Як стати схожим на американця?

Як стати схожим на американця

Тільки ледачий не знає, що шкільна і університетська англійська сильно відрізняються від реальної мови, якою розмовляють в США чи Британії. У кожній англомовній країні є розмовні вирази, які відрізняють носія від приїжджого. Ми зібрали ряд фраз і словосполучень, які майже ніколи не вчать на курсах англійської, але при цьому самі носії використовують їх постійно, тому якщо ви питали себе “Як стати схожим на американця?” то ми вам в цьому постараємось допомогти.

What’s up?

Пам’ятаєте фразу «How do you do?». Так ось, ніхто її вже не використовує. У більш формальній обстановці кажуть «How are you?», А серед знайомих, друзів і колег цілком вистачить і «What’s up».

При цьому найчастіше фразу скорочують до «Wassup» або взагалі до «’Sup».

Що цікаво, фраза хоч і вимовляється питальним тоном, але вона не потребує відповіді. Єдиною правильною відповіддю на «Wassup» буде «Wassup».

До речі, більшість україномовного суспільства вперше познайомилися з цією фразою за допомогою фільму «Дуже страшне кіно» (Scary movie, 2000).

І дуже мало хто знає, що насправді ця сцена – пародія на рекламу пива «Budweiser» 1999 року, яку активно крутили в США.

Так що якщо зустріли доброго знайомого, привітати його фразою «What’s up» – саме те, що потрібно. А ми ж рекомендуємо втриматись від вживання продуктів з цих уривків 🙂

To buy something

Крім прямого значення «купувати щось», є і переносне – «повестися на щось». Тобто, «вірити чомусь».

Навіть незважаючи на те, що українською є прямий аналог, другий сенс цієї фрази знають досить рідко.

Your story is bullshit. I do not buy it!

Твоя історія – нісенітниця. Я не куплюся на це!

«I do not buy it» в США використовується майже так само часто, як і «I do not believe it».

Як стати схожим на американця: In

Значень слова «in» насправді куди більше, ніж просто прийменник «в».

Пропустимо банальне «I’m in heaven» або ще більш банальне «I’m in love». Візьмемо значення, які вивчають рідко, але носії їх використовують відносно часто.

– We gonna have some steak. Are you in?
– Sure, I’m in.

– Ми збираємося посмажити по стейку. Ти з нами?
– Звісно.

«I’m in» в цьому контексті означає «Я в справі». Хороша відповідь на питання чи побажання зробити щось.

– So, what’s in at the moment?
– Seriously Dad?
– Yeah, come on I wanna know what’s cool and what’s not!

– Так що там в трендах зараз?
– Серйозно, та?
– Само собою, я хочу знати, що зараз круто, а що ні.

У цьому контексті фраза «it’s in» означає «в тренді». Якщо щось є популярним, можна просто сказати «it’s in», просто підкресливши «in» інтонацією.

Shut up!

Студенти, які вивчають англійську мову як другу, знають тільки одне значення цієї фрази – «Стули пельку!». Але є й друга, і в США вона куди більш популярна.

«Shut up» за змістом майже повністю повторює українську «Та ну!». Навіть вимовляються вони з однією інтонацією.

Просто подивіться, як реагує Мелані Браун, одна з суддів американського шоу «America’s Got Talent». Коли ілюзіоніст показав фокус, вона вигукує «Shut up!». Малоймовірно, що вона хотіла, щоб фокусник просто замовк.

Важливо зрозуміти, що в цьому випадку значення фрази буде повністю залежати від інтонації. Без здивованого тону «Та ну!» перетвориться в «Закрий рот», і це може призвести до непорозумінь і образ з боку носіїв.

To table something

Слово «table» вивчають на перших уроках англійської. Але багато хто тільки на рівні Upper-Intermediate або Advanced дізнаються, що «table» використовується і як дієслово.

У прямому сенсі воно означає «покласти або поставити на стіл», але в робочій обстановці куди частіше можна почути фразу «We can table this». Вона означає «Обговоримо це пізніше».

Наприклад, вона актуальна на робочій нараді, коли підняли важливе питання, але якого немає на порядку денному і на його обговорення просто немає часу. Тоді потрібно «обговорити його пізніше».

