Дивні правила

Дивні правила англійської мови

07.04.2021
5 хвилини читання

У граматиці англійської є досить дивні правила. Чого тільки варті неправильні дієслова, які не варто намагатися зрозуміти, а потрібно тільки визубрити. Але якщо з дієсловами знайомі всі студенти, то деякі незвичні і дивні правила в навчальних програмах просто пропускаються. І більшість студентів дивуються, коли вперше з ними стикаються в спілкуванні з носіями. Про такі правила ми сьогодні і поговоримо.

Оксфордська кома

Як можна здогадатися з назви, воно про кому. Сенс його в тому, що в англійській мові можна ставити кому перед сполучником (наприклад, and, or, nor) при перерахуванні однорідних членів речення. Ми вже розповідали про це явище в дописі “Заплутана кома”.

I like oranges, pineapples, peaches, and strawberries.

Я люблю апельсини, ананаси, персики і полуницю.

Цікаво те, що оксфордська кома – це необов’язковий знак пунктуації. Його можна використовувати, а можна писати по-звичному.

У вивченні англійської мови як іноземної це правило часто пропускають повністю. В українській кому там не ставлять – і в англійській не треба. Адже якщо є два правильних варіанти, то навіщо перейматись?

Оксфордською її називають тому, що її ввів в граматику Горацій Харт, англійський друкар і глава Видавництва Оксфордського університету в кінці XIX – початку XX століть. Саме він в 1905 році видав «Hart’s Rules for Compositors and Readers» (Правила Харта для складачів і читачів).

Так-так, саме «складачів». Compositor – це такий підлий «помилковий друг перекладача». Це не автор музики, як в нашій мові, а всього лише складач тексту для друку.

У цих «Правилах» Харт зібрав стилістичні норми, які повинні були використовувати у видавництві при публікації друкованої продукції. І там вперше з’явилася кома перед «and» в однорідних членах речення.

Сучасна граматика вважає оксфордську кому легітимним правилом. Єдина вимога – щоб стиль був однаковим впродовж усього тексту. Тобто, якщо використовуєте серійну кому, то використовуйте всюди, де є однорідні члени, а якщо немає – то ніде.

Але у цього правила є і виключення. Оксфордська кома необхідна там, де її відсутність змінює зміст речення.

I love my parents, Snoop Dogg and Rihanna.

Якщо коми перед «and» немає, то частину «Snoop Dogg and Rihanna» можна сприймати як уточнення, а не як однорідні члени речення. Через що виходить, ніби Снуп Догг і Ріанна – це батьки оповідача. Кома точно і ясно ставить все на свої місця.

I love my parents, Snoop Dogg, and Rihanna.

Тепер точно ясно, що людина любить своїх батьків, Снуп Догга і Ріанну.

Дивні правила: присвійний відмінок

Присвійний відмінок в англійській мові створюється двома способами: за допомогою закінчення ‘s і за допомогою прийменника of. Вони вважаються приблизно рівноцінними, але при цьому дуже рідко пояснюють, що і як правильно використовувати. А плутанини вистачає:

  • «Car of my brother» звучить безграмотно і краще сказати «My brother’s car» (Машина мого брата)
  • «Door of my house» (Двері мого будинку) звучить цілком нормально, а про «My house’s door» варто забути.
  • А «My dog’s kennel» і «Kennel of my dog» (Будка мого пса), в цілому, обидва граматично правильні.

В англійській лінгвістиці існує поняття «ієрархія одухотворення» – чим вище в ієрархії знаходиться об’єкт, тим краще для нього використовувати займенникову конструкцію або закінчення ‘s. І про це не чула навіть більшість носіїв англійської.

  1. Перша, друга і третя особа
  2. Ім’я
  3. Людина
  4. Живе
  5. Неживе

Давайте на прикладах.

My book – використовуємо постійно.

Book of mine – граматично правильно тільки в одиничних випадках на кшталт:

Do you remember that book of mine, with red cover?

Ти пам’ятаєш ту мою книгу, з червоною обкладинкою.

До речі, словосполучення «my friend» і «friend of mine» – це виняток. Обидві ці форми правильні. Різниця лише в смисловому аспекті. «My friend» використовується, коли співрозмовник заздалегідь знає, якого друга ви маєте на увазі. Тут акцент саме на статус відносин. Або ж ви відразу додаєте подробиць: «My friend Ivan». А «friend of mine» означає «один з моїх друзів», без уточнень.

Але важливо розуміти, що не можна сказати «You’re a friend of mine» – це вкрай неввічливо. Тут немає акценту на дружбу, а є просто факт, що людина – лише одна з друзів. Так можна говорити тільки про третю особу.

