Бренди та їх зв’язок з мовою

Бренди та їх зв'язок з мовою

Відгадайте загадку: що спільного між фломастером, джакузі, ксероксом і фотошопом? Всі ці слова прийшли в нашу мову з назв однойменних брендів. Як і в українській мові, в англійській багато таких слів-кочівників. Давайте більше дізнаємось про бренди та їх зв’язок з мовою в нашій статті!

А ви знали, що англійська – одна з найдинамічніших мов у всьому світі? Згідно з дослідженнями лінгвістичного агентства Global Language Monitor, кожні 98 хвилин англійська стає багатшою на одне слово. Найчастіше вони приходять з інших мов, сфер технологій та інтернету, але деякі слова утворені від назв брендів. Словники налічують понад 200 брендів, що міцно закріпилися в повсякденній англійській.

Однак компанії, яким належать ці зареєстровані торгові марки, не сильно радіють. Вони не закривають очі на безперешкодне використання своїх найменувань і відстоюють права в суді. Більшість розв’язують рекламні кампанії в спробах переконати громадськість в тому, що назва їх торгової марки не повинна бути використана як дієслово або загальний іменник. Характерний приклад – компанія Xerox, мова про яку піде нижче.

Давайте розберемо назви деяких з загальновживаним брендів.

Xerox

Майже всі ми називаємо копіювальний апарат (a copy machine) «ксероксом» (a Xerox machine) – навіть наші бабусі. А адже Xerox – це назва компанії, яка випускає вищезгадані машини. Але слово настільки прижилося в повсякденному житті, що стало назвою і позначає копіювальні апарати будь-якої моделі. Компанія Xerox розв’язала агітаційну кампанію із захисту свого бренду. Вони запустили рекламу, яка свідчила:

You can not “xerox” a document, but you can copy it on a “Xerox” brand copying machine.

Ви не можете відксерити документ, але ви можете зробити його копію на копіювальному апараті бренду «Ксерокс».

Зверніть увагу на вимову Xerox в британській і американській версіях: / zɪərɒks / (BrE), / zɪrɑːks / (AmE).

Давайте розглянемо приклад вживання цього слова:

Hand me that xeroxed copy, would you?

Передай мені ту ксерокопію, будь ласка.

Крім того, слово Xerox може бути використано в якості дієслова – «копіювати», «робити копії за допомогою копіювального апарату».

I xeroxed the worksheets for all the students in the classroom.

Я відксерив завдання для всіх студентів в класі.

Photoshop

Ще один бренд, щільно прижився як в українській, так і в англійській мовах – це Photoshop. Програми такого типу називаються графічними редакторами (graphic editors), але так як Photoshop найбільш популярний, він і прижився в мові. В англійській його використовують як дієслово «фотошопити», «обробляти фото» (to photoshop) або в вираженні «без фільтрів» (photoshop free). Вимовляється слово як / fəʊtəʊʃɒp / (BrE) і / foʊtoʊʃɑːp / (AmE).

This picture of Shakira without makeup is photoshop free.

Ця фотографія Шакіри без макіяжу не оброблена в фотошопі.

You could not join us in our trip to Hawaii, but we’ll photoshop you into the photos later.

Ти не зміг приєднатися до нашої подорожі на Гаваї, але ми додамо тебе фотошопом пізніше.

Rollerblade

Давайте менше користуватися фотошопом і більше займатися спортом! 🙂 Наприклад, кататися на роликах. Роликові ковзани (inline skates) були винайдені в 1979 році братами-хокеїстами, які вперше поставили всі чотири колеса ковзанів в одну лінію. Але аж до середини 80-х компанія Rollerblade була єдиним виробником цього чудового товару, тому ми використовуємо саме це слово. Вимовляється слово Rollerblade як / rəʊləbleɪd / (BrE) і / roʊlərbleɪd / (AmE).

Зверніть увагу на дієслово go, яке ми використовуємо перед to rollerblade (кататися на роликах), як і перед багатьма іншими видами спорту.

I’d like to buy Rollerblades to go rollerblading in our new park.

Я б хотів купити ролики, щоб покататися в нашому новому парку.

Ping-Pong

Раз вже ми заговорили про спорт, не можна не згадати пінг-понг (Ping-Pong), він же настільний теніс (table tennis), який теж утворився від назви бренду Ping-Pong. Хоча це швидше виняток з правил, адже гру почали називати пінг-понгом задовго до того, як британська компанія зареєструвала Ping-Pong як товарний знак. Назва утворилося від звуків розбитого об стіл м’яча: «пінг» і «понг».

Вимова у слова Ping-Pong досить просте – «як бачу так і кажу». Головне не забувайте про звук / ŋ / в кінці: / pɪŋ pɒŋ / (BrE) і / pɪŋ pɑːŋ / (AmE).

Do you want to play Ping-Pong with us?

Хочеш зіграти з нами в пінг-понг?

