Граматика в заголовках

Граматика в заголовках

02.07.2021
2 хвилини читання

При перекладі англійських заголовків необхідно враховувати ряд стилістичних, лексичних та граматичних особливостей, характерних для їх структури. Про стилістику і лексику я розповів раніше, тому в цій статті ми поглянемо, якою може бути граматика в заголовках

Для англомовної преси характерний особливий стиль написання заголовків: стислі, гранично лаконічні фрази і базова граматика. Однак деякі граматичні особливості англомовних заголовків можуть ввести в оману навіть тих, хто знає англійську на високому рівні. Сьогодні ми докладно зупинимося на основних моментах.

Граматичні особливості англійських заголовків

Еліпс

Еліпс – це навмисний пропуск слів, без яких речення не втратить сенсу. Для залучення уваги читачів заголовки пишуть коротко, тому в них можуть бути відсутні різні частини речення:

  • Пропуск підмета

Expect no change in Ukraine

В Укарїні не очікують змін

У прикладі пропущено підмет, тому ми перекладаємо заголовок однослкданим реченням. Якщо в подібному випадку переклад здається нечитабельним, необхідно ознайомитися з текстом статті та дивлячись на його зміст відновити підмет, який було пропущено в заголовку.

  • Пропуск присудка

Wall Street crash

Крах Уолл-стріт

Як правило, якщо в заголовку пропущено присудок, він не несе особливо важливого сенсу. Українською такі заголовки також можна перекладати односкладовими реченнями.

Vaccine ‘celebrity drive’

Знаменитостей використовують для призову громадян до вакцинації

Однак якщо в заголовку використана незвичайна структура, притаманна тільки англійській мові, можна вдатися до описового перекладу. В цьому випадку необхідно дивитися на зміст статті.

  • Пропуск артикля

Ми можемо опустити артикль, якщо його відсутність не вплине на зміст речення. Це додасть експресивності заголовку і приверне більше уваги.

Trump calls for (a) boycott of more companies over Georgia voting law

Через закон про голосування в штаті Джорджія Трамп закликає бойкотувати ще більше число компаній

В українській мові немає такої граматичної категорії як артикль, означеність або неозначеність іменника виражається за допомогою лексичного значення.

  • Пропуск дієслова to be в пасивному стані

Завдяки пропуску дієслова to be, заголовок стає більш інформативним. При перекладі важливо врахувати, що перед вами речення в пасивному стані.

Patty Hearst arrested

Петті Герст арештована

У прикладі пропущене дієслово to be в минулій формі – Patty Hearst was arrested.

100,000 Samsung smartphones recalled over explosion risk

100 000 смартфонів Samsung буде відкликано через небезпеку вибуху

В даному прикладі пропущене дієслово to be в майбутню форму – 100,000 Samsung smartphones will be recalled over explosion risk.

  • Відсутність вступного дієслова при цитуванні

Іноді в заголовках використовуються цитати, виражені прямою або непрямою мовою. В англійській мові, при цитуванні, пропускається вступне дієслово, наприклад said (сказала), щоб заощадити простір і зробити заголовок максимально містким, при перекладі також допускається пропуск вступного дієслова. В англійській мові ім’я автора може стояти до прямої мови або після неї, однак в нас ім’я автора завжди має стояти на початку заголовка.

Life is short, and it is here to be lived: Kate Winslet

Кейт Уінслет: «Життя надто коротке, а ми тут, щоб жити».

Часові форми дієслова

В англійських і українських заголовках тимчасові форми дієслова використовуються різним чином. Наприклад, коли в оригінальному заголовку йдеться про події, які відбулися в минулому, використовується форма теперішнього часу (Present Simple), в той час як при перекладі ми найчастіше використовуємо форму минулого часу.

Queen vocalist Freddie Mercury dies of Aids

Вокаліст групи Queen Фредді Меркьюрі помер від СНІДу

Майбутній час в англійських заголовках часто виражається інфінітивом. При перекладі таких заголовків необхідно ставити дієслово в майбутньому або теперішньому часі, або не вживати його зовсім.

Plot to steal Presley’s Body

Змова з метою вкрасти тіло Елвіса Преслі

Дієприкметник і герундій

В англійських заголовках часто використовуються дієприкметник і герундій. При їх перекладі необхідно враховувати, наскільки милозвучно буде звучати заголовок, якщо його перекласти дослівно.

Muddying the waters

У каламутній воді

Якби ми переклали цей заголовок буквально – «Замутнюючи воду воду» – такий переклад вважався б невдалим.

Питальне речення

Якщо ви хочете грамотно поставити запитання англійською, вам необхідно використовувати допоміжне дієслово (to do, to have, to be), проте в запитальному заголовку його можна опустити.

Want to raise successful daughters?

Хочете виростити успішних дочок?

Тема в іноземних ЗМІ також може містити непряме питання, в кінці якого може стояти крапка, знак оклику або взагалі бути відсутнім розділовий знак.

How they got Dillinger!

Як їм вдалося зловити Діллінджера!

Why big tobacco can not be killed

Чому не можна ліквідувати тютюнову промисловість

“Граматика в заголовках” є заключною статтею про переклад заголовків. Тепер ви володієте знаннями, щоб безперешкодно перекладати будь-які заголовки, які зустрінуться вам в зарубіжних виданнях.

Додатковий матеріал до теми “Граматика в заголовках”:

Повернутисьнаверх

Don't Miss