Англійська мова в наші дні займає лідируючі позиції серед інших іноземних мов, і не дивно. ЇЇ використовують мільйони людей по всьому світу для ведення бізнесу, отримання освіти, подорожей і, звичайно, для спілкування з друзями і рідними. Сьогодні ми з вами розглянемо поширені помилки в англійській мові.
«I speak English very good» замість «I speak English very well»
Фразу «Я дуже добре розмовляю англійською» використовують досить часто, особливо в процесі навчання. І, на перший погляд, цілком логічно вживати слово «good», адже воно означає «добре». Але … в даному випадку, щоб вразити англомовну людину, краще вжити слово «well». Втім, можна побудувати речення з «good», але трішки іншим способом. Пам’ятаєте про прикметники, які відповідають на питання «який?» і описують якість предмета, а також про прислівники, які описують якість дії? Ось як це працює «I speak good English».
Поширені помилки в англійській мові: «I am» замість «I»
Такі фрази, як «I am like strawberry» або «I am agree to go to the library», для носіїв є показовими – вони так не кажуть. А все тому, що не можна в одному реченні використовувати дієслово «to be» та інші дієслова поруч одне з одним. Дієслова можна ставити виключно перед прикметниками і іменниками, наприклад, «He is a boy» або «I am a boy». Тому, щоб не допускати помилки в англійських реченнях, запам’ятайте – правильно писати і говорити:
- I like strawberry
- I agree to go to the library.
«How do you?» чи «What do you?»
Коли потрібно запитати про те, «як це називається?», Багато хто намагається підібрати український аналог в англійській мові. І відразу ж виникає бажання сказати «How do you call this / it?», Але це неправильно. І такі помилки трапляються дуже часто. Абсолютно вірно, асоціація зі словом «як» дуже навіть правильна – «how». Але … в даному випадку потрібно казати «What do you call this / it?». Наприклад, якщо ви хочете запитати, як називається ця тварина, то повинні скласти речення так:
What do you call this animal?
Як називається ця тварина?
У свою чергу, вживати «How do you call this / it?» можна, але тільки з обставиною способу дії. Наприклад, «Як ви це називаєте?», Тобто ніжно, тихо, голосно і так далі.
«Very much», «very well» та інші – на початку речення
Так, розмовляючи українською, ми вживаємо вираз «дуже люблю» і «дуже добре» на початку речення. Відповідно, цю «звичку» ми часто використовуємо в англійській і отримуємо: «I very like driver’s car», але це неправильно. Всі звороти, на кшталт «very well», «very much», «very like» та інші, потрібно ставити в кінці речення. Ось що ми отримуємо:
- I like cooking very much
- I drive car very fast
Займенник 1-ї особи множини «We» замість «I»
На практиці часто можна зустріти речення з помилками, в яких замість особового займенника «я» використовується займенник множини «ми». Наприклад:
We and my girlfriend went to the movies.
У такому варіанті вираз буде значити, що в кіно вирушили не тільки ви зі своєю подругою, але і ще якась третя особа. Тому будувати речення в даному випадку потрібно наступним чином:
My girlfriend and I went to the movies.
Ми з дівчиною пішли в кінотеатр.
«Enough well to» замість «Well enough to»
Потрібно пам’ятати, що порядок слів в англійській мові набагато суворіше, ніж в українській. Саме тому у наших учнів ця помилка зустрічається досить часто. В англійській правильна розстановка слів безпосередньо залежить від того, до якої частини мови відносяться вживані слова – до прикметника чи прислівника. В даному випадку «enough» слід ставити після дієслова:
She spoke English very well enough to get the job.
Якщо ж слово є іменником, тоді «enough» потрібно вживати перед дієсловом, ось так:
We had enough money to buy a ticket.
«I fell myself» – неправильно!
Це одна з найпоширеніших помилок, яку допускає практично кожен другий учень. Дійсно, українською ми кажемо, що почуваємо себе добре або погано. Однак дослівний переклад цієї фрази грає з багатьма злий жарт. Адже фактично носії мови сприймають вашу фразу так, ніби ви мацаєте себе в прямому сенсі. Погодьтеся, виглядає це безглуздо. Правильно казати, роблячи акцент саме на хорошому або поганому самопочутті, наприклад: «I feel good or bad».
Закінчення «ing» замість «ed»
Прагнучи висловити свої почуття і емоції «Мені дуже цікаво», «Мені нудно» і інші, багато хто будує речення так:
- I am so / very interesting
- I am so boring
Але це не правильно. Вся справа в тому, що прикметники з закінченням «ing» описують предмети, які викликають у нас ті чи інші почуття, тоді як прикметники з закінченням «ed» – описують безпосередньо почуття і емоції людини. Наприклад:
- This TV program about history is boring.
- I am not interested in history.
Майбутній час
Дуже «популярною» є помилка, коли в реченні використовуються дієслова в майбутньому часі, тоді як дія вже відбулася. Наприклад:
I will be going to the showroom yesterday.
Запам’ятайте, що майбутній час можна використовувати тільки з подіями, які ще не відбулися, але обов’язково відбудуться в майбутньому.
I will be going to the showroom tomorrow.
Розмовна мова замість формальної
Якщо попереду співбесіда, то слід вживати формальний стиль спілкування – таке вітання, як «Hey, what’s up» не підійде. Так можна спілкуватися з друзями та родичами, але ніяк не з потенційним начальником, оскільки в перекладі це звучатиме так: «Привіт, ну шо, як ти?». Погодьтеся, звучить грубо. Більш того, в формальному стилі спілкування краще уникати скорочень – замість «how’s» потрібно говорити «how is». І тоді вітання може звучати так:
Hello, how is everything going?
Вітаю! Як Ваші справи?
Borrow або Loan
Щоб відразу розставити всі крапки над «і», давайте згадаємо значення цих двох слів в буквальному сенсі. У слова «Borrow» значення «позичати», у «Loan» – «давати в борг». Щоб не “промахнутись”, слід просто завчити правильне значення. В іншому випадку, ви можете сильно спантеличити співрозмовника, сказавши, наприклад, таке:
- Can you loan me my notes?
- Can you borrow me that book?
Співрозмовники зрозуміє в буквальному сенсі: «Ти можеш позичити мені свої записи?» і «Можеш дати мені ту книгу в борг?». Правильний варіант використання цих слів буде наступним:
- You can borrow me my notes?
- Can you loan me that book?
«For» (протягом) проти «Since»
Якщо мова йде про проміжок часу, про який в реченні вже є згадка, тоді потрібно вживати «for». Якщо ж у виразі є тільки «точка відліку», яка має встановлює певний період часу, тоді на допомогу приходить слово «since». Як не можна казати? Ось так: «I saw him since last year», що в перекладі буде звучати: «Я бачив його з минулого року» і так: «I have known she for always», адже подумають про: «Я знав її в протягом вічності». А ось правильні варіанти вживання слів-суперників:
- I have lived here since 2007
- I have lived here for two months.
У першому випадку присутня точка відліку (вказано рік), у другому – встановлений часовий період (2 місяці).