Якщо ви спілкуєтеся з колегами англійською, ви, скоріш за все, не хочете налажати і намагаєтеся говорити максимально правильно, за всіма правилами граматики, фонетики і тому подібне. А що, якби я сказав вам, що можна спокійно порушувати ці самі правила і вас однаково зрозуміють? У цій статті я постараюсь описати випадки порушення правил від носіїв і чому вам також це можна робити.
Подвійне заперечення
Ви ж пам’ятаєте, що в реченні досить одного заперечення? А потім раптом слухаєте пісню Rolling Stones і чуєте “I can not get no satisfaction”. Річ в тому, що це пісня, тут можна, скажете ви. І це так. Але ще варто згадати, що подвійне заперечення робить фразу емоційніше. Тому такі фрази й стали популярними. Але це доволі неформальний варіант, так що не захоплюйтеся ними.
А про інші випадки порушення правил від носіїв в піснях, в тому числі й заперечення, ми розбирали в нашому телеграмі 😉
Дієслова стану
Є ряд дієслів, які ніколи не можна вживати з Present Continuous. Наприклад, дієслова, які виражають наші почуття і бажання – I like, love, hate, want і так далі. І ось дивимося ми рекламу McDonald’s і чуємо їх гасло “I’m loving it”. А потім включаєте Scorpions і чуєте “Still Loving You”. Як так то?
На цю тему було багато суперечок і міркувань, але більшість сходяться на неформальності цієї фрази (I’m loving it) і на те, що мова йде тільки про якісь дрібні моменти, типу відпочинку, їжі або вечірки. Але не на реальних почуттях. Загалом, можна сказати “I’m loving this restaurant”, але не можна сказати “I’m loving you”, адже з людьми у нас все набагато серйозніше!
Present Perfect і Past Simple
У більшості випадків, різниця між цими часами чітко описується словами-маркерами (yesterday, ago, last і подібні для Past Simple і recently, already, yet, never, і так далі для Present Perfect). Але, коли справа стосується сьогоднішнього дня або якихось новин, виникає плутанина.
Наприклад, “I went swimming today” або “I have gone swimming today”? Начебто те, що має зв’язок з сьогоденням, повинно бути в Present Perfect. Деякі вважають, що це різниця між американською і британською англійською. Та насправді, це просто різниця між формальною і неформальною мовою. Самі носії радять казати “have gone swimming today”, та й кажуть, що “I went swimming today” не буде грубою помилкою в неформальній ромові з друзями або колегами.
Will і Going to
Тут повна плутанина. Є правило, згідно з яким “will” означає якийсь факт в майбутньому, який обов’язково станеться
I will have my birthday next year.
Наступного року в мене День народження.
Згідно з іншим правилом, те, що точно відбудеться і засноване на якихось очевидних доказах, краще описувати за допомогою “going to”
Look, the guy on the left can not see a light post. He is going to hit it.
Дивись, хлопець зліва не бачить фонаря, він його зіб’є.
І як тут бути? Носії відповідають на питання так:
- Will підходить для передбачень, прогнозів, швидких рішень і обіцянок;
- Going to допомагає описати плани, наміри, майбутнє, які здійсняться через наявність очевидних фактів.
Швидше за все, що вас зрозуміють в кожному окремому випадку, просто фраза “I’ll have a new house” або “she’ll hit the wall” може здатися неприродною.
If I was або I were?
“If I were” вважається найбільш вірним способом сказати щось в умовному способі. Правда, однаково можна почути фрази типу “If I was wrong, I’m sorry”. Це значить, що хтось вибачається, що був неправий. А ось “If I were wrong, I would have apologized” вже означає, що людина не визнає своєї провини, а просто моделює ситуацію – мовляв, якби я був не правий, вибачився б.
Кома при лічбі
Ось вам кілька речень:
- She saw some girls, Jamie, and Julie.
- She saw some girls, Jamie and Julie.
Вони чимось відрізняються? Більшість анголомвних студентів, і носії в тому числі, можуть сказати, що відмінностей немає. Хоча існує правило під назвою “Oxford comma”, або ж кома при перерахуванні. Вся суть стане зрозумілою тільки при перекладі:
She saw some girls, Jamie, and Julie.
Вона бачила дівчаток, а ще Джеймі і Джулі.
She saw some girls, Jamie and Julie.
Вона бачила дівчаток, яких звали Джеймі і Джулі.
Their або his / her з everyone, someone, anyone, no one
Використовувати в таких випадках “their” раніше вважалося помилкою. Адже “everyone, someone, anyone, no one” завжди використовуються в однині. Проблема в тому, що немає відповідних займенників, які чітко відображали б належність до неозначеного роду цих слів. Зараз поясню.
Ми можемо сказати he – his, she – her, it – its. А що сказати у випадку з everyone, someone, anyone, no one? Раніше завжди казали his or her в реченнях типу “everybody needs to show his or her documents”. А тепер ці слова здаються мовцям занадто вже сексистськими. Тому можна казати й “everybody needs to show their documents” – це не буде помилкою. Але можна використовувати і варіант з his or her, тільки він вже буде звучати не таким сучасним і менш толерантним.
You and me або you and I?
У багатьох піснях можна почути саме поєднання you and me в ролі підмета. Наприклад, у Wannabies, Three Doors Down, Lifehouse. Згідно формальними правилами, потрібно казати “You and I are friends” (ти і я – друзі). Але неформально, ви частіше почуєте саме “You and me are here”. Але! Є правило, коли “you and me” звучить правильно – This pizza is for you and me. Тут you і me виступають в ролі доповнення (піца для тебе і мене).
Вдаватися в такі подробиці мови варто вже при впевненому знанні мови. Але також дуже важливо розуміти, що англійська мова – це жива система, яка безпосередньо пов’язана з піснями, фільмами, політикою і навіть рекламою! Саме тому так важливо вчити не тільки правила, а й намагатися зрозуміти культуру мови, якої вивчаєте. Особливо, якщо її доводиться застосовувати в роботі.