З «My dog’s kennel» і «Kennel of my dog» трохи складніше, адже «dog» в англійській граматиці – це ніби як живе, але все одно з займенником «it». Хоч зараз більшість називають своїх улюбленців «he» або «she», місце вихованців в ієрархії не змінюється. Загалом, правильні обидва варіанти – вони практично рівнозначні. Єдине, що «My dog’s kennel» звучить трохи тепліше стосовно псу.

А ось з «Door of my house» взагалі ніяких проблем. «Будинок» – нежива річ, він знаходиться в самому низу вищеописаної ієрархії. Тому ніякого присвійного відмінку йому не треба, тільки через прийменник «of».

Цікаво, що в граматиці англійської існує навіть присвійний відмінок від присвійного відмінка. Він можливий, коли слово з присвійним відмінком стає загальною назвою або брендом. Наприклад, «McDonald’s».

McDonald’s’s burger

Макдональдські бургери.

Порядок слів, який виносить мозок

Уже учень з рівнем Elementary знає, що порядок слів в англійській мові досить жорсткий. Не можна просто так жонглювати словами і очікувати, що граматика це пробачить. І тут ми хочемо навести не зовсім правило, а, скоріше, спосіб, як цей жорсткий порядок слів можна використовувати, щоб дратувати всіх інших.

У граматиці іноді бувають казуси, коли граматика розташування слів якраз заважає вникнути в зміст речення. І ні носій мови, ні іноземець, не зможуть правильно зрозуміти його з першого разу.

Давайте відразу на прикладі. Візьмемо один з найвідоміших

The horse raced past the barn fell.

Уявимо, як приблизно відбувається процес розуміння цього речення у більшості.

«The horse raced» сприймаються як підмет і присудок – «Кінь мчав». «Past» – «попри». А що значить «barn fell»? Починаються перебори можливих варіантів. «Шкіра сараю»? Маячня. «Рубка сараю»? Теж неясно що. «Височина сараю»? Трохи менш дивніше, ніж інші варіанти. Але теж щось не те. Читаєш вдруге – і вуаля, все зрозуміло.

Проблема в тому, що мозок відразу помилково сприйняв «horse raced» як підмет і присудок. А насправді присудок тут – «fell». А «raced past the barn» – це додаток. І перекладається речення як «Кінь, який мчав повз сарай, впав».

З пантелику збиває те, що перед «raced» немає слова «that». Граматично це абсолютно правильно – можна пропускати «that», якщо воно використовується в значенні «який». Навіть більше, так радять робити, щоб не ускладнювати мову.

Сама ця конструкція «Підмет – додаток, який починається з дієслова – присудок» дуже підступна і часто збиває з пантелику. І їй абсолютно все одно який у вас рівень мови: Pre-Intermediate або Fluent.

Нижче ще ряд цікавих речень такого типу. Перевірте себе, скільки з них ви зможете зрозуміти з першого разу.

  1. The old man the boat.
  2. The florist sent the flowers was pleased.
  3. The cotton clothing is made of grows in Mississippi.
  4. The sour drink from the ocean ..
  5. We painted the wall with cracks.
  6. The man who hunts ducks out on weekends.
  7. The raft floated down the river sank.
  8. When Fred eats food gets thrown.
  9. Mary gave the child the dog bit a Band-Aid.
  10. The girl told the story cried.
  11. I convinced her children are noisy.
  12. Helen is expecting tomorrow to be a bad day.
  13. Fat people eat accumulates.
  14. The dog that I had really loved bones.
  15. That Jill is never here hurts.
  16. The man who whistles tunes pianos.

Переклад фраз:

  1. Літній чоловіки керує човном.
  2. Флорист, який відправив квіти, був задоволений.
  3. Бавовна, з якого роблять одяг, зростає на Міссісіпі.
  4. Похмурі люди п’ють з океану.
  5. Ми намалювали тріснуту стіну.
  6. Чоловік, який полює, змився на вихідні.
  7. Пліт, який спускався по річці, затонув.
  8. Коли Фред їсть, їжа розлітається.
  9. Мері дала дитині, яку вкусила собака, пластир.
  10. Дівчина, яка розповідала історію, заплакала.
  11. Я запевнив її, що її діти галасливі.
  12. Хелен очікує, що завтра буде поганий день.
  13. Жир, який споживають люди, накопичується.
  14. Собака, яка у мене була, дійсно любила кісточки.
  15. Те, що Джилл ніколи немає поруч, ображає.
  16. Чоловік, який свистить, налаштовує піаніно.

Ми гарантуємо, що якщо ви почнете використовувати подібну хитрість в листуванні, вас зненавидять дуже швидко. Це одна з найбільш жахлива особливість англійської, яка ще й абсолютно правильна з граматичної точки зору. І навіть лютий знавець граматики не зможе вас дорікнути, бо не існує правила, яке зобов’язує використовувати «that» в подібних реченнях.

Додатковий матеріал до теми “Дивні правила англійської мови”:

Повернутисьнаверх

Don't Miss