Ідіоми та вирази англійською
/

Ідіоми та вирази англійською

4 хвилини читання

Ідіоми та вирази є життєво важливою частиною англійської мови, оскільки вони дозволяють мовцям передавати повідомлення більш яскраво та тонко. Розуміння ідіом є особливо важливим для неносіїв, саме для них вони можуть виявитися складними для розшифровки. Знання походження та еволюції ідіом може допомогти учням краще зрозуміти їх використання, контекст та культурне значення.

Що таке ідіоми та вирази?

Ідіоми та вирази – це фрази, які передають інше значення, ніж їхнє буквальне тлумачення. Вони є частиною кожної мови і використовуються для вираження ідей або емоцій у стислий і часто барвистий спосіб.

Ідіоми можуть бути складними для розуміння, оскільки їх значення не завжди очевидні. Це пов’язано з тим, що вони часто базуються на культурних або історичних посиланнях, і їх сенс може змінюватися залежно від контексту.

Наприклад, фраза break a leg – це ідіома, яку часто використовують, щоб побажати комусь успіху. Буквальне тлумачення цієї фрази, однак, означало б фізично зламати ногу, що не є її початковим значенням.

А вирази – це фрази, які мають фіксоване значення, та не обов’язково є ідіомами. Наприклад, фраза it’s raining cats and dogs – це вираз, який описує сильний дощ.

Тепер давайте розглянемо деякі поширені приклади:

  1. Bite the bullet – пережити болісну або складну ситуацію
  2. Cost an arm and a leg – коштувати дуже дорого
  3. Hit the nail on the head – бути абсолютно правим у чомусь
  4. Let the cat out of the bag – розкрити таємницю
  5. Piece of cake – те, що дуже легко зробити
  6. Break the ice – розпочати розмову з малознайомою людиною
  7. Spill the beans – розкрити секрет
  8. Take the bull by the horns – зіткнутися зі складною ситуацією віч-на-віч
  9. Under the weather – погано почуватися або хворіти

Походження

Ідіоми та вирази додають нашій мові колориту та роблять її більш цікавою та виразною. Однак, чи замислювалися ви коли-небудь над тим, звідки вони походять?

Вони часто беруть свої витоки з історії, культури чи фольклору. Їх можна простежити ще з давніх часів, а їх значення та вживання змінювалися з роками. Більшість фраз мають цікаве, а іноді й дивовижне походження.

Наприклад, ідіома bark up the wrong tree означає, що ми йдемо хибним шляхом. Вона походить від полювання з собаками. Коли собака гавкав на дерево, це часто було пов’язано з тим, що він відчував запах тварини на дереві, але іноді тварина тікала, а собака гавкав на порожнє дерево. Якщо мисливець продовжував переслідувати не те дерево, про нього говорили, що він bark up the wrong tree.

Інший спосіб виникнення – через історичні події або культурні посилання. Наприклад, вважається, що вираз the whole nine yards виник під час Другої світової війни, коли пілотам винищувачів видавали стрічки з боєприпасами довжиною дев’ять ярдів. Якщо пілот використовував усі боєприпаси в стрічці, про нього говорили, що він відстріляв the whole nine yards.

Ось ще кілька прикладів ідіом та виразів з їхнім походженням:

  1. Caught between a rock and a hard place – виникла в гірничій справі, де шахтарі часто опинялися між двома твердими поверхнями, що ускладнювало їхнє пересування.
  2. Close but no cigar – ця ідіома походить з карнавалів або ярмарків, де призом за перемогу в грі часто була сигара. Якщо хтось був близький до перемоги, але не зміг її здобути, йому говорили: close but no cigar.
  3. Break a leg – цю фразу зазвичай використовують, щоб побажати комусь удачі, особливо перед виступом. Її походження неясне, але одна з теорій припускає, що вона походить від забобону, що побажання комусь удачі насправді приносить невдачу, тому натомість кажуть протилежне.
  4. Let the cat out of the bag – цей вислів походить від практики продажу тварин у мішках. Нечесні продавці іноді підміняли менш цінну тварину на більш дорогу, але якщо покупець відкривав мішок до завершення угоди, то “кіт вилізав з мішка” і обман продавця розкривався.

Більшість цих фраз еволюціонували з плином часу і використовуються донині, демонструючи невмирущу природу мови та її здатність пов’язувати нас з нашим минулим.

Еволюція

Ідіоми та вирази часто відображають соціальні та культурні зміни, які відбуваються в суспільстві. З розвитком мови вони набувають нових значень та інтерпретацій, відображаючи погляди та цінності свого часу. Наприклад, ідіома take a rain check виникла у 1880-х роках і стосувалася квитка, який можна було використати для входу на майбутній бейсбольний матч у випадку, якщо гру перенесли через дощ. З часом ідіома набула ширшого значення, означаючи відкладення планів або запрошення на майбутню зустріч.

Інший шлях розвитку ідіом та виразів – це культурний обмін. Оскільки світ стає все більш взаємопов’язаним, мови часто інтегруються одна в одну. Наприклад, іспанська фраза mi casa es su casa була прийнята англійською і означає відчувайте себе як вдома. Аналогічно, французька фраза je ne sais quoi часто використовується в англійській для опису того, що важко висловити словами.

Ось ще кілька прикладів ідіом та виразів, які еволюціонували з часом:

  • Bite the bullet – цей вираз спочатку стосувався кусання кулі для полегшення болю під час операції, оскільки не було доступних анестетиків. З часом він набув ширшого значення, вказуючи на готовність витримати складну ситуацію.
  • Butter someone up – спочатку стосувалася втирання масла в ясна коня, щоб зробити його більш слухняним. З часом вона набула ширшого значення, вказуючи на акт лестощів комусь з метою здобути його прихильність.
  • Beat around the bush – цей вислів спочатку стосувався практики бити по кущах, щоб вигнати птахів під час полювання. З часом він набув ширшого значення, вказуючи на уникнення основної теми розмови.

Культурні відмінності

Ідіоми та фрази в англійській мові часто відображають унікальний культурний контекст, з якого вони походять. Ці мовні вирази дають уявлення про звичаї, вірування та цінності різних англомовних спільнот по всьому світу. Розуміння культурних відмінностей має вирішальне значення для розуміння повного значення та вживання ідіом і фразеологізмів, оскільки вони можуть суттєво відрізнятися в різних регіонах і країнах.

Приклади ідіом, що відображають культурні цінності

  1. Put all your eggs in one basket: Ця фраза радить не концентрувати всі свої зусилля в одному місці. Все почалося з фермерів, які складали яйця в один кошик. У різних культурах існують схожі ідіоми, але з різними об’єктами, наприклад, put all your apples in one barrel або put all your fish in one net. Ці варіації відображають місцеві сільськогосподарські практики та ресурси.
  2. Butter someone up: Ця ідіома означає робити компліменти комусь, щоб отримати прихильність або переваги. Походить від давньоіндійської традиції кидати кульки з топленого масла у статуї божеств під час релігійних церемоній, щоб отримати їхнє благословення.
  3. Straight from the horse’s mouth: Ця фраза означає отримання інформації безпосередньо з надійного або авторитетного джерела. Вона походить від кінних перегонів, де гравці намагалися зібрати інформацію від тренерів або жокеїв, які були тісно пов’язані з кіньми. Фраза демонструє важливість достовірних джерел для прийняття обґрунтованих рішень.
  4. Once in a blue moon: Ця ідіома стосується чогось, що трапляється дуже рідко або нечасто. Вважається, що вона походить від спостереження за рідкісними випадками другого повного місяця протягом одного календарного місяця, який називають blue moon.
  5. Kill two birds with one stone: Ця ідіома передбачає виконання двох завдань однією дією. Пішла вона ще з давньоримських часів, коли люди використовували рогатки для полювання на птахів заради їжі. Ідіома відображає ефективність і практичність.

Висновок

Отже, у цій статті ми дослідили захоплюючий світ ідіом та фразеологізмів в англійській мові. Ми дізналися, що вони означають, звідки походять, як змінюються з часом і в різних культурах. Сподіваємося, вам сподобалося читати цю статтю, і ви відкрили для себе кілька нових виразів, які збагатять ваш словниковий запас і покращать комунікативні навички.

Додатковий матеріал до теми “Ідіоми та вирази англійською”: