Прислів’я – невід’ємна частина культури кожного народу. І для того щоб точніше висловлювати свої думки під час розмови, що вивчається, а також зробити свою промову більш яскравою і живою, потрібно знати якомога більше ідіоматичних виразів.
Зверніть увагу, що, як і в українській мові, в промові часто використовується тільки перша частина прислів’я.
You can lead a horse to water, but you can not make him drink – силою не все візьмеш.
Дослівний переклад: можна привести коня до водопою, але не змусити його пити.
Значення прислів’я: Можна допомогти людині, дати їй шанс, але не можна змусити її зробити щось силою. Цікаво, що це одна з найдавніших англійських приказок, яка до сих пір активно використовується в повсякденній мові.
– I’ve told him a hundred times about doing that course, but he just will not listen.
– Я сто разів говорив йому пройти цей курс, але він зовсім не слухає мене.
– Stop fretting over it. You can lead a horse to water …
– Не турбуйся. Ти ж знаєш, силою все не візьмеш.
Two heads are better than one – одна голова добре, а дві – краще.
Дослівний переклад – дві голови краще, ніж одна.
Значення прислів’я: Працюючи разом, як одна команда, люди зможуть краще і швидше вирішити проблему або поставлене завдання, а також домогтися кращих результатів.
– Can you help me with this? I just can not work it out.
– Ти можеш допомогти мені? Я не можу зрозуміти, як це працює.
– Of course. You know what they say – two heads are better than one.
– Звичайно. Як то кажуть, одна голова добре, а дві – краще.
If you want something done right, do it yourself – своє око – алмаз, а чуже – скло.
Дослівний переклад: якщо хочеш, щоб щось було зроблено добре, зроби це сам.
Значення прислів’я: Якщо якась справа дійсно важлива для вас, краще зробіть її самостійно. Не варто довіряти іншим.
– I’m sorry but I never had time to write up that document, and I think I’ve lost the notes …
– Вибачте, але у мене не було часу дописати той документ. Крім того, я втратив його чернетку …
– Are you serious? If you want something done right …
– Ви серйозно? Правильно кажуть, своє око – алмаз …
There’s no such thing as a free lunch – безкоштовний сир тільки в мишоловці.
Дослівний переклад – безкоштовного обіду не буває.
Значення прислів’я: За все в житті доводиться платити. Фраза з’явилася в XIX столітті на заході США. У той період багато барів пропонували своїм відвідувачам безкоштовну закуску при купівлі алкоголю на 15 центів. Трюк був в тому, що закуски були солоними, гостям закладу ще більше хотілося пити, тому вони знову купували випивку.
– Hey, they’re offering a free iPad to everyone who turns up.
– Слухай, вони пропонують безкоштовний iPad всім, хто прийде.
– Yeah, but then you probably have to sign up for their mobile network in order to get it. There’s no such thing as a free lunch!
– Так, але потім тобі напевно доведеться підключитися до їх мобільної мережі, щоб отримати його. Безкоштовний сир тільки в мишоловці!
Good things come to those who wait – удача посміхається терплячим.
Дослівний переклад: добро приходить до тих, хто чекає.
Значення прислів’я: Починаючи будь-яку справу, важливо бути терплячим і розуміти, що не варто чекати миттєвого результату.
– There is a huge pile of papers. I’ll never find the one I need.
– Там ціла гора паперів. Я ніколи не знайду потрібний мені документ.
– Do not panic! Just start searching. Remember, good things come to those who wait.
– Без паніки! Просто почни шукати. Удача посміхається терплячим, пам’ятаєш?
Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves – копійка гривню береже.
Дослівний переклад: подбай про пенси / монети, а фунти самі про себе подбають.
Значення прислів’я: Не слід витрачати гроші даремно. Якщо бути бережливим в дрібницях, то з часом можна сколотити непоганий капітал.
– Why do you bother with all those supermarket coupons?
– Навіщо ти трясешся над кожним купоном з супермаркету?
– Every bit counts. Remember what they say, if you take care of the pennies …
– Кожен з них важливий. Як то кажуть, копійка гривню береже.
If at first you do not succeed, try and try again – терпіння і труд усе перетруть.
Дослівний переклад: якщо ви не досягли успіху в чомусь з першого разу, пробуйте знову і знову.
Значення прислів’я: Не здавайтеся, якщо задумане не виходить здійснити з першого разу. Хоча відомий американський комік Вільям Філдс дотримувався іншої думки на цей рахунок: «Якщо ви не досягли успіху відразу, спробуйте ще і ще раз. А потім заспокойтеся і живіть собі на втіху»
– I give up. I just can not do it.
– Здаюсь. Я не зможу це зробити.
– Remember what they say, if at first you do not succeed …
– Як кажуть у приказці, терпіння і труд …
Too many cooks spoil the broth – у семи няньок дитя без ока.
Дослівний переклад: занадто багато кухарів псують бульйон.
Значення прислів’я: Якщо занадто велика кількість людей відповідає за одне і те ж завдання, це може негативно вплинути на результат.
– I do not know how we’re going to get this done in time with all these people here.
– Я не знаю, чи встигнемо ми закінчити вчасно. Тут ціла юрба зібралася.
– Yes, too many cooks …
– Ага, у семи няньок …
Absence makes the heart grow fonder – в розлуці почуття міцніє.
Дослівний переклад: розставання робить серце гарячим.
Значення прислів’я: Не дивлячись на очевидний романтичний підтекст прислів’я, ми вживаємо її, кажучи не тільки про романтичні стосунки, але і в тих ситуаціях, коли починаємо сумувати за місцями і людьми, опинившись далеко від них.
– So, do you miss your boyfriend much?
– Сильно сумуєш за своїм хлопцем?
– Yes, especially as I do not see him so often! Absence really does make the heart grow fonder.
– Ще б! З огляду на те, що я не так часто його бачу. У розлуці дійсно почуття міцніє.
Do not put all your eggs in one basket – не став все на кін; не клади всі гроші в одну кишеню.
Дослівний переклад: не клади всі яйця в одну корзину.
Значення прислів’я: Прислів’я радить не йти на ризик, вкладаючи всі свої гроші в один захід, інакше можна їх втратити.
– I was thinking about investing my savings in this new IT-company.
– Я подумую вкласти свої заощадження в нову IT-компанію.
– I would not put my eggs in one basket if I were you.
– На твоєму місці, я б не став класти всі гроші в одну кишеню.
People who live in glass houses should not throw stones – в чужому оці тріску бачить, а в своєму колоди не помічає.
Дослівний переклад: люди, які живуть в скляних будинках, не повинні кидати камені.
Значення прислів’я: Не слід критикувати інших, адже ніхто не ідеальний. Особливо якщо вас можна звинуватити в тому ж.
– That’s the third time she’d arrived late for the meeting!
– Вона вже третій раз спізнюється на збори!
– Yeah, but you are not the most punctual person in the world. As they say, people in glass houses …
– Так, але і ти не найбільш пунктуальний чоловік в світі. Як то кажуть, в чужому оці …
Honesty is the best policy – краще гірка правда, ніж солодка брехня.
Дослівний переклад: чесність – найкраща політика.
Значення прислів’я: Краще сказати правду, ніж збрехати. Особливо якщо ви не можете похвалитися хорошою пам’яттю і акторськими навичками.
– I do not know whether I should tell her what I really think of her boyfriend.
– Я не знаю, чи варто сказати їй, що я насправді думаю про її хлопця.
– I’ve always found that honesty is the best policy.
– Я думаю, краще гірка правда …