Frisbee

І ще один предмет, що відноситься до теми спорту та такий незамінний на пляжі, – фрісбі (a Frisbee). Назва походить від однойменної іграшки, яку випускала корпорація Wham-O. Цікаво, що люди набагато частіше використовують диски від компанії Discraft. Але слово «фрісбі» виявилося набагато коротшим і красивішим, ніж «літаючий диск» (a flying disc), і тому закріпилося в мові. Frisbee має максимально просту вимову – / frɪzbi /, яке однаково як в британському, так і американському варіантах.

She threw the Frisbee to him.

Вона кинула йому фрісбі.

Band-Aid

Дуже багато брендів, які стали загальновживаними, можна знайти серед аптечних товарів. Наприклад, пластир (a Band-Aid). Вимовляється Band-Aid як / bænd eɪd / – однаково в британському та американському варіантах. Band-Aid є скороченням від назви компанії Brand Adhesive Bandages, яка, за чутками, є найкращим виробником лейкопластирів в Америці. Мабуть, тому скорочення Band-Aid і прижилося.

Jenny had Band-Aids on both knees.

На обох колінах Дженні були пластирі.

Kleenex

Ще один продукт з аптечної серії – це паперові серветки (facial tissues). В англомовних країнах вони вже давно перетворилися в Kleenex за назвою однойменного бренду-виробника, що з’явився ще в далекому 1924. Цей момент навіть був обіграний в серіалі «Як я зустрів вашу маму».

Robin: Hey can you hand me a Kleenex.
Ted: Actually, Kleenex is a brand. This is a facial tissue.

Робін: Подай Kleenex, будь ласка.
Тед: Насправді, Kleenex – це бренд. А це – паперова серветка.

Вимова Kleenex – / kliːneks /, збігається в британському та американському варіантах.

Q-tip

Подорожуючи аптечними поличками, також можна знайти і ватні палички (cotton swabs / cotton buds), які завдяки одному відомому бренду перетворилися в Q-tips. В основному такий варіант використовується в США і Канаді. Решта іноземців як і раніше використовують cotton buds.

Британці та американці вимовляють Q-tip однаково – / kjuːtɪp /.

My mom thinks that Joseph Gordon-Levitt looks like a Q-tip.

Моя мама думає, що Джозеф Гордон-Левітт схожий на ватну паличку.

Aspirin

Завершальним продуктом в нашому аптечному списку буде аспірин (aspirin). Його повна назва – «ацетилсаліцилова кислота» (acetylsalicylic acid), але, погодьтеся, скорочений варіант звучить куди краще. І він належить компанії Bayer, якій довелося відстоювати свої права на торговельну марку Aspirin в суді.

Цікаво, що під час рекламної кампанії аспірину використовувався слоган “Pain, Sir?” (Біль, сер?), Який є анаграмою слова аспірин. Зверніть увагу на вимову слова aspirin – / æsprɪn / (однаково в британському та американському варіантах).

She took an aspirin and went to bed.

Вона взяла одну таблетку аспірину і пішла спати.

ChapStick

Ще одне цікаве слово, яке замінило бальзам для губ (lip balm), – ChapStick / tʃæpˌstɪk /. Цей бальзам винайшла компанія Pfizer Consumer Healthcare. Незважаючи на те, що ChapStick став загальновживаним словом, він до сих пір є товарним знаком Pfizer. Функція бальзаму – захищати губи, щоб вони не обвітрилися і не потріскалися (to chap). Звідси і назва.

Which ChapStick flavour do you prefer?

Який смак бальзаму для губ ти віддаєш перевагу?

Tupperware

В чому ви носите обід на роботу? У пластиковому контейнері (a plastic container), чи не так? В англійській це слово самоусунулося через появу його короткої заміни – Tupperware. Це слово походить від бренду і одночасно прізвища її творця Ерла Сайліса Таппера. Вимовляється Tupperware як / tʌpəweə (r) / (BrE) і / tʌpərwer / (AmE).

I take my lunch to work in Tupperware.

Я беру обід на роботу в пластиковому контейнері.

Post-it

Ще одну незамінну річ ми називаємо a Post-it note, хоча оригінальною назвою було a sticky note. Йдеться про стікери або клейкі листочки для нотаток. Цікаво, що в українській навіть немає відповідного слова. Адже стікером може бути і наклейка, а просити колегу подати «клейкі листочки для нотаток» якось занадто довго і дивно. Може, ви знаєте більше доречну назву? Пишіть в коментарях! Британці вимовляють Post-it як / pəʊst ɪt /, а американці – / poʊst ɪt /.

She wrote the message on a Post-it note.

Вона написала повідомлення на стікері.

На цьому стаття про бренди та їх зв’язок з мовою закінчується. Сподіваємось, вам було цікаво дізнатись походження більшості слів, а заодно і розширити свій запас. Не забудьте переглянути наші попередні роботи: