“Hello, it’s me,” – співає відома Адель. У цій статті спробуємо відповісти їй, а для цього вивчимо, як привітатися англійською декількома різними способами.
Hello – нейтральна і найпоширеніша форма вітання. Британці іноді говорять hallo, а також можуть написати hullo. Hi використовується в неформальних ситуаціях, а good morning / afternoon / evening – в більш формальних. У цій статті розглянемо більш нетривіальні способи привітати іншу людину.
Hello there! – Ну привіт!
У британському ситкомі «Комп’ютерщики» менеджер із зв’язків Джен просить технічного фахівця Мосса прибрати павука зі свого кабінету.
– Hello there.
– Have you caught it yet?
– Not quite, Jen. The spider’s managed to walk behind me. And it’s between me and the door.
Переклад:
– Ну привітик.
– Уже зловив?
– Ну, не зовсім, Джен. Павук примудрився мене обійти. І зараз він між мною і дверима.
Є ще один варіант – You there! (Ей, послухай!) Він досить неформальний і може сприйматися як грубість.
Howdy! – Здоров!
У серіалі «Світ Дикого Заходу» герої зупиняють віз, щоб забрати з неї вибухівку.
– Howdy. My associates and I are here to relieve you of your ride.
– Someone’s been telling you boys tales. Nothing in this wagon worth taking.
Переклад:
– Здоров. Ми з помічниками хочемо полегшити вашу дорогу.
– Хтось вам наговорив казок, хлопці. У цій возі нічого цінного.
Howdy – популярне неформальне привітання в Північній Америці.
Hey! – Вітаю!
У комедійному серіалі «Луї» ріелтор зустрічає сумного Луї на сходинках перед будинком, який той собі не може дозволити і заодно вчить нас, як привітатися англійською:
– Hey. I did not see you today.
– Yeah, I …
– Oh. I see. You know, I do not just have these places. I could show you some nice rentals. Small, but okay.
– No, I’m buying this house.
Переклад:
– Добридень. Я вас сьогодні не бачила.
– Та я…
– Зрозуміло. Знаєте, у мене є не тільки такі будинки. Можу показати вам хороші зйомні квартири. Невеликі, але приємні.
– Ні, я куплю цей будинок.
Цей вигук нерідко використовують в значенні «агов», частіше його вживають американці.
Hey, what are you doing?
Агов, ти що твориш?
Hiya! – Привітики!
У детективному серіалі «Шерлок», дружина доктора Ватсона Мері, разом з їх дочкою Розі, несподівано для чоловіка приїжджає на розслідування однієї справи.
– Hiya!
– Mary? What are you …? No, we, we agreed we would never bring Rosie out on a case.
– No, exactly. So … do not wait up.
Переклад:
– Привітики!
– Мері, що ти тут …? Ні, ми ж вирішили, що не беремо Розі на розслідування.
– Так і є. Так що … лягай спати без нас.
Цей вигук використовують тільки з добре знайомою людиною.
How are things? – Як справи?
У серіалі «Клан Сопрано» психотерапевт звертається до свого пацієнта Тоні:
– How are things?
– Good. I had a real good week. A friend’s in the hospital. That’s never pleasant, but … Otherwise, I’m having a good week.
Переклад:
– Як ваші справи?
– Добре. У мене і правда був хороший тиждень. Мій друг в лікарні. Неприємно, звичайно, але … В іншому все добре.
Також можна запитати How are things with you? / How’s everything? / How’s it going? / How are you doing? / How have you been? Всі ці вирази перекладаються як «Як у тебе справи?»
What’s up? – Як життя?
У серіалі «Офіс» регіональний менеджер Енді влаштовує вечірку на честь Хеллоуїна і намагається спілкуватися з колегами на неформальному мовою.
– Dudes! What’s up? You did not come here to sit in a room, right? You came here for some intergenerational bro time! Well, now’s your chance! I’m here!
Переклад:
– Чуваки! Як справи? Ви прийшли не просто посидіти, вірно? Чекаєте, коли старші по-дружньому поділяться з вами досвідом? Що ж, вам пощастило! Я тут!
