Поширені помилки в англійській мові

Поширені помилки в англійській мові

15.12.2020
4 хвилини читання

Англійська мова в наші дні займає лідируючі позиції серед інших іноземних мов, і не дивно. ЇЇ використовують мільйони людей по ​​всьому світу для ведення бізнесу, отримання освіти, подорожей і, звичайно, для спілкування з друзями і рідними. Сьогодні ми з вами розглянемо поширені помилки в англійській мові.

«I speak English very good» замість «I speak English very well»

Фразу «Я дуже добре розмовляю англійською» використовують досить часто, особливо в процесі навчання. І, на перший погляд, цілком логічно вживати слово «good», адже воно означає «добре». Але … в даному випадку, щоб вразити англомовну людину, краще вжити слово «well». Втім, можна побудувати речення з «good», але трішки іншим способом. Пам’ятаєте про прикметники, які відповідають на питання «який?» і описують якість предмета, а також про прислівники, які описують якість дії? Ось як це працює «I speak good English».

Поширені помилки в англійській мові: «I am» замість «I»

Такі фрази, як «I am like strawberry» або «I am agree to go to the library», для носіїв є показовими – вони так не кажуть. А все тому, що не можна в одному реченні використовувати дієслово «to be» та інші дієслова поруч одне з одним. Дієслова можна ставити виключно перед прикметниками і іменниками, наприклад, «He is a boy» або «I am a boy». Тому, щоб не допускати помилки в англійських реченнях, запам’ятайте – правильно писати і говорити:

  • I like strawberry
  • I agree to go to the library.

«How do you?» чи «What do you?»

Коли потрібно запитати про те, «як це називається?», Багато хто намагається підібрати український аналог в англійській мові. І відразу ж виникає бажання сказати «How do you call this / it?», Але це неправильно. І такі помилки трапляються дуже часто. Абсолютно вірно, асоціація зі словом «як» дуже навіть правильна – «how». Але … в даному випадку потрібно казати «What do you call this / it?». Наприклад, якщо ви хочете запитати, як називається ця тварина, то повинні скласти речення так:

What do you call this animal?

Як називається ця тварина?

У свою чергу, вживати «How do you call this / it?» можна, але тільки з обставиною способу дії. Наприклад, «Як ви це називаєте?», Тобто ніжно, тихо, голосно і так далі.

«Very much», «very well» та інші – на початку речення

Так, розмовляючи українською, ми вживаємо вираз «дуже люблю» і «дуже добре» на початку речення. Відповідно, цю «звичку» ми часто використовуємо в англійській і отримуємо: «I very like driver’s car», але це неправильно. Всі звороти, на кшталт «very well», «very much», «very like» та інші, потрібно ставити в кінці речення. Ось що ми отримуємо:

  • I like cooking very much
  • I drive car very fast

Займенник 1-ї особи множини «We» замість «I»

На практиці часто можна зустріти речення з помилками, в яких замість особового займенника «я» використовується займенник множини «ми». Наприклад:

We and my girlfriend went to the movies.

У такому варіанті вираз буде значити, що в кіно вирушили не тільки ви зі своєю подругою, але і ще якась третя особа. Тому будувати речення в даному випадку потрібно наступним чином:

My girlfriend and I went to the movies.

Ми з дівчиною пішли в кінотеатр.

«Enough well to» замість «Well enough to»

Потрібно пам’ятати, що порядок слів в англійській мові набагато суворіше, ніж в українській. Саме тому у наших учнів ця помилка зустрічається досить часто. В англійській правильна розстановка слів безпосередньо залежить від того, до якої частини мови відносяться вживані слова – до прикметника чи прислівника. В даному випадку «enough» слід ставити після дієслова:

She spoke English very well enough to get the job.

Якщо ж слово є іменником, тоді «enough» потрібно вживати перед дієсловом, ось так:

We had enough money to buy a ticket.

«I fell myself» – неправильно!

Це одна з найпоширеніших помилок, яку допускає практично кожен другий учень. Дійсно, українською ми кажемо, що почуваємо себе добре або погано. Однак дослівний переклад цієї фрази грає з багатьма злий жарт. Адже фактично носії мови сприймають вашу фразу так, ніби ви мацаєте себе в прямому сенсі. Погодьтеся, виглядає це безглуздо. Правильно казати, роблячи акцент саме на хорошому або поганому самопочутті, наприклад: «I feel good or bad».

Поширені помилки в англійській мові

Закінчення «ing» замість «ed»

Прагнучи висловити свої почуття і емоції «Мені дуже цікаво», «Мені нудно» і інші, багато хто будує речення так:

  • I am so / very interesting
  • I am so boring

Але це не правильно. Вся справа в тому, що прикметники з закінченням «ing» описують предмети, які викликають у нас ті чи інші почуття, тоді як прикметники з закінченням «ed» – описують безпосередньо почуття і емоції людини. Наприклад:

  • This TV program about history is boring.
  • I am not interested in history.

Майбутній час

Дуже «популярною» є помилка, коли в реченні використовуються дієслова в майбутньому часі, тоді як дія вже відбулася. Наприклад:

I will be going to the showroom yesterday.

Запам’ятайте, що майбутній час можна використовувати тільки з подіями, які ще не відбулися, але обов’язково відбудуться в майбутньому.

I will be going to the showroom tomorrow.

Розмовна мова замість формальної

Якщо попереду співбесіда, то слід вживати формальний стиль спілкування – таке вітання, як «Hey, what’s up» не підійде. Так можна спілкуватися з друзями та родичами, але ніяк не з потенційним начальником, оскільки в перекладі це звучатиме так: «Привіт, ну шо, як ти?». Погодьтеся, звучить грубо. Більш того, в формальному стилі спілкування краще уникати скорочень – замість «how’s» потрібно говорити «how is». І тоді вітання може звучати так:

Hello, how is everything going?

Вітаю! Як Ваші справи?

Borrow або Loan

Щоб відразу розставити всі крапки над «і», давайте згадаємо значення цих двох слів в буквальному сенсі. У слова «Borrow» значення «позичати», у «Loan» – «давати в борг». Щоб не “промахнутись”, слід просто завчити правильне значення. В іншому випадку, ви можете сильно спантеличити співрозмовника, сказавши, наприклад, таке:

  • Can you loan me my notes?
  • Can you borrow me that book?

Співрозмовники зрозуміє в буквальному сенсі: «Ти можеш позичити мені свої записи?» і «Можеш дати мені ту книгу в борг?». Правильний варіант використання цих слів буде наступним:

  • You can borrow me my notes?
  • Can you loan me that book?
Поширені помилки в англійській мові

«For» (протягом) проти «Since»

Якщо мова йде про проміжок часу, про який в реченні вже є згадка, тоді потрібно вживати «for». Якщо ж у виразі є тільки «точка відліку», яка має встановлює певний період часу, тоді на допомогу приходить слово «since». Як не можна казати? Ось так: «I saw him since last year», що в перекладі буде звучати: «Я бачив його з минулого року» і так: «I have known she for always», адже подумають про: «Я знав її в протягом вічності». А ось правильні варіанти вживання слів-суперників:

  • I have lived here since 2007
  • I have lived here for two months.

У першому випадку присутня точка відліку (вказано рік), у другому – встановлений часовий період (2 місяці).

Додатковий матеріал до теми “Поширені помилки в англійській мові”:

Повернутисьнаверх

Don't Miss