a ghost.
Боже, що з тобою трапилося? Ти блідий, як привид.
- To scare the hell out of somebody – дуже сильно налякати когось.
Do not do that again! You scared the hell out of me!
Не роби так більше, ти налякав мене до напівсмерті!