Вибір слова: miss, lose, waste, lack

Перш ніж сказати фразу англійською, люди з української мови повільно переводять її у себе в голові – слово за словом. Вони думають, що говорять англійською, але насправді будують українські фрази англійськими словами 🙂

Сonfusing words – це слова, які мають однакове або схоже значення, але вживаються в різних ситуаціях. Їх часто плутають. Сьогодні ми розглянемо різницю між дієсловами to miss, to lose, to waste і to lack.

To waste

Дієслово to waste буквально перекладається як «втрачати», «витрачати даремно». Дуже часто ми вживаємо його по відношенню до грошей і часу.

Наприклад:

I often waste money on things I do not really need. – Я часто витрачаю гроші даремно на речі, які мені насправді не потрібні.

I do not want to waste any more time doing this stupid exercise. – Я більше не хочу витрачати час на це дурне вправу.

Синоніми to waste:

  • to squander – розтринькати (гроші);
  • to misspend – витрачати.

Популярні словосполучення з waste:

  • to waste an opportunity – упускати можливість;
  • to waste one’s breath – стрясати повітря;
  • to go waste – пропасти даром.

To lose

Цe дієслово може перекладатися як «втрачати», «втрачати», так і «програвати». Розглянемо докладніше на прикладах.

He is always losing his wallet. – Він завжди втрачає свій гаманець.

I hope he does not lose his job. – Сподіваюся, він не втратить роботу.

They lost 2-1. – Вони програли з рахунком 2:1.

Зі словом to lose є сотні цікавих виразів, але найпопулярніше – to lose weight (втрачати вагу, худнути).

I have to lose weight. – Мені потрібно скинути вагу.

Зверніть увагу на правопис дієслова to lose. Якщо ви додасте ще одну голосну o, то вийде loose – прикметник, яке перекладається як «вільний», «просторий» (зазвичай ми вживаємо його, кажучи про одяг). Іноді перед словом weight студенти ставлять присвійний займенник (my weight, his weight), але він надлишковий – підмет вказує на того, хто худне.

Популярні словосполучення з lose:

  • a clock loses time – годинник, який відстає;
  • to lose count of smth – втрачати рахунок чогось;
  • to lose face – втратити репутацію;
  • to lose faith – втрачати віру;
  • to lose interest – втрачати інтерес;
  • to lose one’s shirt – втратити багато грошей;
  • to lose one’s grip – втратити хватку;
  • to lose one’s way / bearing – збитися зі шляху, втратити орієнтування.

To miss

Дієслово to miss досить часто вводить нас в оману, адже він має дуже багато різних значень – від «нудьгувати» до «упускати», «пропускати», «втрачати».

Will you miss me when I’m gone? – Ти будеш сумувати за мною, коли я піду?

It should have been such an easy goal and he missed. – Це повинен був бути дуже простий гол, але він промахнувся.

I missed the lesson. – Я пропустив минулий урок.

В останньому прикладі україномовні студенти часто припускаються помилки. Вони використовують час Past Continuous – was missing. Краще, звичайно, не пропускати уроки. Але якщо склалася така ситуація, порадуйте вчителя правильним формулюванням пропозиції 🙂

Цікавий вираз – to miss the bus. Воно може перекладатися буквально як «не встигнути на автобус», так і фігурально – «проґавити», «упустити шанс». Як кажуть у нас – «поїзд пішов».

I missed my bus so I was late for work. – Я не встиг на автобус і запізнився на роботу.

I wanted to send him a birthday card but I missed the bus. His birthday was three weeks ago. – Я хотів послати йому листівку з привітаннями, але проґавив свій шанс. Його день народження був три тижні тому.

Синоніми слова to miss:

  • to leave out – пропускати, не включати;
  • to fail – провалитися, потерпіти невдачу;
  • to omit – пропускати, упускати.

Популярні словосполучення з miss:

  • hit and / or miss – навмання, як пощастить;
  • to miss out on smth – упустити що-небудь (шанс, можливість);
  • to miss one’s way – заблукати, збитися зі шляху;
  • to miss the point – не зрозуміти щось;
  • to miss one’s aim – не потрапити в ціль;
  • not to miss a trick – не упускати можливості отримати вигоду;
  • to miss the cushion – провалитися.

To lack

Дієслово to lack перекладається як «бракувати», «не вистачати».

He lacked the skills required for the job. – Йому бракувало навичок, необхідних для цієї роботи.

He is lacking in intelligence. – Йому не вистачає розуму. = Він не такий вже й розумний.

В останньому прикладі багато студентів помилково вживають дієслово to miss, при цьому значення речення докорінно змінюється.

Популярні словосполучення з lack:

  • to lack any individuality – не мати індивідуальності;
  • to lack the confidence – бути невпевненим;
  • to lack temperament – бути холоднокровним;
  • to suffer from the lack – страждати від нестачі.