Напевно, англійська мова ніколи не перестане нас дивувати. Крім того, що вона вважається мовою синонімів і прекрасно виправдовує цей статус, навряд чи ще в будь-якій іншій мові світу популярне вживання евфемізмів в такій кількості, як в англійській.
Головним чином це пов’язано з менталітетом: англійці і американці старанно уникають використання слів, які, на їхню думку, можуть якось образити співрозмовника, причому найчастіше підбирають такі хитромудрі вирази замість них, що іноземцю буває досить важко зрозуміти, що ж спочатку малося на увазі.
Історія
Кембриджський словник визначає евфемізм як «слово або вираз, що використовуються з метою уникнення вживання грубого або здатного образити людську гідність виразу». Як вже говорилося, це дійсно так: англомовне населення земної кулі в 99% випадків замість «інвалід» скаже disabled person, вираз «розумово відстала дитина» замінить на special child, про «дурну людину» відгукнеться як mentally challenged man, а помітивши, що ви починаєте лисіти, тактовно помітять, що you are becoming a little thin on top.
По-суті, історія евфемізмів в англійській мові бере свій початок після В’єтнамської війни, коли багато солдатів страждало так званим shell shock – бойовий психічною травмою, яка була результатом впливу різних чинників військової обстановки. Бійці, які отримали розлади психіки, були вже нездатні вести бойові дії і, більш того, страждали shell shock все життя, що безпосередньо накладало обмеження на їх дієздатність.
З огляду на те, що англійська не вважає допустимим використання слів «псих» стосовно психічно нездорових людей з огляду на можливу образу їх гідності, в 1970-х роках вперше почали вживати евфемізм, який використовується і до цього дня: «посттравматичний синдром» – posttraumatic stress disorder. І якщо спочатку даний евфемізм застосовували тільки стосовно солдатів, що переживають наслідки війни, то в наш час його можуть також вжити, кажучи про будь-яку людину, що страждає психічним розладом після якої-небудь події в своєму житті.
Типи евфемізмів
На сьогоднішній день англійська мова налічує безліч різноманітних евфемізмів, які поступово обживаються і в інших мовах – в українській в тому числі. Так, до нас прийшов евфемізм «афро-американець» – afro-american замість… ну ви самі знаєте, а також «попасти на той світ» – to pass away замість «померти» або «ширококостий» – big-boned замість «товстий».
Евфемізми в англійській мові можна розділити на кілька типів:
- евфемізми, що використовуються для того, щоб пом’якшити загальний зміст виразу: наприклад, relocation center замість prison camp (тюремний табір);
- евфемізми, що використовуються для того, щоб можна було чемно сказати про щось, що може зачепити співрозмовника: наприклад, between jobs замість unemployed (безробітний).
Список найбільш широко використовуваних евфемізмів можна продовжувати дуже довго: тут і golden age замість old age – старість, under the weather замість sick – хворий, хворобливий, motivationally deficient замість lazy – ледачий.
Вживання евфемізмів про смерть
Так чи інакше, останнім часом евфемізми почали періодично використовуватися і в абсолютно протилежних всім перерахованих вище випадках: іноді їх вживають з метою сарказму, а також для можливості говорити не дуже серйозно про серйозні питаннях. І якщо вибудовують їх точно так же (тобто замінюють одне слово або вираз на інше), в даному контексті евфемізм може нести радше цинічне і трохи грубувате забарвлення: bit the dust і bought the farm замість died (помер), або ж blow chunks замість vomited (стошнило).
Якщо говорити про «die» і «death», а також смерть загалом, варто зауважити, що це одна з найпопулярніших тем для евфемізмів. Як правило, кожна зі сторін намагається використовувати найбільш тактовні і нейтральні вирази, щоб випадково не образити почуття співрозмовника або його точку зору, коли мова йде про такі питаннях як смерть, релігія, політика або різні види залежностей.
Як було відмічено одним з учених, в даному випадку в ролі евфемізмів переважно використовуються словосполучення, що мають значення «спати» або «відправитися в невідоме місце»: наприклад, go to a better place, go under, sleep away, pass into the next world, leave the land of the living.
Більш того, в англійській мові можна використовувати евфемізми, коли мова йде про вбивство – практично всі вони утворені за допомогою дієслова to put: put on the spot, put to the sword, put to sleep або put against a wall. Евфемізми, пов’язані з самогубством, часто складаються з self: self-execution, self-violence.
Релігія і політика
В англійській також багато евфемізмів, пов’язаних з релігією. Наприклад, devil часто можуть замінити на black prince або black gentleman, також часто в евфемізмах, коли мова йде про диявола, крім black використовується прикметник old: old Roger, the old boy.
Політична сфера так само повна евфемізмів. Так, слово special традиційно відноситься до не зовсім легальних або нелюдських дій: special weapons часто вживають замість nuclear weapons – ядерна зброя, а вираз special operations, як правило, має на увазі секретні і нелегальні оборудки. Strategic політики часто використовують, коли говорять про якісь невдалі дії: наприклад, strategic withdrawal означатиме воєнну поразку. А евфемізми, що містять people’s – people’s party, people’s republic часто асоціюються з автократичним
Політичний режим
Також дуже багато евфемізмів в англійській мові використовується, коли мова йде про війну: як правило, в політиці слово war замінюється такими евфемізмами як armed struggle, conflict, confrontation, incident, operation.
Залежність
Не обходиться без евфемізмів і тема, що стосується залежностей – алкогольної, наркотичної, ігрової та інших видів. З огляду на те, що необережні висловлювання, знову ж таки, можуть вразити людську гідність, вживання евфемізмів в даному аспекті також широко поширене. Дуже часто слово «залежність» замінюють на weakness: weakness for the drink має на увазі алкоголізм, а weakness for the horses – залежність від ставок на скачки. Коли мова заходить про наркотики, героїн найчастіше називають sugar, white lady, white girl або China white, а замість марихуани говорять mary jane або green grass.
Евфемізми давно зайняли своє законне місце в англійській мові і з кожним днем тільки вкорінюються в ньому, з’являючись як в усній, так і в письмовій мові, тому що вивчають англійську важливо розуміти і розбиратися в особливостях їх вживання: це зіграє неоціненну роль в спілкуванні з англомовним співрозмовником.