Шотландська англійська мова
/

Шотландська англійська мова

2 хвилини читання

Шотландія завжди пишалася своєю “неанглійністю”. Давайте перевіримо, наскільки шотландська англійська мова не є англійською.

Замість нудних англійських рівнин її прикрашають суворі гори, замість озер – lochs (читається “лох”), замість штанів чоловіки носять kilt (під страхом депортації не називаєте його skirt!), Ну і, звичайно, замість Queen’s English всі говорять на Scottish English.

Наскільки SE відрізняється від стандартної англійської?

Скажу лише, що в мережі існують English to Scottish перекладачі, а носії інших варіантів мови (наприклад, американської чи австралійської) так само страждають з його розумінням як і ми.

Спробуємо трохи розібратися в цьому лінгвістичному диві, щоб ви могли сміливо їхати в Шотландію.

Фонетичні особливості (далеко не всі):

  • Розкотисте / r /, нагадує українське / р /;
  • Звук / t / замінюється на глотальную змичку. “Wa-er” замість “water“, “bu-er” замість “butter“. Не лякайтеся, ми теж так робимо з деякими вигуками.
  • Закінчення -ing вимовляється як / in /. Говоріть “evenin“, “walkin“;
  • Голосні звуки пройшли через фонетичний геноцид: половини дифтонгів не існує (aboot замість about, cot замість coat, rod замість road), так само як не існує різниці між короткими і довгими голосними pull = pool, mood = good, bead = bid, Sam = psalm, caught = cot;
  • Збереження давньоанглійського звуку / hw / замість / w / в словах what, whale, which, etc.
  • Загалом, ламай-руйнуй: з’єднуй короткі слова (did not = dinnae), викидай “зайві” звуки (особливо / t / і / η /), побільше дивних голосних не буде доречним.

І ось ти вже спілкуєшся шотладнською:

– Hullo! Hoo’s it gaun? = Hello! How is it going?
– No bad, hou’s yersel? = Not bad, how is yourself?
– A’m daein fine = I’m doing fine.

Зацініть #Scottishpeopletwitter або однойменне співтовариство на Reddit, де “Scots write as they want to speak it“.

Відмінною особливістю шотландської англійської крім акценту є вживання унікальних для даного діалекту слів, які були запозичені з німецької мови Scots (так, все дуже там заплутано з цими назвами):

  • aye = yes;
  • ken = know;
  • wee = little
  • muckle = big;
  • braw = fine;
  • kirk = church;
  • glen – valley;
  • outwith = outside of;
  • bonnie = pretty;
  • bairn, він же wean (wee + one) = child;
  • lassy = girl.

Так ось – ie – це зменшувально-пестливих суфікс, який може зробити з будь-якого предмета милість, e.g. wee shoppie (маленький магазинчик).

Ще з дивного: шотландці називають всі fizzy drinks соком “juice“, і колу теж.

Граматика

Ну і не варто забувати про граматику, з нею теж не все за планом:

Додаємо Continuous зі статичними дієсловами замість Present Perfect:

I’m wanting a drink = I want a drink;
I’m just after telling you = I’ve just told you.

Не скорочуємо will not: will he no, will ye no, haes he no, is he no (= will not he, will not you, has not he, is not he);

Побільше означеного артикля the: the school, the hospital, the winter, the simmer, the Monday, the Seturday, the morn (tomorrow)

He gauns ti ‘the schuil the morn = He goes to school tomorrow;

Замінюємо “Why” на “How“:

Why not? = How no?

Ну і наостанок важливе питання вивчення будь-якого діалекту: чи треба імітувати шотландський акцент і поглиблюватись в таку тему як “Шотландська англійська мова” чи ні? А це вже вирішувати вам. Загалом, вчіть англійську і долучайтесь до шотландської культурної спадщини з усією цією готикою, лохнеськими монстрами і волинками (bagpipes).