Британська і американська англійські – це, по факту, дві абсолютно різні мови, які всього лише сильно схожі одна на одну. Адже вони вже майже 250 років розвиваються окремо, з часів здобуття США незалежності. Я вже раніше писав про те, які фрази використовувати, щоб мова була більше схожою на американську. А британців обділив. Сьогодні виправляюсь і розповідаю як стати схожим на британця.
Bloody
Стандартне значення слова «bloody» – кривавий. Але британці дуже люблять використовувати його як підсилювач емоцій. Воно вважається практично лайкою, але до групи цензурованих не входить. Це як наше “бляха” – ніби й не дуже культурно, але матюком точно не назвеш.
Особливо популярною вважається фраза «bloody hell». Це еквівалент «чорт забирай» – вигук, який не несе особливого сенсу, але описує подив, переляк, захоплення або іншу сильну емоцію.
Рон Візлі з кіношної франшизи «Гаррі Поттер» дуже любить це словосполучення:
Найцікавіше те, що слово «bloody» в такому значенні почали використовувати ще 300 років тому. Ось що значить традиції навіть з питань сленгу.
В особистих листах його використовував ще Джонатан Свіфт, автор «Подорожі Гуллівера». Він писав:
It was bloody hot walking today. I dined in the city and went and came by water.
Було страшенно жарко гуляти сьогодні. Я пообідав у місті і пішов дістати води.
І якщо ще на початку XX століття «bloody» сприймалося як грубе слово, то зараз – як звичайний емоційний вигук. Цікаво, що популярно воно тільки на британських островах – в інших англомовних країнах його в такому контексті практично не використовують.
Blimey
Ще один емоційний вираз. Він дуже схоже з «bloody» за змістом, але є нюанси. Якщо «bloody» більше висловлює здивування або шок, то «blimey» має трохи сильніший негативний відтінок. Так часто кажуть, коли щось неприємно дивує. Але загалом, відмінності мінімальні.
Історія слова дуже цікава. Як виявилося, це скорочена форма фрази «God blind me». Дослівно – «засліпи мене бог», але за змістом йому відповідає «побий мене грім».
Слово старе і вже в 1980-х вважалося архаїзмом, але воно несподівано отримало друге життя після 1997 року. І причиною цьому – все той же Гаррі Поттер. Але тепер вже книжкова версія. Джоан Роулінг використовувала цей архаїзм як частину молодіжного сленгу в книзі.
“Blimey,” said the other twin. “Are you —?”
Будь я проклятий! – видихнув другий. – А ти, бува, не …
І слово настільки сподобалося молодим читачам, що його стали знову активно використовувати. У сучасному молодіжному слензі воно майже не зустрічається, але ось люди від 25 до 40 його цілком собі застосовують в повсякденному житті.
I’m pissed
А от з цим твердженням дуже тонкий момент. Тому що «piss» означає «справляти малу потребу». Але саме «I’m pissed» також має значення «Я нажерся (в плані алкоголю)». Саме в такому грубому перекладі.
Тільки от не плутайте його з більш популярним в англомовних країнах «piss off», яке означає «відвали». Або навіть більше грубий його лайливий аналог.
Використання «pissed» в значенні «сильно п’яний» – чисто британська фішка.
I can not walk. I’m totally pissed.
Я не можу йти. Я просто в хлам.
Лінгвісти не можуть прийти до єдиної думки щодо походження цієї фрази саме в значенні «нажерся». Вони сходяться тільки в єдиному: фраза «piss off» з’явилася саме завдяки значенню «п’яний» – так грубо відшивали алкашів-жебраків біля барів.
Щодо «pissed» більшість вчених вважають, що на початку XX століття воно означало «випити пива». Грубий і майже лайливий вираз. А «pissed», через характерно жовтий колір напою і його ефекту – від пива сильно хочеться у вбиральню. Але чітких підтверджень цієї гіпотези немає. Адже можливо, що «pissed» просто описує настільки п’яного чоловіка, який просто не контролює свій організм з усіма витікаючими наслідками.
Mate
У стандартній англійській це означає «партнер». Тобто, чоловік, дружина, хлопець або дівчина, але без позначення гендерної складової. Але в британській англійській це слово, скоріше, означає «приятель», «знайомий».
Так зазвичай кажуть одне одному малознайомі або зовсім незнайомі чоловіки, коли не знають імен, але при цьому, формальне звернення mister буде не зовсім доречним.
Hey mate, where’s the chemist’s?
Агов, приятелю, де тут аптека?
Якщо молодий хлопець запитує дорогу у перехожого приблизно його віку, то «mister» здається зайвим. А ось звернення «mate» – цілком природним.
Також так можна звертатися до більш молодих співбесідників. Наприклад, старший чоловік звертається до 10-річного хлопчика. При цьому це хоч і буде трохи фамільярним, але досить поважним зверненням – практично як «young man».
В американському варіанті слово «mate» майже повністю втратило значення «приятель». Воно залишилося тільки в словах на кшталт «classmate» – «однокласник». Замість «mate» широко використовується «pal» – його значення майже ідентичне, але саме як звернення воно не дуже прижилося.
І пам’ятайте, у Британії «mate» – це звичайне, не дуже формальне звернення до незнайомця або малознайомої людини. Але якщо сказати так кому-небудь в США, то можна залишити співрозмовника в сильному подиві. Адже в Америці це практично синонім слова «дружочок».
Wally
У шотландській англійській це прикметник означає «приємний», «відмінний», «добірний».
Ось тільки куди більш популярний його британський варіант, який означає «дурник», «недотепа», «валянок». Іноді так називають гаманець або солоний огірок, так що потрібно дивитися в контексті.
Wally – це найм’якіший варіант, який складно прийняти як образу. Це схоже на наше Тормоз!
I look a right wally in these shorts!
Я виглядаю як ідіот в цих шортах!
До речі, слово «wally» теж, швидше за все, походить від імені Walter. Існує байка, що на якомусь музичному фестивалі в 60-х роках група відпочиваючих втратила свого знайомого і його багато разів кликали по нучномовцю: «Wally! Wally! ». Скільки правди в цій історії – невідомо. Але лінгвісти сходяться в думці, що найбільш ймовірне походження слова – якраз від імені Walter.
Цікаво, що цей нюанс мови обіграли у відомому мультику «WALL-E». Ім’я головного персонажа робота WALL-E вимовляється точно так же, як «wally». І його образ, загалом, відповідає трохи незграбному недотепі.
У США слово «wally» використовують переважно в значенні «гаманець».
That’s rubbish
Перекладається дуже просто: «Це нісенітниця». І окрім як в Британії, ви цю фразу ніде не почуєте. У США вона практично завжди буде звучати як «That’s bullshit», а в Британії використовують обидва варіанти.
You can not kill someone with a flying hat, that’s rubbish.
Ви не можете вбити кого-небудь, кинувши капелюх, це нісенітниця.
Але різниця в тому, що «bullshit» вважається легкою лайкою. За його використання фільм або програма може позбутися рейтингу G і отримати PG. Але ось «rubbish» – це цілком прийнятне слово, яке можна використовувати де завгодно.
Ось вам Фред і Джордж, які кричать «That’s rubbish». І так, мені вже теж здається, що за допомогою «Гаррі Поттера» можна проілюструвати взагалі що завгодно з британської культури.
Саме ж слово «rubbish» теж чисто британське. Перекладається воно як «сміття». У США інша лексема – «trash». Так що якщо чуєте «rubbish», то можете бути впевнені – поруч британець.
Звісно, я розповів вам як стати схожим на британця і поділився далеко не всіма фразами і словами, які притаманні тільки їм і відрізняють їх від інших англомовних. Але цю лексику безперечно варто знати.