Вибір слова: підйом
/

Вибір слова: підйом

1 хвилина читання

Сьогодні у нас вибір слова: підйом, тому пропоную розібрати два схожих фразових дієслова і дізнатися, в чому різниця між wake up і get up, а вона є, і досить таки істотна. Хороша новина в тому, що все надзвичайно просто і розбиратися по суті нема в чому. Потрібно лише запам’ятати випадки вживання. Почнемо?

Wake up

Переклад: прокидатися, будити

Саме по собі слово wake перекладається як “неспання” або “будити”. Є й інші значення, але це основні. Up, якщо раптом ви не в курсі, означає “вгору”. Слід запам’ятати два основних приклади вживання wake up:

Wake me up at 8 AM please.

Розбуди мене о восьмій ранку, будь ласка.

It’s hard to me to wake up on Mondays.

Мені складно прокидатися щопонеділка.

От і все. Зараз розберемо другий вираз і ви на інших прикладах відчуєте різницю. Адже все пізнається в порівнянні.

Get up

Переклад: вставати з ліжка

Слово get має багато значень і формує кілька десятків фразових дієслів. Основні його значення незмінні – це “отримувати”, “добиратися”, “приймати”. Можна для зручності запам’ятати, що ви начебто “добираєтеся наверх”, тобто приймаєте вертикальне положення, стаючи вище.

Це слово ми використовуємо, коли мова йде про початок продуктивного дня. Тобто wake up означає “прокинутися”, а get up вже “встати з ліжка”. На вихідних часовий проміжок між цими діями може сягати декількох годин.

Have not you get up yet?

Ти що, досі не встав з ліжка?

Усе. Це було дуже просто. Впевнений, ви навіть не встигли втомитися від читання. А раз так, то пропоную витратити ще трішки часу на інші статті цієї серії.

Додатковий матеріал до теми “Вибір слова: підйом”: