A big night out – сленгові вирази для вечірок

Щоб завжди відчувати себе впевнено – не можна нехтувати вивченням сленгових і розмовних виразів. А тепер, давайте розглянемо з вами фрази та вислови, які стануть в пригоді у барі, ресторані або на вечірці.

Плануємо свій вечір

Якщо вас запросили, а ви не можете прийти, потрібно використовувати фразу can make it – встигнути, вийти.

Thanks for the invitation, but I do not think I can make it.

Дякую за запрошення, але не думаю, що у мене вийде прийти.

Також можна використовувати цю фразу, якщо ви не встигаєте прийти на захід вчасно.

The traffic jam is terrible. I can not make it on time. – Пробки просто жахливі. Я не зможу прийти вчасно.

Іноді хочеться вийти куди-небудь ввечері, але обтяжувати себе довгими поїздками заради цього немає бажання, енергії і сил. Тоді використовуємо вираз not to be bothered – не обтяжувати себе, не турбуватися.

I can not be bothered to go into town – let’s just go to the pub round the corner.

У мене немає бажання їхати в центр, давай просто сходимо в паб за рогом.

Деякі люди вважають гарною ідеєю подрімати перед вечіркою, щоб енергії вистачило до ранку.

I think I’ll have a nap before we head out.

Думаю, я подрімаю перед виходом.

I’ll kip (down) on the sofa.

Я подрімаю на дивані.

Якщо ви йдете на вечірку з особливої ​​нагоди, потрібно красиво одягнутися – to get dolled up. Цей вислів частіше використовується по відношенню до жінок і дослівно перекладається як «перетворитися на лялечку».

I’m going to get dolled up for the party.

Я причепурюсь до вечірки.

Цікавий вираз застосовується для макіяжу – to put your face on, що дослівно означає «надягнути обличчя».

Wait! I’ve got to put my face on!

Почекай! Я повинна ще нафарбуватися!

Щоб заощадити гроші на напоях, перед походом в дорогий бар можна випити кілька коктейлів вдома. Запрошуємо друзів на такий захід за допомогою виразу to have pre-drinks або to pre-drink.

Let’s have a few pre-drinks before going out!

Давайте пропустимо пару стаканчиків перед виходом!

Зустрічаємо друзів

Однин з найпоширеніших сленгових виразів – to hang out, воно означає «проводити час з друзями», «спілкуватися», «тусити».

Come to hang out with us at my place!

Приходь потусити до мене додому!

Деякі нервуються на вечірці, адже потрібно справити хороше враження на гостей. Таких людей можна спробувати заспокоїти фразою to take a chill pill або to chill out. Обидві мають значення «розслабитися». А ще носії мови часто використовують слово chillax, утворене від chill і relax.

– If we do not leave in 5 minutes, we’ll be late.

Якщо ми не вийдемо через 5 хвилин, ми не встигнемо.

– Chill out! We’ll be fine.

Розслабся! Все буде добре.

Dude, you seriously need to chillax.

Чувак, тобі реально потрібно розслабитися.

В ресторані

Поки ми чекаємо свого замовлення в ресторані, хтось із друзів може сказати:

I have not eaten since morning, I’m starving.

Я не їла з ранку, вмираю з голоду.

Деякі люди так голодні, що готові навіть проковтнути цілого коня – to eat a horse.

When she’s really hungry she always says that she could eat a horse.

Коли вона дуже голодна, завжди говорить, що проковтнула б коня цілком.

До моменту, коли ви дочекалися свого замовлення в ресторані, найголодніші друзі починають жадібно поглинати їжу, англійською про це можна сказати за допомогою дієслова to scoff або виразу to wolf down.

You must have been hungry. You scoffed that pizza in seconds!

Ти, напевно, був дуже голодний – з’їв піцу за секунду!

Do not wolf down your food! You might choke.

Не їж так швидко – вдавишся!

Після обіду в ресторані можна відчути себе ситим – to be stuffed, дослівно це вираз перекладається як «з набитим шлунком»

I should not have had that cake. I’m stuffed.

Торт був зайвим. Я так об’ївся.

При оплаті рахунку можна запропонувати розділити суму порівну на всіх – to go Dutch.

I do not want you to pay for me! Let’s go Dutch!

Я не хочу, щоб ти платив за мене – давай розділимо рахунок.

Загальну суму грошей в англійському варіанті називають a kitty.

Everybody has to put 20 pounds into the kitty.

Кожен повинен покласти 20 фунтів в загальну скарбничку.

Є люди, які не дуже люблять оплачувати рахунки, вважаючи за краще просто втікати з ресторану (to do a runner). До речі, цей же вираз можна вживати в ситуації, коли людина тікає від проблем.

Quick, the waiter left to the kitchen! Let’s do a runner!

Швидко! Офіціант пішов на кухню! Тікаймо!

Her father did a runner soon after she was born.

Її батько втік відразу після її народження.

В барі

Якщо у вас є бажання погуляти і витратити велику суму грошей, використовуйте вираз to splash out.

Let’s get a bottle of champagne. I feel like splashing out.

Давайте замовимо пляшку шампанського – мені хочеться погуляти.

Вираз to down in one перекладається як «пити залпом».

Check it out! I’m going to down this pint of beer in one.

Заціни! Я цю пинту пива залпом вип’ю.

Скажу пару слів і про висловлення to check out. Використовуйте його, якщо ви на вечірці хочете звернути увагу свого друга на щось або когось.

Check out that girl on the dance floor – she’s really cute.

Подивися на ту дівчину на танцполі – вона така симпатична.

Dude, check it out – I learned to twerk!

Чувак, заціни! Я навчився танцювати тверк.

В англомовних країнах алкоголь в барі зазвичай купують раундами (rounds), тобто кожна людина з компанії по черзі купує напої для всіх.

Guys, the next round is on me!

Ей, я оплачую наступний раунд!

Деякі не люблять пригощати інших, тому що вони жадібні (tight / stingy).

She never got a round of drinks. She’s just so tight.

Вона ніколи не купувала раунд алкоголю, така жадібна!

Якщо ви п’єте щось смачне і приємне, можна висловити свої емоції виразом hit the spot, яке перекладається як «те, що потрібно», «те, що лікар прописав».

Pour me a pint of cold beer. It hits the spot for me right now.

Плесни мені пінту холодненького пива! Це те, що мені зараз потрібно.

Головне – не перебрати з алкоголем. В англійській мові для цього дуже багато виразів: to be wasted, to be hammered, to be slaughtered, to be pissed (BrE).

Your friend is wasted – he can not even stand up!

Твій друг п’янющий. Він навіть встати не може.

Last night we were so hammered!

Учора ввечері ми так сильно напилися!

Where did you guys get so pissed?

Де це ви так набралися?

Увага! У британській версії to be pissed перекладається як «бути п’яним», в американському варіанті цей вираз означає «бути злим».

I’m so pissed at you for eating all my cookies!

Я така зла! Ти з’їв все моє печиво!

Якщо ви переборщили з алкоголем, використовуйте наступну фразу:

We all should go home. I think we’ve had one too many.

Нам всім пора додому. Мені здається, ми перебрали.

На вечірці

Причин для вечірок багато, люди святкують новосілля (a housewarming party), парубочу вечірку(a stag party), дівич-вечір (a hen party) або влаштовують вечірку з нагоди майбутнього народження малюка (a baby shower).

We moved in yesterday, and we’re having the housewarming party tomorrow. If you want to, come along.

Ми поселились вчора, а новосілля буде завтра. Якщо хочеш, приходь.

Деякі люди вважають цілком нормальним заявитися на вечірку, на яку їх не кликали – to gatecrash.

Who are those people? Did they just gatecrash our party?

Хто ті люди? Вони що, прийшли на нашу вечірку без запрошення?

Вечірка може бути відмінною (to rock / to be awesome) або паршивою (to be lame / to suck).

This party rocks! = This party is awesome!

Ця вечірка крутяцка!

This party is totally lame! = This party sucks!

Ця вечірка – відстій!

Повернення додому

Якщо ви відчуваєте, що саме час вирушити додому, використовуйте один з наступних виразів: to hit the road, to get going, to get moving, to make tracks.

I think I’m going to get going. I have to get up early tomorrow.

Я думаю, мені пора йти. Завтра рано вставати

Hit the road Jack and do not you come back. No more, no more, no more, no more.

Забирайся, Джек, і більше не повертайся. Ніколи, ніколи, ніколи, ніколи. (Ray Charles – Hit the Road Jack)

Щоб похвалити господарів вечірки, використовуйте вираз to have a blast.

Guys I had a blast tonight! We should totally do it again!

Хлопці, я крутяцко провів час! Потрібно буде знову так зібратися.

Після відмінної вечірки люди часто відчувають себе втомленими. Крім звичного слова tired, можна використовувати knackered або shattered.

Do not try to stop me. I’m going home now. I’m totally shattered!

Не намагайся мене зупинити – я йду додому прямо зараз. Я дуже сильно втомився.

Щоб заощадити на дорозі додому, можна взяти одне таксі на декількох осіб (to share a cab).

Wanna share a cab?

Хочеш, разом поїдемо на таксі?

Після веселого вечора було б добре поспати. В англійській мові для цього є такі вирази – to hit the sack, to hit the hay.

I can not wait to get home and hit the hay.

Не можу дочекатися моменту, коли я прийду додому і ляжу спати.

Наступний день

А у вас було таке, що на наступний день після веселого вечора ви нічого не пам’ятали? Сподіваюсь, що ні. А якщо раптом таке трапиться, ось вираз, яким можна це описати – not remember a thing.

Did I make a fool of myself last night? I can not remember a thing.

Я виставив себе дурнем вчора? Абсолютно нічого не пам’ятаю.

Буває і так, що на ранок ми відчуваємо пульсуючий головний біль (a thumping headache).

I’ve got a thumping headache. Geez, I’ve had one too many!

У мене пульсуючий головний біль. Боже, я перебрав з алкоголем.

Іменник a hangover перекладається як «похмілля», а прикметник hungover – «страждати від похмілля».

I had a hangover after the wedding. = I was hungover after the wedding.

У мене було похмілля після весілля.

А іноді після бурхливої ​​ночі нам доводиться розсьорбувати наслідки і відповідати за свої вчинки – to face the music.

I got wasted and screamed at my dad. I’ll have to face the music today.

Я напився і накричав на батька. Сьогодні доведеться відповідати за це.