Ідіоми завжди викликають труднощі перекладу та розуміння. Саме тому знайомство з ними є невід’ємною частиною вивчення англійської мови. Бо важко увити людину, який спілкується українською мовою і не розуміє виразу «зарубай на носі» чи «не роби з мухи слона». Тому, давайте розглянемо найбільш розповсюджені food idioms.
Не дивлячись не те, що англійська і українські мови дуже різні, значення деяких ідіом співпадають. Розглянемо спочатку ті, які мають таке ж чи близьке значення в обох мовах
- Butter someone up – бути вкрай люб’язним з кимось (у цілях своєї вигоди). «Підмащуватися» – задобрити.
We’ll have to butter father up before we tell him the news about the broken car – Ми повинні задобрити тата, перш ніж сповістити йому про поламану машину.
- Make one’s mouth water – слинка тече
The restaurant is supposed to be wonderful and every time that I see the menu it makes my mouth water. – Ресторан повинен бути чудовим, так як кожного разу, коли я його бачу, у мене слинка тече.
- Sell like hot cakes – розходяться як гарячі пиріжки
The new Nokia Lumia 920 sells like hot cakes. – Нова Nokia Lumia 920 розходиться як гарячі пиріжки
Звичайно, у англійській є багато ідіом, що мають своє унікальне значення, яке необхідно правильно зрозуміти:
- Apple of one’s eye – Чийсь улюбленик
Baby Natali is the apple of her father’s eye. – Маленька Наталі татова улюблениця
- A lemon – щось, що ви купили, і воно виявилося дефектним чи непрацюючим
That second-hand car I bought was a real lemon – Те потримане авто, що я купив вияиволся справжньою розвалюхою.
- A piece of cake – щось дуже просте, елементарне.
I was afraid of the test, but it was a piece of cake. – Я боявся тесту, але він виявився елементарним.
- Bread and butter – засоби до існування
Teaching is my bread and butter. – Я заробляю на життя викладанням.
- Bring home the bacon – заробляти на життя
My husband has had to bring home the bacon alone ever since I broke my leg. – З тих пір, як я зламав ногу, мій чоловік змушений заробляти на життя самостійно
- Cheesy – дурний.
Sometimes I like to watch cheesy films because I don’t need to think. – Іноді я люблю дивитися дурнуваті фільми, тому що мені не треба думати.
- Cool as a cucumber – розслаблений, спокійний.
I thought I was afraid of flying, but I was cool as a cucumber all the way to England – Я думав, що буду доятися літати літаком, але весь політ до Англії був спокійним.
- Cream of the crop – кращий у своєму роді
Yesterday Jim bought DVD with the cream of the crop of this season’s movies. – Вчора Джім купив DVD з кращими фільмами цього сезону.
- (Not my ) cup of tea – те, що вам подобається (вживається у заперечних реченнях)
Opera isn’t exactly my cup of tea. – Опера не зовсім те, що мені подобається
- Full of beans – повний енергійї
After the sleep, I was again full of beans. – Після сну я знову був повний енергії.
- Nuts about something / someone – в захваті від чогось.
Lucy is nuts about cats.- Люсі в захваті від котів.
Це звичайно далеко не повний список ідіом! За ось цим посиланням http://www.englishclub.com/vocabulary/idioms-food.htm є ще деякі ідіоми із даної категорії.