Псевдоевфемія в англійській мові

Псевдоевфемія

Псевдоевфемія – це мова, яка свідомо маскує, спотворює або змінює значення слів. Вона може використовувати форму евфемізмів (наприклад: “downsizing” для звільнень та “servicing the target” для бомбардування), у цьому випадку це, в першу чергу, має на меті зробити правду більш приємною для сприйняття. Це може також стосуватися навмисної двозначності в мові або фактичної інверсії значення. У таких випадках псевдоевфемія маскує істину. Вона найтісніше пов’язана з політичною стороною життя. Це слово можна порівняти з «Новомовою» та «Дводумством» Джорджа Оруелла, як це використано у його книзі «Дев’ятнадцять вісімдесят чотири», хоча термін «Двомовність» там не зустрічається.

Однією з найважливіших відмінностей звичайних евфемізмів від псевдоевфемізмів, це сфера їх вживання. Як правило, останні зустрічаються в політичній, військовій, рекламній та корпоративній сфері. Використання певних виразів, які спотворюють справжню суть явищ, викликає помилкові асоціації у співрозмовника. Таким чином, реалізується головна мета псевдоевфеміі – відвернути громадськість від дійсно важливих проблем і негативних аспектів реальному житті. Однієї кмітливості навряд чи буде достатньо, щоб вгадати справжні значення таких речень, як: The airplane had an uncontrolled touch with the ground («Сталося некероване зіткнення літака із землею») або An energetic disassembly took place («Стався енергетичний демонтаж»). Перше слід сприймати як повідомлення про авіакатастрофу, тоді як друге означає вибух на атомній електростанції. У даній статті ми спробуємо навести класифікацію прикладів використання псевдоевфеміі і, можливо, проаналізувавши їх, ви почнете помічати подібні випадки в своєму щоденному житті. Отже, виділимо наступні групи:

Військові агресивні дії

Велика кількість слів цієї групи з’явилася в американському варіанті англійської мови в 60-х роках під час війни з В’єтнамом і потім почала активно використовуатись іншими урядами. Деякі з цих слів вже не викликають у нас здивування. Наприклад, сonflict (конфлікт) замість war (війна) або aggression (агресія). У цьому ж значенні вживають involvement (залучення, участь). Цинізм подібних заміщень вражає. Варто згадати хоча б by-products (побічні продукти) – один із способів уникнути виразу «загиблі під час військових дій». Обман такого роду взагалі не має меж. Замість слів, що викликають негативну реакцію, вживають їх «позитивні» антоніми: democracy (демократія) замість dictatorship (диктатура); rescue mission (місія / акція порятунку), brotherly help (дружня допомога) замість invasion (вторгнення); air support (дослівно: повітряна підтримка) замість air attack (повітряна атака).

Економічна сфера

Сюди можна віднести таку фразу, як fourth quarter equity retreat (зниження акціонерного капіталу). Під цим слід розуміти не що інше, як відомий багатомільярдний біржовий крах на Уолл-стріт в четвертому кварталі 1987 року.

Згодом, псевдоевфемізми починають втрачати функцію вуалювання, іншими словами, починають викликати настільки ж негативну реакцію, як і вирази, які вони колись замінили. Тоді з’являються нові варіанти для позначення одного і того ж явища. Цікаво буде простежити ланцюжок змін, які зазнало словосполучення economic crisis, тобто економічна криза. Протягом ХХ століття один за одним з’явилися такі терміни, як slump (падіння), depression (депресія), і в кінці кінців, recession (спад). І все ж сучасні варіанти можуть похвалитися куди більшою витонченістю: economic adjustment (період стабілізації економіки), period of negative economic growth (період негативного економічного зростання). До подібних прийомів вдаються роботодавці, коли збираються звільняти співробітників: career alternative enhancement program (програма розширення кар’єрних альтернатив) означає звичайне layoff (звільнення). Закриття цілого заводу, яке загрожує безробіттям багатьох людей, в деяких відомих компаніях прийнято називати планованою стабілізацією обсягів виробництва або ж volume-related production schedule adjustment мовою оригіналу.

Сфера злочинності

Цей аспект викликає певну реакцію суспільства. Тому був введений ряд слів, які утворюють менш негативні асоціації. Тут можна назвати в першу чергу: correctional office (виправна установа) замість prison (в’язниця). Це нововведення викликало появу інших варіацій: correctional officers замість prison guards. Самих ув’язнених тепер називають сlients of correctional system (клієнти системи виправних установ).

Медична сфера

Напевно, ви погодитеся, що евфемізми в медичній сфері все ж потрібні. Адже вони допомагають повідомити невтішні вісті тактовно, беручи до уваги почуття і стан адресата. Сюди ми можемо віднести фразу pass away (відійти) замість die (померти). Її вживають не тільки в медицині, але і в повсякденному житті, висловлюючи співчуття і повагу до горя людини. З іншого боку, можна зустріти фрази, химерність яких приховує помилки і безвідповідальність лікарів. Наприклад, існує вираз a negative patient care outcome або негативний результат догляду за пацієнтом. Для звичайної людини воно не несе ніякої інформації і тільки вводить в оману. Тут скоріше можна говорити про глузування, ніж про тактовність. І навряд чи багато американських громадян здогадалися, про що йде мова, коли їм повідомили, що президент Рейган не в змозі приймати рішення (in a non-decision-making form). Насправді, малася на увазі операція під наркозом.

Рекламна індустрія

Тут можна навести всього один приклад, за допомогою якого ви зрозумієте всю суть цього явища в індустрії реклами: a home plaque removal instrument (інструмент для видалення нальоту в домашніх умовах) замість звичайного toothbrush (зубна щітка). Таке явище є типовим для рекламної сфери. Головна мета цих псевдоевфемізмів – перебільшити значення тієї або іншої речі, переконати споживача, що саме вона є незамінною. У наведеному прикладі вам пропонують не звичайну щітку, а цілий інструмент! Напевно, вона розроблена за якимось особливим принципом, і вже точно такаї нема у вашого сусіда. Що ж, цілком виправдано заплатити за неї більше. З цих же міркувань вживається nutritional avoidance therapy замість звичайного diet (дієта).

Пседоевфемізми останньої групи нагадують евфемізми, які піднімають престиж тих чи інших професій. Можна також згадати такі шедеври, як: automotive internists (автомобільні терапевти) замість car mechanics (автомеханіки), members of the vertical transportation corps (члени корпусу вертикальної транспортаціі) замість elevator operators (ліфтери). Таке явище носить також назву inflated language (пихата мова). Головна мета подібних прийомів – перетворити найпростіші і звичайні речі в важливі і складні, створити там видимість того, чого, насправді, немає.

Термін та його міф

На завершення, хотілося б розвіяти один популярний міф щодо походження терміна doublespeak. Багато хто вважає, що його вперше вжив Джордж Орвелл у своїй відомій антиутопії «1984». Але це не так. Саме слово не зустрічається в книзі, але безперечно, його doublethink (дводумство) and newspeak (новомова) сприяли виникненню цього терміна. Ці поняття письменник вважав характерними для тоталітарного суспільства. Перше означає особливий тип мислення, коли людина дотримується взаємовиключних переконань і вважає це нормальним. Під другим слід розуміти офіційну мову вигаданої (або не зовсім вигаданої?) Орвеллом країни Океанії. Хоча його принцип в деяких аспектах відрізняється від принципу псевдоевфеміі, їх цілі співпадають – руйнування думки за допомогою руйнування мови.

Як ви могли переконатися, псевдоевфемія – дуже небезпечне явище, і потрібно бути максимально уважним, щоб не потрапити в її мережі. Сподіваємося, наші статті допоможуть вам навчитися відрізняти приклади справжньої політичної коректності від прихованого маніпулювання людською свідомістю.

Додатковий матеріал до теми “Псевдоевфемія в англійській мові”:


Підпишіться на наш Telegram канал та Instagram!