Цю сленгову фразу часто можна почути в неформальній розмові, фільмах і піснях. Вираз також часто вживають у значенні «У чому справа?», «Що відбувається?»
You are trembling. What’s up?
Ти тремтиш. Що трапилося?
Sup – скорочена форма what’s up.
Long time no see. – Давненько не бачилися.
У супергеройському серіалі «Академія “Амбрелла”» агент Комісії заходить в типову закусочну, щоб поговорити з офіціанткою.
– Long time no see.
– Well … busy today, huh?
– Oh. Tuesday specials. Cream-filleds are half off. If we do not sell them by midnight, they get as hard as hockey pucks.
Переклад:
– Давно не бачилися.
– Ну … Сьогодні багато народу, так?
– О, вівторок. Страва дня. Кремові десерти за півціни. Якщо не продамо до півночі, вони стануть, як хокейні шайби.
Look who’s here! – Дивіться, хто тут!
У мультфільмі «Роботи» владна начальниця фабрики мадам керогази зустрічає свого сина Поршня.
– Look who’s here.
– Hi, Mom.
– Hi, sweetie. How’s my boy?
Переклад:
– Дивіться-но, хто тут.
– Привіт, мамо.
– Привіт, милий. Як поживає мій хлопчик?
Синонімічна фраза – look who it is.
Well, hello! – О, Привіт! / Ну привіт!
У кримінальному трилері «Прочитати і спалити» Лінда зустрічає в парку Гаррі, з яким познайомилася в інтернеті.
– Harry? It’s Linda.
– Well, hello.
Переклад:
– Гаррі? Це Лінда.
– Ну привіт.
Цю фразу використовують в двох випадках: якщо ви не очікували зустріти людину і коли ви давно когось не бачили. У другому значенні well hello синонімічно long time no see і look who it is.
Nice to see you. – Радий вас бачити.
Ця фраза зустрічається в серіалі «Державний секретар»:
– Hey, Aunt Maureen.
– Good to see you, Elizabeth.
– Maureen, nice to see you. I’m so sorry about Patrick.
Переклад:
– Здрастуй, тітка Морін.
– Рада тебе бачити, Елізабет.
– Взаємно, Морін. Я шкодую про Патріка.
Як бачите, nice to see you можна замінити на good to see you.
Nice to meet you! – Приємно познайомитися!
У фільмі «Соціальна мережа» дівчата знайомляться з хлопцями:
– I’m Christy Ling. This is Alice.
– Well, very nice to meet you.
– Facebook me when you get home. You know, maybe we can all go out and grab a drink.
Переклад:
– Я Крісті Лінь. А це Еліс.
– Привіт, дуже приємно познайомитися.
– Як прийдеш додому, напиши мені на Facebook. Знаєш, ми могли б сходити куди-небудь випити.
Nice to meet you, на відміну від nice to see you, використовується тільки у відношенні незнайомих вам людей поряд з фразами pleased to meet you і It’s a pleasure to meet you.
How do you do? – Добридень.
У біографічному фільмі “Фрост проти Ніксона» екс-президент США Річард Ніксон знайомиться з британським телеведучим Девідом Фростом, якому збирається дати ексклюзивне інтерв’ю. І заодно вчить нас як привітатися англійською:
– How do you do? This is Mr. Lazar, and this is Jack Brennan. Now, Miss Cushing, would you like to take a tour, you know, maybe stretch your legs after your long journey?
Переклад
– Добридень. Це містер Лазар, а це Джек Бреннан. Міс Кушинг, я можу вам влаштувати маленьку екскурсію, щоб розім’яти ноги після довгої поїздки, хочете?
Ця фраза використовується тільки в формальних ситуаціях.
What’s the good word? – Що цікавого? / Що нового?
У серіалі «Рівердейл» Вероніка відкриває свій бар і цікавиться у помічника Реджинальда, як йдуть справи.
– What’s the good word, Reginald?
– The kegs are tapped out. We’ve got more empty bottles than full. Hell, even your mocktails are selling out tonight.
Переклад:
– Що нового, Реджинальд?
– Бочки вже осушили. У нас більше порожніх пляшок, ніж повних. Навіть твої безалкогольні коктейлі сьогодні добре продаються.