Англійська мова містить в собі величезну кількість секретів і цікавих нюансів, про які часто не замислюються навіть носії. Сьогодні я вирішив розібрати більш легку тему, яка розкриває подібні нюанси англійської мови. Практично всі вони відомі навіть студенту з рівнем Upper-Intermediate, але більшість з них викликає реакцію «Так як так-то?».
«Half» може бути як одниною, так і множиною
У слова «half» є нормальна форма множини «halves», в якій багато студентів успішно помиляються, намагаючись писати «halfs».
He cut an apple into two halves.
Він розрізав яблуко на дві половини.
Але цікаво не це. Адже цим же «half» можна користуватися як в однині, так і в множині.
Порівняйте наступні приклади:
- Half of pizza was eaten. – З’їли половину піци.
- Half of pizzas were eaten. – З’їли половину піц.
У першому прикладі піца одна – і хтось просто з’їв половину від неї. У другому – піц багато, а речення розповідає, що з’їли половину від загального числа піц. І в першому прикладі «half» використано в однині, а в другому – у множині.
І якщо в другому прикладі використовувати «halves», то зміст речення повністю зміниться. «Halves of pizzas were eaten» – з’їли половину від кожної піци, а не половину всіх піц. Буквально розрізали кожну навпіл і з’їли тільки одну частину.
Число слова «half» залежить від додатку біля нього. Якщо «pizza», то однина, а якщо «pizzas» – множина. Все просто. Головне, пам’ятати, в яких ситуаціях все ж потрібно використовувати «halves».
До речі, складові слова з частиною «half» теж дуже підлі. Тому що чорт його знає, як їх потрібно писати: окремо, разом чи через дефіс. Наприклад, half note, halfhearted, half-baked. Тут допоможе тільки словник – заучувати безглуздо.
American – житель США чи ні
Америка – це не країна, а цілий континент. Адже європейці – це жителі країн Європи, а азіати – громадяни країн Азії.
«Americans» в цей ряд не вписується, тому що за цією логікою американцями потрібно називати і бразильців, і канадців, і мескиканців. Увесь жарт в історичному контексті. Люди в Америці називали себе американцями ще задовго до того, як було створено державу США.
Проблема в тому, що для сучасних громадян США практично неможливо придумати адекватну назву. Usians? Statians? Альтернатив просто немає.
«Americans» сьогодні використовується виключно як позначення громадян США. А якщо потрібно позначити жителів Південної Америки, то кажуть «south americans», а жителів Північної переважно не узагальнюють.
Companies – це не люди
У багатьох студентів викликає здивування, що «company» – це «it», а не «who». Адже компанія складається з людей – як вони всі разом можуть бути «it»?
В англійській мові поняття «живий-неживий» досить тонке. Раніше все, крім людей, в мові вважалось неживими. «Girl» – це «who», а «dog» вже «it». Тільки останні кілька десятків років домашніх тварин теж «оживили».
«Company» – незважаючи на те, що компанія складається з людей, людиною не є, тому тільки «it».
- They’re kind of a strange company that listens to weird music.
- They’re kind of a strange company, who listens to weird music.
Перший варіант граматично правильний, хоч і для україномовного буде звучати дивно.
Next – цього тижня чи наступного?
Який день в англійській мові описує фраза «next friday»? Найближча п’ятниця незалежно, який сьогодні день, чи конкретна п’ятниця наступного тижня? Носії розділилися на два, практично рівні, табори.
У граматиці англійської немає і ніколи не було закріпленого правила, як потрібно використовувати «next» з днями тижня. Тому використовують, як кому звичніше.
Ця нісенітниця давно відома і викликає сміх у носіїв мови. Ось, наприклад, як обіграли її в популярному ситкомі «Seinfeld»:
Українською закріпилася норма «наступного тижня». Тиждень у нас починається з понеділка. Тобто, якщо 2 числа у вівторок ми говоримо «наступного четверга», то це буде 11 число, а не 4. Так кажуть в більшості випадків, хоча ще залишилися регіони, де «Наступного четверга» розуміють по-іншому.
А англійською краще уточнити. «Наступна п’ятниця» – це якого числа?
Присвійний відмінок в квадраті: виглядає страшно, а граматично все правильно
Давайте відразу на прикладі. Бренд «McDonald’s» використовує апостроф в заголовку. Формально це присвійний відмінок. Але так як ця назва бренду, з його допомогою можна сформувати ще один присвійний відмінок.
I love McDonald’s’s Big Mac.
Я люблю Біг Мак з Макдональдса.
В усному мовленні так кажуть, щоб не ускладнювати конструкцію і не використовувати зайві звороти.
У письмовій ситуації подібних ситуацій краще уникати. Тому що два апострофа в одному слові навіть для звичайного носія виглядають дивно, а для лінгвіста – це як серпом по здоровому глузду. Існують навіть цілі суперечки, як правильно писати в таких ситуаціях: «McDonald’s’s» або «McDonald’s’». Єдиної відповіді немає і навряд чи колись буде.
Якщо вже доводиться писати щось подібне, то краще просто перефразувати:
I love Big Mac from McDonald’s.
«They» і «their» можна використовувати і для однини
В англійській мові немає єдиної норми, як можна назвати особу, стать якої ти не знаєш.
Так, зараз активно намагаються придумати гендерно-нейтральний займенник. Є десяток різних варіантів, серед яких «ve», «ze», «xe», «e», «ey». Але їх використовують одиниці і загальних правил немає.
Та й багато людей з традиційним гендером будуть незадоволені, якщо їх будуть називати займенником для нейтрального. Загалом, тут все складно. Але є цілком допустимий варіант – «they».
У множинного займенники немає роду і в англійській мові є практика, коли він використовувався в однині – так званий «royal we». Королева Вікторія, наприклад, в більшості своїх промов про себе говорила тільки «we».
Якщо назвати особу «they», у нього не буде негативних конотацій. Тому що так називають королівських персон. А що мовець не зможе помилитися з статтю людини. Наприклад:
Please, tell the next visitor, that their order is already completed.
Будь ласка, скажіть наступному відвідувачеві, що їх замовлення вже виконано.
За останні п’ять років кількість використань «they» в ролі займенника однини сильно збільшилася. І дуже ймовірно, що саме «they» буде новою гендерно-нейтральною нормою. Але це не точно.
Англійська мова постійно змінюється. В еру інтернету це особливо помітно. З’являються нові нюанси англійської мови, нові слова і фрази. І за цим цікаво стежити.