Що цікаво, в британському варіанті фраза означає прямо протилежне – «Обговоримо це зараз». Один з тих випадків, коли дві нації розділені однією мовою.

You know

Одна з найпопулярніших фраз-паразитів в США. Формально, «you know» потрібно використовувати, якщо людина хоче підкреслити інформацію, яку співрозмовник вже знає.

We stayed at that hotel, you know, the one down the street from Times Square.

Ми зупинилися в тому готелі, ну ти знаєш, який вниз по вулиці від Таймс Сквер.

Але за фактом «you know» вже давно стала фразою-паразитом на кшталт нашого «типу». Зараз її використовують як завгодно і коли завгодно. В абсолютній більшості випадків її можна просто викинути – сенс речення від цього не постраждає.

Проте, більшість американців активно використовують «you know» та інші філери в своїй промові. Навіть занадто активно.

Ми рекомендуємо не перегинати – філери гарні тільки в міру. Добре, якщо ви їх знаєте і вмієте використовувати правильно. Просто не варто пхати їх в кожне речення.

Not a big fan

Сказати «I do not like something» – це занадто грубо і прямо для американця. Громадяни США прямо і активно висловлюють своє захоплення чимось, але ось про те, що вони не люблять, вони говорять дуже стримано.

Замість «I do not like» вони говорять «I’m not a big fan».

Наприклад, американець найімовірніше скаже «I’m not a big fan of soccer» – «Я не великий фанат футболу». Всім зрозуміло, що це означає, але так би мовити – набагато ввічливіше, ніж пряме «I do not like soccer» – «Я не люблю футбол».

Whatever

Основні значення – “що-небудь”. Саме їх вивчають студенти. Наприклад

Let him order whatever he wants.

Нехай замовить, що хоче.

Але в розмові це слово куди частіше використовується в двох інших сенсах. Коли вам дають вибрати що-небудь, а ви відповідаєте «Та все одно».

– What do you want: Coca Cola or Pepsi?
– Whatever.

– Що ти хочеш: Колу чи Пепсі?
– Так все одно.

Якщо вам набридла розмова або суперечка, і ви хочете показати, що не маєте наміру далі її продовжувати.

– Star Wars is the best saga I’ve ever seen!
– Ah, whatever.

– «Зоряні війни» – найкраща сага з усіх, які я бачив.
– Ой, та мені пофіг.

For real

Перекладається фраза просто – «насправді» чи «серйозно». І навіть використовується в тому сенсі, в якому її говорять українською.

– Honey, I won the lottery.
– How much?
– Ten millions.
– Are you for real?

– Люба, я виграв в лотерею.
– Скільки?
– Десять мільйонів.
– Ти серйозно?

«Are you for real» в США використовується практично так само часто, як фрази «Are you serious?» і «Is it true?». Але Британії і в інших англомовних країнах вона куди менш популярна.

Наприклад, в пісні OutKast – Ms. Jackson добре чути, як саме використовується «for real».

Хочемо нагадати, що в нашому блозі, ми розбирали як вчити англійську мову з музикою.

See you later

Цілком стандартне прощання американців, яке з якихось причин практично не використовують студенти.

У неформальній обстановці його часто скорочують до «See ya».

До речі, українською є практично ідентичне прощання – «До зустрічі».

«See you later» заходить тільки американцям. У Британії популярнішими є класичні «Bye» або «Good bye», і абсолютна більшість студентів теж використовують саме їх.

До речі, не варто сприймати «See you later» буквально. Це не обіцянка побачитися пізніше, а звичайне прощання. Адже коли говориш «До побачення», зовсім не обов’язково домовлятися про наступну зустріч, вірно? Це всього лише поширена фраза, формальність.

Студентська англійська – це поширена проблема серед учнів, які вивчають англійську як іноземну. Адже мова постійно змінюється і потрібно вдосконалювати її на практиці. Для цього варто оточити себе актуальним мовним контекстом.

Якщо плануєте переїзд або подорож в США, варто трохи розібратися з тими фразочками і ідіомами, які популярні саме там, щоб розуміти американців краще.

Додатковий матеріал до теми “Як стати схожим на американця?”:


Підпишіться на наш Telegram канал та Instagram!