Сленгові вирази

Сленгові вирази

5 хвилини читання

І нехай буде всім відомо, що британські сленгові вирази це окрема ніша в англійській мові, розвиваючись, і трансформуючись, і переходячи від міста до міста рік за роком, так само як і сама англійська мова. У той час як американський сленг вже став універсальним з напливом різних ТВ шоу, фільмів та іншої медії, заповнює екрани більшості населення планети, проте ще так багато всього цікавого ховається під поверхнею британського сленгу, і якщо ви копнете глибше то, можливо, знайдете для себе справжні коштовності.

Так що, якщо вам цікаво, чим хороші британці і bloody bastards користуються в повсякденній мові і ви збираєтеся поповнити свій грубезний словник модними слівцями, ну або, нарешті, просто готові вразити своїх близьких з англійської гармати пафосу, то ця стаття сподобається вам однозначно.

Популярні сленгові вирази:

Mate

Друг, старина, кореш, браток – вибирайте. Один з найбільш часто використовуваних термінів, що використовується англійцями при зверненні до осіб чоловічої статі, до яких є почуття симпатії або прихильності. Наприклад, коли ви спілкуєтеся з близьким другом. Легко замінює американські buddy, pal або dude.

  • Good job, mate! – Відмінна робота, старина!
  • Alright, mate? – Порядок, братка?

Bugger all

Сленгові вирази

Якщо коротко, то це перекладається як «ніфіга». Або, покультурніше – нічого взагалі. Британці часто використовують ці 2 слова, якщо хочуть надати відтінок вульгарності своїй промові.

I’ve had bugger all to all day.

Я не мав чим зайнятис увесь день.

По-простому – I’ve had nothing to do all day.

Сленгові вирази: Knackered

А цей термін використовується для вираження втоми (tiredness) і виснаження (exhaustion), в будь-якій ситуації. Часто замінює слово “exhausted”. Використовувати, зрозуміло, рекомендується в колі друзів 🙂

I am absolutely knackered after a hard day at work.

Я повністю вибився з сил, після важкого робочого дня.

Gutted

Дане слово в Англії є одним з найсумніших в списку 🙁 Бути gutted щодо ситуації, що склалася, означає бути повністю пригніченим (devastated) і невтішно засмученим (saddened).

His gf broke up with him. He’s absolutely gutted these days.

Його дівчина порвала з ним. Він повністю розчавлений вже декілька днів.

Gobsmacked

It’s like Godsmack, but not. Корінний британський вираз, що означає стан шоку або крайнє здивування, за межами ймовірності. Вираз, як деякі англійці вважають, прийшов від слова “gob” (британський mouth – рот), і від шокованої фізіономії, через те, що хтось добряче по ній вмазав.

Tom was gobsmacked when he was told that a truck had crashed into his house.

Том був здивований, коли йому сказали, що вантажівка в’їхала в його будинок.

Сленгові вирази: Cock Up

Ніякий це не «півень вгору». Значення цього терміна досить далекі від усього минулого, і позначає помилку, провал величезних, навіть епічних обсягів.

The papers sent out to the students were all in the wrong language – it’s a real cock up!

Документи, вислані студентам, були написані неправильною мовою – це повний провал!

I cocked up the orders for table # 4.

Я налажав із замовленнями для четвертого столика.

Звісно, ми всі розуміємо, який саме американський вираз в цих реченнях замінює “cocked up”. Yes, the “F” word is there.

Blinding

Насправді, тут не мається на увазі фактична сліпота або щось таке, через що людина може втратити зір. Англо-сленгове значення тут досить позитивне. Blinding означає чудовий, неймовірний або навіть неперевершений.

That tackle from the Spanish player was blinding!

Цей підкат іспанського гравця був нейомвірним!

Lost The Plot

Тут і так можна здогадатися. “Втратив сюжет”, ніби як, слова говорять самі за себе. Але не поспішайте. У більш застарілому значенні вираз може означати стан злості і / або сердитості через будь-яку невдачу. А взагалі це вживається при описі дій людини, яка веде себе ірраціонально / нерозумно і / або обурливо.

When my mother-in-law saw the mess I’d made, she lost the plot.

Коли моя теща побачила безлад, який я влаштував – в неї дах злетів.

Сленогві вирази: Cheers

Говориться не тільки під час тосту або при прощаннях. Слівце cheers також означає старе добре «спасибі».

Cheers for getting me that drink, Steve.

Спасибі, що приніс мені випити, Стіве.

Можна ще додати I appreciate it! – Я ціную це. А можна і не додавати. В очах англійців ви без цієї фрази не впадете.

Ace

Означає не тільки туз, але і щось блискуче або чудове. Також може означати дію, коли ви впоралися з чимось або пройшли щось на відмінно (passed with flying colors).

I think I aced that exam.

Я думаю, я склав той іспит на відмінно.

Damp Squib

Сленгові вирази

Коли щось йде не так “по всіх фронтах”. Походить від слова squib – петарда, і їх властивості давати осічку, коли вони намокли або відсиріли.

The party was a bit of a damp squib because only Richard turned up.

Вечірка була не дуже, тому що прийшов тільки Річард.

All To Pot

Такий собі динозавр серед виразів британського сленгу, але тим не менш, все ще не скам’янів і рухається. Має значення “втратити контроль” і “потерпіти невдачу”.

The birthday party went all to pot when the clown showed up drunk and everyone was sick from that cheap cake.

Вечірка почала «зливатися», коли клоун з’явився на ній п’яним і всіх почало нудити від дешевого торта.

Сленгові вирази: The Bee’s Knees

Крім назви популярного коктейлю з джином, лимоном і медом, це ще й досить милий вираз, який можна використовувати як з сарказмом, так і без. Існує він для опису когось або чогось, про що ви надзвичайно високої думки.

She thinks Barry’s the bee’s knees.

Вона думає, що на Баррі світ зійшовся.

Chunder

Не дуже мелодійне слівце (як і thunder – грім), та й значення у нього таке собі. Означає воно «нудити», в плані викидати з себе всяке або просто відчувати нудоту. Chunder майже завжди використовується стосовно п’яних ночей в клубах або інших розважальних закладах, а також коли хтось сильно хворий і його нудить.

I had a bad pizza last night after too many drinks and chundered in the street.

Я вчора з’їв погану піцу, після того, як перебрав з алкоголем, і мене знудило на вулиці.

Taking The Piss

З огляду на любов англійців до насмішок і сатири, завжди і всюди, taking the piss є одним з найпопулярніших британських сленгових виразів. Як ви вже здогадалися, означає воно висміювати, пародіювати або просто бути саркастичним і навіть знущальним відносно чогось.

The guys on TV last night were taking the piss out of the government again.

Хлопці по телеку вчора ввечері знову висміювали уряд.

Fortnight

І як би ви це переклали? У британців є цей зручний вираз, що містить у собі цілих 2 тижні відразу, ну або півмісяця. Адже набагато крутіше говорити fortnight, ніж two weeks, чи не так? Звучить же!

I’m going away for a fortnight to Egypt for my summer vacation.

Я поїду до Єгипту на 2 тижні під час своєї літньої відпустки.

Сленгові вирази: Brass Monkeys

Досить дивний і маловідомий сленговий термін в Англії, для позначення вкрай (до біса) холодної погоди. «І до чого тут мідні мавпи?» – запитаєте ви. Насправді словосполучення походить від виразу “it’s cold enough to freeze the balls of a brass monkey”. Загалом, у них там є бронзовий пам’ятник мавпі і погоді, при якій навіть вона може відморозити щось.

You need to wear a coat today, it’s brass monkeys outside.

Тобі варто одягнути пальто сьогодні, на вулиці холод собачий.

Scrummy

Один з чарівних британських термінів в списку, який використовується для опису чогось дуже смачного, від чого слинки течуть (mouth-wateringly good).

Mrs. Walker’s cherry pie was absolutely scrummy. I had three pieces.

Вишневий пиріг місіс Уокер був просто незрівнянний. Я з’їв три шматка.

До речі, cherry pie, в свою чергу, перекладається як «легкі гроші» або щось легко доступне і привабливе.

Kerfuffle

Ще один, знову-таки, досить використовуваний, хоча і злегка застарілий сленговий термін, який описує сутичку (skirmish), бій або суперечка, викликану розбіжністю думок.

I had a right kerfuffle with my mate this morning over politics.

У мене з братком був такий собі прям кіпіш через політики зранку.

Skive

Йдеться про те, коли хтось захотів симулювати хворобу, щоб не піти на роботу і спроба не вдалася. Найчастіше використовується стосовно школярів, які не хочуть ходити в школу, або незадоволеними офісним працівникам, які намагаються провернути аферу з незапланованою відпусткою (sick day – день відпустки через хворобу).

He tried to skive for work but got caught by his manager. And now we call him “Mr. Bum Deal”.

Він спробував сачканути, але був спійманий своїм менеджером. І тепер ми кличемо його« Містер Невезуха».

На жаль, кількість матеріалу є досить великою і в одну статтю просто не вміститься, тому незабаром ми випустимо другу частину.

Додатковий матеріал до теми “Сленгові вирази”: