Слова яких немає в мові

Слова, яких немає в мові

4 хвилини читання

Англійська мова завжди була, скажімо так, «всеїдною» в процесі запозичення слів. Вона ніколи не була проти французької, німецької, італійської, грецької та інших мов і запозичувала слова «пачками». Наприклад, з мови хінді (Hindi) в англійську прийшло слово pajamas (піжама). Croissant (круасан) – слово французького походження, яке теж прижилося в англійській. Грецьке слово catastrophe (катастрофа) відмінно відчуває себе в рядах англійських слів. Те ж стосується німецького angst (суміш страху і злості). І все ж в інших мовах залишилися слова, які англійська «жадібно» не встигла привласнити собі (принаймні поки що), але яких іноді так не вистачає для вираження своїх думок! Сьогодні ми й розглянемо слова, яких немає в англійській мові.

Слова, яких немає в мові

Японська мова

Країна сходу сонця подарувала англійському словнику слово manga для опису особливого стилю коміксів (comic book). Але в англійській ще не з’явився термін katahara itai – сміятися до такої міри, що живіт починає боліти. Як виявилося, в японській багато корисних слів, наприклад bakkushan – дівчина, яка здається красивою зі спини, але виявляється поганулею, варто лише поглянути на її обличчя. Бідні японці, мабуть, дівчата розчаровують їх так часто, що довелося спеціальне слово придумати.

Німецька мова

Так само як і японська, німецька мова теж може стати багатим джерелом унікальних слів. Німці часто користуються складовими або складними словами (compound words) – роблять одне слово з двох або трьох інших. Візьмемо слово Putzfimmel (від putzen – «прибирати» і Fimmel – «нав’язлива ідея») – це манія весь час прибирати вдома. Дивне бажання, чи не так?

До речі, про домашні обов’язки читайте в нашій статті «Housework makes me berserk: говоримо про домашні обов’язки англійською».

  • Backpfeifengesicht (від Backpfeife – «ляпас», Gesicht – «обличчя») – така особа, яке «вимагає застосування сили».
  • Kummerspeck – дослівно – «бекон горя». Ця ситуація знайома тим, хто в період депресії починає поглинати всю їжу в радіусі видимості. Осінніми вечорами на мене часто нападає Kummerspeck!
  • А ще є слово Drachenfutter – подарунки, які чоловіки дарують своїм дружинам, щоб загладити провину за щось, дослівно – «їжа дракона». Треба ж якось втихомирити розпаленого дракона у вигляді своєї дружини?
  • А ось німецьке ж Schadenfreude (від Schaden – «шкода», «збитки» і Freude – «задоволення», «радість») вже стало частиною англійської. Такого терміна в англійській не було, тому англійці його запозичили. Воно означає «відчувати радість, коли в іншої людини нещастя». А ось в українській є таке слово – «зловтіха».

Інші мови

Немає в англійській знайомого нашому серцю слова «туга». Вони можуть сумувати (to be sad, to be melancholy), засмучуватися (to grieve, to mourn), розчаровуватись (to feel upset, to be disappointed), нудьгувати (to miss, to long for smb), але такого рідного нам «тужити» у них нема.

У Данії є слово hyggelig – це стан повного комфорту і радості наодинці з собою. Для мене hyggelig – це затишна вітальня, м’який диван, цікава книга, камін і дощ на вулиці. А для вас?

Французи придумали слово seigneur-terrasse – людина, яка проводить багато часу в кафе, при цьому зовсім не витрачає грошей. Така людина замовляє стакан води і сидить на терасі годинами, розмовляючи з усіма підряд. Напевно, сильно муляє очі офіціантам!

Слова, які є тільки в англійській

Природно, що англійській теж є чим похвалитися, адже це дуже продуктивна мова щодо словотворення. Давайте відзначимо кілька «новинок» цього року:

  1. У багатьох чоловіків у віці від 32-40 років настає криза середнього віку. В Америці цей період ще називають menoporshe (від ménopause і Porsche). Так описують боязнь чоловіків швидко постаріти. У цей період вони здійснюють відчайдушні вчинки, наприклад купують Porshe, щоб здаватися молодше і безтурботніше і таким чином залучати дівчат.
  2. Думаю, football widow «футбольна вдова» – це явище знайоме багатьом жінкам. Так називають жінку, чоловік якої «пішов у запій», переглядаючи футбольні матчі. Чоловіка ніяк не можна турбувати в цей період. У жінки створюється враження, ніби його немає, він помер.
  3. Presenteeism (від слова present«бути присутнім») – слово, популярне серед трудоголіків. Такі люди відчувають почуття провини, коли вони не перебувають на робочому місці в робочий день. Навіть якщо у них лікарняний або відпустка, совість не дає їм спокою.
  4. Наступне поняття дуже популярно серед дівчат – catch and release shopping (шопінг «злови і відпусти»). Деяким дівчатам має бути це знайомо: купуєш річ в магазині, одягаєш її один раз на вечірку і благополучно повертаєш назад в магазин, забравши свої грошики.
  5. Phone-yawn (від phone«телефон» і yawn«позіхання») описує почуття те саме позіхання. Ви звертали увагу, що коли хтось поруч позіхає, то сам хочеш позіхнути? У сучасному суспільстві, коли хтось дивиться на дисплей свого телефону, то і твоя рука машинально починає тягнутися до гаджету, щоб перевірити, що там і як.
  6. Closet music «коморна музика» – це такий тип музики, яку слухаєш, тільки коли ти один, тому що боїшся, що хтось дізнається про твою пристрасть до цього артиста або жанру.
  7. За допомогою явища hatriotism (від hate«ненавидіти» і patriotism«патріотизм») люди показують свою любов до батьківщини, ненавидячи ті країни і тих людей, які уряд вказує ненавидіти.
  8. Refrigerator rights. Особливо близькі вам люди можуть бути винагороджені «правом холодильника» – це значить, що вони без попиту можуть брати з вашого холодильника все, що їм заманеться. Дійсно, новий рівень у відносинах!

Чому цікаво вивчати словниковий склад будь-якої мови?

Не тільки ж, щоб подивуватися, як люди примудряються вигадувати таким незвичайним явищам цілком прийнятні визначення? Автор книги “The meaning of Tingo” Jacot de Boinod показує, наскільки нерозривні два явища – мова і культура. Звичайно, навряд чи в Німеччині так багато людей з особами, які хочеться гримнути. Також сумнівно, що японки частіше красивіше зі спини, ніж з лиця. Але коли ви дізнаєтеся, що у гавайців є 108 слів для опису sweet potato (солодкої картоплі, батату), 65 слів для риболовної сітки і 47 слів для опису сортів бананів, стає зрозуміло, як мова і культура пов’язані між собою. Просто на Гаваях і правда є 108 сортів батату, 65 типів сітки і 47 сортів бананів.

Люди з Голландії та Бельгії, здається, сильно люблять повеселитися. Адже в голландській мові є слово uitwaaien – гуляти у вітряну погоду для задоволення. А люди в Нідерландах часто ходять plimpplampplettere. Що вони роблять? Придивіться, спробуйте вимовити слово складами – вони пускають «жабку» на воді. Якщо люди придумали таким веселим занять окремі слова, значить, вони люблять цим займатися.

Ось тому так цікаво вивчати іноземну мову, якщо не ставитися до неї як до механічного зубріння слів і граматики. Ти торкаєшся традицій, культури, іншого типу мислення людей. Якщо поміняти ставлення до вивчення мови, переглянути думку, що це нудно – сидиш і вчиш слова – то ви зможете досягти великих результатів!

Додатковий матеріал до теми “Слова, яких немає в мові”: